# Esperanto translation of TEJO | Tutmonda Esperantista Junulara Organizo
# Copyright (c) 2006 chuck Welcome to the administration section. Below are the most recent "
"system events. Bonvenon al la administra sekcio. Jen la plej lastaj sistemaj "
"eventoj. General configuration options for your site. Set up the name of the "
"site, e-mail address used in mail-outs, clean URL options, caching, "
"etc. Ĝeneralaj agordoj por via retejo. Entajpu la nomon de la retejo, "
"retpoŝtadreso uzata por aŭtomataj mesaĝoj, puraj TTT-adresaj "
"opcioj, keŝado ktp. Drupal allows you to translate the interface to a language other "
"than English. This page provides an overview of the installed "
"languages. You can add more languages on the add language page, or directly by importing a translation. If there are multiple "
"languages enabled, registered users will be able to set their "
"preference. The site default will be used for users without their own "
"settings, including anonymous visitors. There are different "
"approaches to translate the Drupal interface: either by importing an existing translation, by translating everything yourself, or by using a "
"combination of these. Drupal permesas al vi traduki ĝian interfacon al alia lingvo ol la "
"angla. Tiu paĝo estas superrigardo de la instalitaj lingvoj. Vi povas "
"aldoni pliajn lingvojn per la tiucela "
"paĝo, aŭ rekte per la traduk-enportilo. "
"Se vi aktivigas plurajn lingvojn, enskribiĝintaj uzantoj povos elekti "
"sian preferatan lingvon. La defaŭlto estos uzata por uzantoj kiuj ne "
"faris propran elekton, kaj ankaŭ anonimaj vizitantoj. Estas "
"kelkaj manieroj traduki la interfacon de Drupal: eblas enporti jam ekzistantan tradukon, mem traduki ĉion, aŭ kombini tiujn du "
"manierojn. Most programs are written and documented in English, and "
"primarily use English to interact with users. This is also true for a "
"great deal of web sites. However, most people are less comfortable "
"with English than with their native language, and would prefer to use "
"their mother tongue as much as possible. Many people love to see their "
"web site showing a lot less English, and far more of their own "
"language. Therefore Drupal provides a framework to setup a "
"multi-lingual web site, or to overwrite the default English "
"texts. Whenever Drupal encounters an interface string which needs to "
"be displayed, it tries to translate it into the currently selected "
"language. If a translation is not available, then the string is "
"remembered, so you can look up untranslated strings easily. Drupal provides two options to translate these strings. First "
"is the integrated web interface, where you can search for untranslated "
"strings, and specify their translations via simple web forms. An "
"easier, and much less time consuming method is to import translations "
"already done for your language. This is achieved by the use of GNU "
"gettext Portable Object files. These are editable with quite "
"convenient desktop editors specifically architected for supporting "
"your work with GNU Gettext files. The import feature allows you to add "
"strings from such files into the site database. The export "
"functionality enables you to share your translations with others, "
"generating Portable Object files from your site strings."
msgstr ""
"\n"
" Oni skribas kaj dokumentas la plejmulton de programoj angle, "
"kaj ĉefe uzas la anglan por interagi kun uzantoj. Ĉi tio ankaŭ "
"validas por la plejmulto de retejoj. Tamen, homoj ĝenerale pli "
"komfortas kun sia denaska lingvo ol la angla, kaj preferas uzi sian "
"denaskan lingvon kiel eble plej multe. Homoj amas vidi siajn retejojn "
"kun malpli de la angla kaj pli de sia propra lingvo. Tial Drupalo "
"provizas kadron por krei multlingvan retejon, or por anstataŭigi la "
"defaŭltajn anglajn tekstojn. Kiam Drupalo trovas interfacan tekston kiu devas esti "
"montrata, ĝi provas traduki ĝin al la elektita lingvo. Se traduko ne "
"ekzistas, tiam la teksto estas memorita, por ke oni povu trovi "
"netradukitajn tekstojn facile. Drupalo provizas du opciojn por traduki ĉi tiujn tekstojn. "
"Unue estas la integrita retinterfaco, kie oni povas serĉi "
"netradukitajn tekstojn, kaj tiel entajpi siajn tradukojn per simpla "
"retformularo. Pli facila kaj pli rapida metodo estas importi tradukojn "
"jam faritajn por via lingvo. Oni faras tion per la dosieroj de GNU "
"gettext Portable Object. Ili estas redakteblaj per konvenaj "
"redaktilojn specife kreitaj por subteni vian laboron per dosieroj de "
"GNU Gettext. Per importado, oni povas aldoni tekstojn de tiaj dosieroj "
"en reteja datumbazo. La eksporta funkcion ebligas al oni dividi siajn "
"tradukojn kun aliaj, generante dosieroj de Portable Object de viaj "
"retejaj tekstoj."
#: includes/theme.inc:889
msgid "[more help...]"
msgstr "[pli da helpo...]"
#: includes/common.inc:317 modules/aggregator.module:123;144;385;518, modules/blogapi.module:233;287 modules/book.module:892;968, modules/comment.module:140;566;639;1014 modules/contact.module:231;237
msgid "view"
msgstr "rigardi"
#: modules/comment.module:223
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Dividi viajn pensojn kaj opiniojn pri ĉi tiu afiŝo."
#: includes/locale.inc:337 modules/locale.module:156
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"
#: /drupal/eo/node/20/edit
msgid ""
"If you change the Language, you must click on Preview to get "
"the right Categories & Terms for that language."
msgstr ""
"Se vi ŝanĝas la lingvon, vi devas klaki Antaŭrigardi por "
"vidi la ĝustajn Kategoriojn & Terminojn por tiu lingvo."
#: modules/blog.module:225 modules/book.module:257 modules/forum.module:394, modules/page.module:89 modules/story.module:82
msgid "Body"
msgstr "Korpo"
#: modules/filter.module:449;800
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Pliaj informoj pri formatado (anglalingve)"
#: modules/filter.module:970;1016
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML filtro"
#: modules/filter.module:970
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP evaluigilo"
#: modules/filter.module:970
msgid "Line break converter"
msgstr "Linerompa konvertilo"
#: modules/aggregator.module:199 modules/filter.module:157;159;1018
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Permesataj HTML-etikedoj"
#: modules/filter.module:283
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Lineoj kaj alineoj aŭtomate rompiĝas."
#: modules/filter.module:255
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr "Vi rajtas uzi PHP kodon. Vi devas inkluzivi <?php ?> etikedojn."
#: modules/filter.module:805
msgid "Input format"
msgstr "Enmeta formato"
#: modules/comment.module:1245;1261 modules/node.module:1628
msgid "Authored by"
msgstr "Verkita de"
#: modules/comment.module:1285 modules/node.module:1629
msgid "Authored on"
msgstr "Verkita al"
#: modules/node.module:1627
msgid "Authoring information"
msgstr "Aŭtora informo"
#: modules/comment.module:1287 modules/node.module:1637;2138
msgid "Published"
msgstr "Eldonita"
#: modules/node.module:1638;2139
msgid "In moderation queue"
msgstr "En modera vico"
#: modules/node.module:1639;2140
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Montrata en la ĉefpaĝo"
#: modules/node.module:1640;2141
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Algluita supre de listoj"
#: modules/node.module:1641;2142
msgid "Create new revision"
msgstr "Krei novan revizion"
#: modules/node.module:1310
msgid "Options"
msgstr "Opcioj"
#: modules/comment.module:243;259
msgid "Read only"
msgstr "Nur por legi"
#: modules/comment.module:250
msgid "Read/write"
msgstr "Legi/skribi"
#: modules/comment.module:251
msgid "User comments"
msgstr "Uzantaj komentoj"
#: modules/aggregator.module:314;418;967;978 modules/blog.module:224, modules/book.module:251;879 modules/filter.module:197, modules/menu.module:195;316;351 modules/node.module:1163
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: modules/book.module:968 modules/node.module:1838
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: ĝisdatigita %title."
#: modules/node.module:1839
msgid "The %post was updated."
msgstr "La %post ĝisdatiĝis."
#: modules/user.module:537;881;1018;1166;1286;1504;1645;1910
msgid "Username"
msgstr "Uzantnomo"
#: modules/user.module:543;894;1180;1301
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
#: modules/user.module:548;899;1119
msgid "Log in"
msgstr "Ensaluti"
#: modules/user.module:552;1202;1981
msgid "Create new account"
msgstr "Krei novan konton"
#: modules/user.module:552
msgid "Create a new user account."
msgstr "Krei novan uzantan konton."
#: modules/user.module:554
msgid "Request new password"
msgstr "Peti novan pasvorton"
#: modules/user.module:554
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Peti novan pasvorton retpoŝte."
#: modules/user.module:509;557
msgid "User login"
msgstr "Ensaluto"
#: modules/system.module:1163
msgid "Use the default logo"
msgstr "Uzu la defaŭltan emblemon"
#: modules/system.module:1166
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Elektu ĉi tie, se vi volas ke la haŭto uzu la defaŭltan emblemon."
#: modules/system.module:1170
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Vojo al preferata emblemo"
#: modules/system.module:1172
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Vojo al la dosiero, kiun vi ŝatus uzi kiel vian emblemon, anstataŭ "
"la defaŭlta emblemo."
#: modules/system.module:1176
msgid "Upload logo image"
msgstr "Alŝuti bildon de emblemo"
#: modules/system.module:1178
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se vi ne havas la rektan aliron al la servilo, uzu ĉi tiun kampon por "
"alŝuti vian logotipon."
#: modules/system.module:655
msgid "Upload"
msgstr "Alŝuti"
#: modules/system.module:1157
msgid "Logo image settings"
msgstr "Agordoj de la emblemo"
#: database/updates.inc:931
msgid "Primary links"
msgstr "Ĉefaj ligiloj"
#: modules/system.module:664
msgid "The HTML code for the primary links."
msgstr "HTML-kodo por la ĉefaj ligiloj"
#: database/updates.inc:937
msgid "Secondary links"
msgstr "Duarangaj ligoj"
#: modules/system.module:665
msgid "The HTML code for the secondary links."
msgstr "HTML-kodo por la duarangaj ligoj."
#: modules/system.module:666
msgid "Menu Settings"
msgstr "Agordoj de la menuo"
#: modules/system.module:666
msgid ""
"Customize the menus that are displayed at the top and/or bottom of the "
"page. This configuration screen is only available in the site wide "
"display configuration."
msgstr ""
"Agordu la menuojn, kiuj montriĝas supre aŭ malsupre de la paĝo. Tiu "
"agorda ekrano estas alirebla dum la montrado de la agordoj de la tuta "
"retejo."
#: modules/blog.module:13
msgid "personal blog entry"
msgstr "persona blog-enskribo"
#: modules/system.module:1142
msgid "Display post information on"
msgstr "Montri afiŝajn informojn pri"
#: modules/system.module:675
msgid ""
"Enable or disable the \"submitted by Username on date\" text when "
"displaying posts of the above type"
msgstr ""
"Ŝaltu aŭ malŝaltu la tekston \"eldonita de uzantnomo je dato\" kiam "
"afiŝoj montriĝas de la jena speco"
#: modules/system.module:1095
msgid "Site name"
msgstr "Nomo de retejo"
#: modules/system.module:1096
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogano de retejo"
#: modules/system.module:1097
msgid "Mission statement"
msgstr "Misio de retejo"
#: modules/system.module:1098
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Uzantaj bildoj en afiŝoj"
#: modules/system.module:1099
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Uzantaj bildoj en komentoj"
#: modules/system.module:1100
msgid "Search box"
msgstr "Serĉkampo"
#: modules/system.module:1116
msgid "Toggle display"
msgstr "Montro de interŝaltilo"
#: modules/system.module:1117
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ŝaltu aŭ malŝaltu montron de paĝaj elementoj."
#: modules/system.module:40
msgid ""
" These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used. Tiuj opcioj estas defaŭltaj montraj agordoj por via tuta retejo "
"trans ĉiuj haŭtoj. Krom se specifa haŭto estas agordita alie, ĉi "
"tiuj agordoj estos uzataj. Select an operation from the list to move, change, or delete a menu "
"item. Elektu funkcion el la listo por movi, ŝanĝi, aŭ forigi "
"menueron. Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Elektu kiujn haŭtoj alireblas por viaj uzantoj kaj specifu "
"defaŭltan haŭton. Por agordi tutajn ttt-ejajn agordojn, klaku la "
"supran taskon \"agordi\". Alternative oni povas elekti aliajn agordojn "
"en specifa haŭto klakante \"agordi\" por tiu haŭto."
#: themes/chameleon/chameleon.theme:134;155
msgid "By %author at %date"
msgstr "De %author je %date"
#: modules/system.module:44
msgid ""
" These options control the display settings for the "
" Tiuj opcioj regas la montrajn agordojn por la "
" Blocks are the boxes in the left and right side bars of the web "
"site. They are made available by modules or created manually. Only enabled blocks are shown. You can position the blocks by "
"deciding which side of the page they will show up on (sidebar) and in "
"which order they appear (weight). If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the 'Throttle' box. You can configure the "
"auto-throttle on the throttle configuration "
"page after having enabled the throttle module. Blokoj estas la skatoloj en la dekstra kaj maldekstra flankoj de la "
"retejo. Ili aperas per moduloj aŭ oni povas krei ilin permane. Nur enŝaltitaj blokoj montriĝas. Oni povas poziciigi la blokojn "
"decidante en kiu flanko de la paĝo (flankmenuo) ili aperu kaj en kiu "
"sinsekvo (pezo). Se vi volas, ke iuj blokoj malaperu, se la servilo tre malrapide "
"funkcias la Drupalo disponas tian eblecon por vi. Uzu 'Throttle' "
"elekton. Vi povas agordi aŭtomatan malŝalton ('throttle') en la throttle agordo post tio, kiam vi ŝaltis ĝian "
"modulon. Blocks are the boxes visible in the sidebar(s) of your web site. "
"These are usually generated automatically by modules (e.g. recent "
"forum topics), but you can also create your own blocks. The sidebar each block appears in depends on both which theme you "
"are using (some are left-only, some right, some both), and on the "
"settings in block management. The block management screen lets you specify the vertical "
"sort-order of the blocks within a sidebar. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (smaller weight) \"float up\" "
"towards the top of the sidebar. Heavier ones \"sink down\" towards the "
"bottom of it. A block's visibility depends on: An administrator defined block contains content supplied by you (as "
"opposed to being generated automatically by a module). Each "
"admin-defined block consists of a title, a description, and a body "
"which can be as long as you wish. The Drupal engine will render the "
"content of the block. Blokoj estas boksoj videblaj en la flanka(j) menuo(j) de via "
"ttt-ejo. Ili kutime estas aŭtomate kreataj de la moduloj (ekz. la "
"lastaj mesaĝoj en la forumo), sed vi povas krei ankaŭ la proprajn "
"blokojn. La flankaj menuoj de la diversaj blokoj aperas en diversaj lokoj, "
"depende de la grafika temo, kiun vi uzas (iom maldekstre, iom dekstre, "
"iom malsupre) kaj depende de via agordo en blokaj opcioj. Dank'k al menuo por agordado de la blokoj vi povas fari blokojn "
"lokataj ajnmaniere, kiel vi volas. Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module. Moduloj estas etendaĵoj por Drupalo kiuj pligrandigas ĝian kernan "
"funkciadon. Ĉi tie oni povas elekti kiujn modulojn estu ŝaltitaj. "
"Klaku la nomon de modulo en la naviga menuo por vidi ĝiajn "
"individuajn agordajn paĝojn. Ekde kiam modulo estas ŝaltita, novaj "
"permesoj ekaldoniĝos. Moduloj povas aŭtomate malfunkciiĝi "
"provizore por redukti servilan trafikon kiam via retejo subite iĝas "
"ekstreme okupita per la ŝalto de la throttle modulo kaj kontrolante "
"throttle. La aŭto-throttle funkcion devas esti ŝaltita sur la throttle agordan paĝon post kiam oni ŝaltas "
"la throttle modulon.?q= in the URL). You'll need ModRewrite "
"support for this to work. See the .htaccess file in "
"Drupal's top-level directory for more information."
msgstr ""
"Per ĉi tiu opcio, Drupalo uzas purajn TTT-adresojn (ekz. sen "
"?q= en la TTT-adreso). Vi bezonas ModRewrite "
"por ke tiu funkciu. Vidu la dosieron .htaccess en radika "
"dosierujo de Drupala por pliaj informoj."
#: modules/system.module:251 modules/upload.module:105
msgid "General settings"
msgstr "Ĝeneralaj agordoj"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 hour"
msgstr "1 horo"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 day"
msgstr "1 tago"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 week"
msgstr "1 semajno"
#: modules/system.module:324
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#: modules/system.module:308
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Defaŭlta 403 (aliro malpermesita) paĝo"
#: modules/system.module:309
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If you are not using clean URLs, specify the part after "
"\"?q=\". If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Drupalo montras tiun paĝon, kiam la petata dokumento estas "
"malpermesata de la uzanto. Se vi ne uzas purajn TTT-adresojn, entajpu "
"la parton post la \"?q=\". Se vi ne certas, entajpu nenion."
#: modules/system.module:313
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Defaŭlta 404 (ne trovita) paĝo"
#: modules/system.module:314
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If you are not using clean URLs, specify the part after "
"\"?q=\". If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo estas montrata, kiam neniu enhavaĵo estas en la petata "
"dokumento. Se vi ne uzas purajn TTT-adresojn, entajpu parton post "
"\"?q=\". Se vi ne certas, entajpu nenion."
#: modules/system.module:318
msgid "Error reporting"
msgstr "Raportoj de eraroj"
#: modules/system.module:319
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Skribi erarojn al la logo"
#: modules/system.module:319
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Skribi erarojn al la logoj kaj al la ekrano"
#: modules/system.module:320
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Ĉi tie Drupalaj, PHP-aj kaj SQL-aj eraroj aperas. En aktiva servilo, "
"oni rekomendas, ke eraroj nur skribiĝu al la erara logo. En testa "
"servilo, povas helpi skribi erarojn al la ekrano."
#: modules/system.module:326
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Forigi log-enskribojn pli malnovajn ol"
#: modules/system.module:327
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Tempo kiam log-enskriboj restas. Enskriboj pli malnovaj ol tio "
"aŭtomate forviŝiĝos. Bezonatas crontab."
#: modules/system.module:306
msgid "Error handling"
msgstr "Prizorgado de eraroj"
#: modules/system.module:228
msgid "Cache support"
msgstr "Uzo de keŝo"
#: modules/system.module:228
msgid ""
"Enable or disable the caching of rendered pages. When caching is "
"enabled, Drupal will flush the cache when required to make sure "
"updates take effect immediately. Check the cache documentation for information on "
"Drupal's cache system."
msgstr ""
"Ŝaltu aŭ malŝaltu la la keŝon de viditaj paĝoj. Kiam oni ŝaltas "
"keŝadon, Drupalo purĝos la keŝon kiam bezonata por certigi ke "
"ĝisdatigoj efektiviĝos. Legu dokumentaron pri keŝoj por pliaj "
"informoj."
#: modules/system.module:332
msgid "Cache settings"
msgstr "Keŝaj agordoj"
#: modules/system.module:353
msgid "File system path"
msgstr "Vojo de sistemaj dosieroj"
#: modules/system.module:356
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Sistema vojo al la dosiero, kie la dosieroj estas. Tiu dosierujo devas "
"ekzisti kaj esti 'skribebla' pere de Drupalo. Se la alŝutoj estas "
"permesitaj por uzantoj, tiu dosierujo devas esti malfermita por la "
"tuta Interreto. Male ĝi ne devas esti alirebla de la tuta Interreto. "
"Ŝanĝo de ĝi post la komenco de la uzo de la retejo povas kaŭzi "
"problemojn."
#: modules/system.module:362
msgid "Temporary directory"
msgstr "Provizora dosierujo"
#: modules/system.module:240
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the file system path."
msgstr ""
"Loko kie oni tenos alŝutitajn dosierojn dum antaŭrigardoj. Relativaj "
"vojoj estos refaritaj relative al la vojo de sistemaj dosieroj."
#: modules/system.module:370
msgid "Download method"
msgstr "Elŝuta metodo"
#: modules/system.module:371
msgid "Public - files are available using http directly."
msgstr "Publika - dosieroj alireblaj rekte per http."
#: modules/system.module:371
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privata - dosieroj alireblaj nur per Drupalo."
#: modules/system.module:372
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to private. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Se vi volas agordi iujn alirojn por la elŝuteblaj dosieroj, oni devas "
"agordi ĝin al privata. Oni ĉiam povas ŝanĝi tion, tamen "
"la TTT-adresoj de ĉiuj elŝutaĵoj ŝanĝiĝos kaj povas kaŭzi "
"neantaŭvideblajn problemojn, do prefere ne faru tion."
#: modules/system.module:349
msgid "File system settings"
msgstr "Agordoj de dosiera sistemo"
#: includes/image.inc:21
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Inkluzivita en GD2 ilaro"
#: includes/image.inc:184
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr "La inkluzivita GD2 ilaro estas instalita kaj funkcias ĝuste."
#: modules/system.module:378
msgid "Image handling"
msgstr "Prizorgado de bildoj"
#: modules/archive.module:143 modules/locale.module:0, modules/system.module:452
msgid "Wednesday"
msgstr "Merkredo"
#: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0
msgid "April"
msgstr "Aprilo"
#: modules/archive.module:143 modules/locale.module:0;0, modules/system.module:452
msgid "Thursday"
msgstr "Ĵaŭdo"
#: /drupal/eo/admin/settings
msgid "pm"
msgstr "ptm"
#: modules/locale.module:0
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: modules/system.module:426
msgid "Default time zone"
msgstr "Defaŭlta tempozono"
#: modules/system.module:427
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Elektu la defaŭltan tempozonon."
#: modules/system.module:431
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Agordeblaj tempozonoj."
#: modules/system.module:432
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Ŝaltu aŭ malŝaltu uzant-agordeblajn tempozonojn. Kiam ŝaltita, "
"uzantoj povas agordi sian propran tempozonon kaj tiel datoj "
"ĝisdatiĝos."
#: modules/system.module:436
msgid "Short date format"
msgstr "Mallonga datformato"
#: modules/system.module:437
msgid "The short format of date display."
msgstr "Mallonga formato de datmontro."
#: modules/system.module:441
msgid "Medium date format"
msgstr "Mezgranda datformato."
#: modules/system.module:442
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Mezgranda montro de dato."
#: modules/system.module:446
msgid "Long date format"
msgstr "Longa datformato."
#: modules/system.module:447
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Pli longa datformato uzata por detala montro."
#: modules/system.module:451
msgid "First day of week"
msgstr "Unua tago de la semajno."
#: modules/archive.module:143 modules/locale.module:0, modules/system.module:452
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanĉo"
#: modules/archive.module:143 modules/locale.module:0, modules/system.module:452
msgid "Monday"
msgstr "Lundo"
#: modules/archive.module:143 modules/locale.module:0, modules/system.module:452
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardo"
#: modules/archive.module:143 modules/locale.module:0, modules/system.module:452
msgid "Friday"
msgstr "Vendredo"
#: modules/archive.module:143 modules/locale.module:0, modules/system.module:452
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: modules/system.module:453
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "La unua tago de la semajno por kalendaraj montroj."
#: modules/system.module:424
msgid "Date settings"
msgstr "Agordoj de la dato"
#: modules/system.module:36
msgid ""
"How to interface translation works
\n"
" Kiel interfaca tradukado funkcias
\n"
" %template theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme.%template haŭto. Kiam via ttt-ejo montriĝas uzante tiun "
"haŭton, tiuj agordoj estos uzitaj. Kiam oni klakas \"Restarigi al la "
"defaŭlta,\" vi povas elekti uzi la globalajn "
"agordojn por tiu haŭto.\n"
"
\n"
"\n"
"Administrator defined blocks
\n"
"\n"
"
Drupal's blog module allows registered users to maintain an " "online weblog (commonly known as a blog), often referred to as an " "online journal or diary. These can be filled with daily thoughts, " "poetry, boneless blabber, spiritual theories, intimate details, " "valuable experiences, cynical rants, semi-coherent comments, writing " "experiments, artistic babblings, critics on current facts, fresh " "insights, diverse dreams, chronicles and mumbling madness available " "for public consumption.
\n" "Blogs are made up of individual entries (nodes) that are " "timestamped and are typically viewed by day as you would a diary. " "Blogs often contain links to things you've seen and/or agree/disagree " "with. A typical example of a long term blog can be seen at " "%scripting-com.
\n" "The blog module adds a \"user blogs\" navigation link to the " "site, which takes any visitor to a page that displays the most recent " "blog entries from all the users on the site. Personal user menus gain " "a \"create a blog entry\" link (which takes you to a submission form) " "and a \"view personal blog\" link (which displays your blog entries as " "other people will see them). On the bottom of each of your own blog " "entries, there is an \"edit this blog entry\" link that lets you edit " "or delete that entry.
\n" "If a user has the ability to post blogs, then the import " "module (news aggregator) will display a blog-it link " "(b) next to each news item in its lists. Click on " "this and you will be taken to the blog submission form, with the " "title, a link to the item, and a link to the source into the body text " "already in the text box, ready for you to add your explanation. This " "actively encourages people to add blog entries about things they see " "and hear elsewhere in the Drupal site and from your syndicated partner " "sites.
" msgstr "" #: modules/comment.module:19 msgid "" "\n" "When enabled, the Drupal comment module creates a discussion " "board for each Drupal node. Users can post comments to discuss a forum " "topic, weblog post, story, collaborative book page, etc. An " "administrator can give comment permissions to user groups, and users " "can (optionally) edit their last comment, assuming no others have been " "posted since.
\n" "\n" "Attached to each comment board is a control panel for " "customizing the way that comments are displayed. Users can control the " "chronological ordering of posts (newest or oldest first) and the " "number of posts to display on each page. Additional settings " "include:
\n" "When a user chooses save settings, the comments are " "then redisplayed using the user's new choices. Administrators can set " "the default settings for the comment control panel, along with other " "comment defaults, in administer » " "comments » configure. NOTE: When comment moderation is " "enabled, users will have another control panel option to control " "thresholds (see below).
\n" "\n" "Comments behave like other user submissions in Drupal. " "Filters, smileys and HTML that work in nodes will also work with " "comments. Administrators can control access to various comment module " "functions through administer » access " "control » permissions. Know that in a new Drupal " "installation, all comment permissions are disabled by default. The " "choice of which permissions to grant to which roles (groups of users) " "is left up to the site administrator. The following permissions:
\n" "Drupal provides specific features to inform site members when " "new comments have been posted.
\n" "Drupal displays the total number of comments attached to each " "node, and tracks comments read by individual site members. Members " "which have logged in will see a notice accompanying nodes which " "contain comments they have not read. Some administrators may want to " "download, install and configure the " "notify module. Users can then request that Drupal send them an " "e-mail when new comments are posted (the notify module requires that " "cron.php be configured properly).
\n" "The tracker module, disabled by default, displays " "all the site's recent posts. There is a link to the recent posts page in the navigation block. This " "page is a useful way to browse new or updated nodes and comments. " "Content which the user has not yet read is tagged with a red star " "(this graphic depends on the current theme). Visit the comment board " "for any node, and Drupal will display a red \"new\" label " "beside the text of unread comments.
\n" "\n" "On sites with active commenting from users, the administrator " "can turn over comment moderation to the community.
\n" "With comment moderation, each comment is automatically " "assigned an initial rating. As users read comments, they can apply a " "vote which affects the comment rating. At the same time, users have an " "additional option in the control panel which allows them to set a " "threshold for the comments they wish to view. Those comments with " "ratings lower than the set threshold will not be shown. To enable " "moderation, the administrator must grant moderate comments permissions. Then, a " "number of options in administer » " "comments » configure must be configured.
\n" "\n" "The first step is to create moderation labels which allow " "users to rate a comment. Go to administer " "» comments » configure » moderation votes. In " "the vote field, enter the textual labels which users will see " "when casting their votes. Some examples are
\n" "So that users know how their votes affect the comment, these " "examples include the vote value as part of the label, although that is " "optional. Using the weight option, you can control the order in which " "the votes appear to users. Setting the weight heavier (positive " "numbers) will make the vote label appear at the bottom of the list. " "Lighter (a negative number) will push it to the top. To encourage " "positive voting, a useful order might be higher values, positive " "votes, at the top, with negative votes at the bottom.
\n" "\n" "Next go to administer » " "comments » configure » moderation matrix. Enter the " "values for the vote labels for each permission role in the vote " "matrix. The values entered here will be used to create the rating for " "each comment. NOTE: Comment ratings are calculated by averaging user " "votes with the initial rating.
\n" "\n" "In administer » " "comments » configure » moderation thresholds, you'll " "have to create some comment thresholds to make the comment rating " "system useful. When comment moderation is enabled and the thresholds " "are created, users will find another comment control panel option for " "selecting their thresholds. They'll use the thresholds you enter here " "to filter out comments with low ratings. Consequently, you'll probably " "want to create more than one threshold to give users some flexibility " "in filtering comments.
\n" "When creating the thresholds, note that the Minimum " "score is asking you for the lowest rating that a comment can have " "in order to be displayed. To see a common example of how thresholds " "work, you might visit Slashdot and view one " "of their comment boards associated with a story. You can reset the " "thresholds in their comment control panel.
\n" "\n" "Finally, you may want to enter some initial comment " "scores. In administer » " "comments » configure » moderation roles you can assign " "a beginning rating for all comments posted by a particular permission " "role. If you do not assign any initial scores, Drupal will assign a " "rating of 0 as the default.
" msgstr "" "\n" "Kiam estas enŝaltita, modulo de komentoj de Drupalo kreas " "diskutan tabulon por ĉiu Drupala nodo. Uzantoj povas aldoni komentojn " "por diskuti en la temo de la forumo, webloga mesaĝo, artikolo, libra " "paĝo, ktp. Administranto povas doni permeson por la komentoj por la " "grupoj de la uzantoj, kaj la uzantoj povas redakti iliajn lastajn " "komentojn, se neniu komentis post ili.
\n" "\n" "This module provides support for internationalization of " "Drupal sites:
\n" "Module developed by Jose A. Reyero, www.reyero.net
" msgstr "" "Ĉi tiu modulo provizas subtenon de internaciigo de Drupal " "retpaĝoj:
Modulo estas kreita de Jose A. Reyero, www.reyero.net
" #: modules/node.module:17 msgid "" "\n" "The core of the Drupal system is the node. All of the " "contents of the system are placed in nodes, or extensions of nodes.\n" " A base node contains:
Now that you know what is in a node, here are some of the " "types of nodes available.
" msgstr "" #: modules/node.module:36 msgid "Node type: %module" msgstr "Speco de nodo: %module" #: modules/blog.module:76 msgid "" "A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual " "posts shown in reversed chronological order. A blog is tightly " "coupled to the author so each user will have his 'own' blog." msgstr "" "Blogo estas regule ĝisdatigita taglibro kiu konsistas el individuaj " "afiŝoj montrataj en mala tempa ordo. Ĉiu blogo havas aŭtoron, do " "ĉiu uzanto povas havi sian 'propran' blogon." #: modules/page.module:33 msgid "" "If you want to add a static page, like a contact page or an about " "page, use a page." msgstr "" "Se vi volas aldoni statikan paĝon kiel kontaktan paĝon aŭ " "pri-paĝon, tiam uzu paĝon." #: modules/story.module:28 msgid "" "Stories are articles in their simplest form: they have a title, a " "teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is " "part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for " "news articles." msgstr "" "Rakontoj estas artikoloj en sia plej simpla formo: ili havas titolon, " "mallonga formo kaj korpo, sed povas esti etendita per aliaj moduloj. " "La mallonga formo estas ankaŭ parto de la korpo. Rakontoj povas esti " "uzataj kiel persona blogo aŭ por novaĵaj artikoloj." #: modules/system.module:30 msgid "" "\n" "Drupal comes with system-wide defaults but the setting-module " "provides control over many Drupal preferences, behaviours including " "visual and operational settings.
\n" "Some modules require regularly scheduled actions, such as " "cleaning up logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a " "periodic command scheduler executing commands at intervals specified " "in seconds. It can be used to control the execution of daily, weekly " "and monthly jobs (or anything with a period measured in seconds). " "Automating tasks is one of the best ways to keep a system running " "smoothly, and if most of your administration does not require your " "direct involvement, cron is an ideal solution.
\n" "The recommended way to set up your cron system is to set up a " "Unix/Linux crontab entry (see \"man crontab\") that frequently visits " "%cron-link. Note that cron does not guarantee the commands will be " "executed at the specified interval. However, Drupal will try its best " "to run the tasks as close to the specified intervals as possible. The " "more you visit cron.php, the more accurate cron will be.
\n" "If your hosting company does not allow you to set up crontab " "entries, you can always ask someone else to set up an entry for you. " "After all, virtually any Unix/Linux machine with access to the " "internet can set up a crontab entry to frequently visit " "%cron-link.
\n" "For the Unix/Linux crontab itself, use a browser like lynx or wget but make sure "
"the process terminates: either use /usr/bin/lynx -source "
"%base_url/cron.php or /usr/bin/wget -o /dev/null -O "
"/dev/null %cron-link. Take a look at the example scripts in "
"the scripts-directory. Make sure to adjust them to fit "
"your needs. A good crontab line to run the cron script once every "
"hour would be:\n"
"
00 * * * * " "/home/www/drupal/scripts/cron-lynx.sh\n" " Note that it is essential to access
cron.php using "
"a browser on the web site's domain; do not run it using command line "
"PHP and avoid using localhost or 127.0.0.1 "
"or some of the environment variables will not be set correctly and "
"features may not work as expected.\n"
" Drupal has a caching mechanism which stores dynamically " "generated web pages in a database. By caching a web page, Drupal does " "not have to create the page each time someone wants to view it, " "instead it takes only one SQL query to display it, reducing response " "time and the server's load. Only pages requested by \"anonymous\" " "users are cached. In order to reduce server load and save bandwidth, " "Drupal stores and sends cached pages compressed.
" msgstr "" "\n" "Drupalo disponas tut ttt-ejajn standartajn agordojn, sed la " "agord-modulo permesas agordi multajn opciojn de Drupalo, uzante " "enmetitajn vizualajn kaj operaciajn agordojn.
\n" "Kelkaj moduloj bezonas regulajn ŝedulajn agojn (scheduled " "actions), similajn al purigo de la log-dosieroj." #: modules/taxonomy.module:1060 msgid "" "\n" "
Taxonomy is the study of classification. Drupal's taxonomy " "module allows you to define vocabularies which are used to classify " "content. The module supports hierarchical classification and " "association between terms, allowing for truly flexible information " "retrieval and classification. For more details about classification types and insight " "into the development of the taxonomy module, see this drupal.org discussion.
\n" "Notes
When you create a controlled vocabulary you are creating a " "set of terms to use for describing content (known as descriptors in " "indexing lingo). Drupal allows you to describe each piece of content " "(blog, story, etc.) using one or many of these terms. For simple " "implementations, you might create a set of categories without " "subcategories, similar to Slashdot's " "sections. For more complex implementations, you might create a " "hierarchical list of categories such as Food taxonomy shown " "above.
\n" "When setting up a controlled vocabulary, if you select the " "hierarchy option, you will be defining a tree structure of " "terms, as in a thesaurus. If you select the related terms " "option, you are allowing the definition of related terms (think " "see also), as in a thesaurus. Selecting multiple " "select will allow you to describe a piece of content using more " "than one term. That content will then appear on each term's page, " "increasing the chance that a user will find it.
\n" "When setting up a controlled vocabulary you are asked for: " "
Once done defining the vocabulary, you have to add terms to " "it to make it useful. The options you see when adding a term to a " "vocabulary will depend on what you selected for related " "terms, hierarchy and multiple select. These " "options are:
\n" "In order to view the content associated with a term or a " "collection of terms, you should browse to a properly formed Taxonomy " "URL. For example, taxonomy/term/1+2. " "Taxonomy URLs always contain one or more term IDs at the end of the " "URL. You may learn the term ID for a given term by hovering over that " "term in the taxonomy overview page and " "noting the number at the end or the URL. To build a Taxonomy URL " "start with \"taxonomy/term/\". Then list the term IDs, separated by " "\"+\" to choose content tagged with any of the given " "term IDs, or separated by \",\" to choose content tagged with " "all of the given term IDs. In other words, \"+\" is " "less specific than \",\". Finally, you may optionally specify a " "\"depth\" in the vocabulary hierarchy. This defaults to \"0\", which " "means only the explicitly listed terms are searched. A positive number " "indicates the number of additional levels of the tree to search. You " "may also use the value \"all\", which means that all descendant terms " "are searched.
\n" "Every term, or collection of terms, provides an RSS feed to which interested users may " "subscribe. The URL format for a sample RSS feed is taxonomy/term/1+2/0/feed. These are built " "just like Taxonomy URLs, but are followed " "by the word \"feed\".
" msgstr "" "\n" "Taksonomio estas studo pri la klasifikado. Drupala taksonomia " "modulo permesas al vi elekti terminarojn, kiuj estas uzataj por " "klasicifi enhavon. La modulo subtenas ierarhian klasicifon kaj " "asociadon inter la terminoj, permesante vere mole serĉi informojn kaj " "klasifikadon. Por pliaj detaloj pri tipoj de la klasifikado kaj " "teknologioj de taksonomia modulo, vidu tiondrupal.org discussion.
" #: modules/user.module:1746 msgid "" "\n" "Drupal offers a powerful access system that allows users to " "register, login, logout, maintain user profiles, etc. By using roles you can setup fine grained permissions allowing each role to do " "only what you want them to. Each user is assigned to one or more " "roles. By default there are two roles \"anonymous\" - a user who has " "not logged in, and \"authorized\" a user who has signed up and who has " "been authorized. As anonymous users, participants suffer numerous " "disadvantages, for example they cannot sign their names to nodes, and " "their moderated posts beginning at a lower score.
\n" "In contrast, those with a user account can use their own name " "or handle and are granted various privileges: the most important is " "probably the ability to moderate new submissions, to rate comments, " "and to fine-tune the site to their personal liking, with saved " "personal settings. Drupal themes make fine tuning quite a " "pleasure.
\n" "Registered users need to authenticate by supplying either a " "local username and password, or a remote username and password such as " "a Jabber ID, DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. See the distributed authentication help for more " "information on this innovative feature.\n" " The local username and password, hashed with Message Digest 5 " "(MD5), are stored in your database. When you enter a password it is " "also hashed with MD5 and compared with what is in the database. If the " "hashes match, the username and password are correct. Once a user " "authenticated session is started, and until that session is over, the " "user won't have to re-authenticate. To keep track of the individual " "sessions, Drupal relies on PHP sessions. A " "visitor accessing your website is assigned an unique ID, the so-called " "session ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the " "cookie does not contain personal information but acts as a key to " "retrieve the information stored on your server. When a visitor " "accesses your site, Drupal will check whether a specific session ID " "has been sent with the request. If this is the case, the prior saved " "environment is recreated.
\n" "Each Drupal user has a " "profile, and a set of preferences which may be edited by clicking on " "the \"my account\" link. Of course, a user " "must be logged into reach those pages. There, users will find a page " "for changing their preferred time zone, language, username, e-mail " "address, password, theme, signature, and distributed authentication names. Changes made " "here take effect immediately. Also, administrators may make profile " "and preferences changes in account " "administration on behalf of their users.
\n" "\n" "One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. The reg form provides helpful " "information to the website owner, but not much value for the user. The " "value for the end user is usually the ability to post a messages or " "receive personalized news, etc. Distributed authentication (DA) gives " "the user what they want without having to fill out the reg form. " "Removing this obstacle yields more registered and active users for the " "website.
\n" "DA enables a new user to input a username and password into " "the login box and immediately be recognized, even if that user never " "registered on your site. This works because Drupal knows how to " "communicate with external registration databases. For example, lets " "say that your new user 'Joe' is already a registered member of Delphi " "Forums. If your Drupal has the delphi module installed, then Drupal " "will inform Joe on the registration and login screens that he may " "login with his Delphi ID instead of registering with your Drupal " "instance. Joe likes that idea, and logs in with a username of " "joe@remote.delphiforums.com and his usual Delphi password. Drupal then " "communicates with remote.delphiforums.com (usually using XML, HTTP-POST, or SOAP) behind the scenes and asks "is this " "password for username=joe?" If Delphi replies yes, then Drupal " "will create a new local account for joe and log joe into it. Joe may " "keep on logging into your Drupal instance in the same manner, and he " "will be logged into the same joe@remote.delphiforums.com " "account.
\n" "One key element of DA is the 'authmap' table, which maps a " "user's authname (e.g. joe@remote.delphiforums.com) to his local UID " "(i.e. user identification number). This map is checked whenever a user " "successfully logs into an external authentication source. Once Drupal " "knows that the current user is definitely joe@remote.delphiforums.com " "(because Delphi says so), he looks up Joe's UID and logs Joe into that " "account.
\n" "To disable distributed authentication, simply disable or remove all DA modules. For a " "virgin install, that means removing/disabling the jabber module and " "the drupal module.
\n" "Drupal is setup so that it is very easy to add support for " "any external authentication source. You currently have the following " "authentication modules installed ...
" msgstr "" #: modules/help.module:39 msgid "" "\n" "This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them.
\n" "It is not a substitute for the Drupal " "handbook available online and should be used in conjunction with " "it. The online reference handbook might be more up-to-date and has " "helpful user-contributed comments. It is your definitive reference " "point for all Drupal documentation.
\n" "Help is available on the following items:
\n" " %help_pages\n" "Below is a list of all of the posts on your site. Other forms of " "content are listed elsewhere (e.g. comments).
Clicking a title views the " "post, while clicking an author's name views their user " "information.
" msgstr "" "Jen listo de ĉiuj afiŝoj de via retejo. Aliaj formoj de enhavo " "listiĝas aliloke (ekz. komentoj).
Klakante titolon montras la " "afiŝon, kaj klakante aŭtoran nomon montras ties informojn.
" #: modules/node.module:1813 msgid "Preview trimmed version" msgstr "Antaŭrigardi mallongitan version" #: modules/node.module:1812 msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can " "insert the delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) to " "fine-tune where your post gets split." msgstr "" #: modules/node.module:1815 msgid "Preview full version" msgstr "Antaŭrigardi la plenan version" #: modules/node.module:1732;1797 msgid "Submit %name" msgstr "Aldoni %name" #: modules/menu.module:67 msgid "" "Enter the title, path, position and the weight for your new menu " "item.
" msgstr "" "Entajpu titolon, vojon, pozicion kaj pezon por via nova punkto de " "la menuo.
" #: modules/menu.module:356 msgid "Created new menu item %title." msgstr "Kreita nova menueron %title." #: modules/node.module:1738 msgid "Add a new %s." msgstr "Aldoni novan %s." #: modules/node.module:1746 msgid "Choose the appropriate item from the list:" msgstr "Elektu taŭgan eron el la listo:" #: modules/node.module:1847 msgid "%type: added %title." msgstr "%type: aldonita %title." #: modules/node.module:1848 msgid "Your %post was created." msgstr "Via %post estis kreita." #: modules/comment.module:1594 msgid "" "login or register to " "post comments" msgstr "" "ensalutu aŭ registriĝu por afiŝi komentojn" #: modules/menu.module:466 modules/node.module:1006;1078 msgid "Reset" msgstr "Restarti" #: modules/comment.module:963;1314 modules/contact.module:332;444, modules/forum.module:385 msgid "Subject" msgstr "Temo" #: modules/comment.module:965 modules/statistics.module:179 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: modules/comment.module:1037 msgid "No comments available." msgstr "Neniuj komentoj alireblas." #: modules/comment.module:87 msgid "" "Below is a list of the latest comments posted to your site. Click " "on a subject to see the comment, the author's name to edit the " "author's user information , \"edit\" to modify the text, and " "\"delete\" to remove their submission.
" msgstr "" "Jen listo de la lastaj komentoj afiŝitaj sur via retejo. Klaku sur " "temo por vidi la komenton, sur la aŭtora nomo por redakti la uzantajn " "informojn de tiu uzanto, \"redakti\" por redakti la tekston, kaj " "\"forviŝi\" por forviŝi ties afiŝon.
" #: modules/blog.module:45 msgid "Blog" msgstr "Blogo" #: modules/blog.module:46 msgid "view recent blog entries" msgstr "rigardi lastajn blog-enskribojn" #: modules/blog.module:46;252 msgid "Read %username's latest blog entries." msgstr "Legi la lastajn enskribojn de %username." #: /drupal/eo/admin/settings msgid "am" msgstr "atm" #: modules/locale.module:0;0 msgid "Thu" msgstr "Ĵaŭ" #: includes/common.inc:317 msgid "%page denied access." msgstr "%page aliro malpermesata." #: includes/common.inc:335 msgid "Access denied" msgstr "Aliro malpermesata." #: includes/common.inc:336 msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Vi ne rajtas aliri tiun ĉi paĝon." #: modules/menu.module:221 msgid "Menu item disabled." msgstr "Menuero malŝaltita." #: modules/user.module:1169 msgid "" "Your full name or your preferred username; only letters, numbers and " "spaces are allowed." msgstr "" "Via plena nomo aŭ preferata uzantnomo; nur literoj, ciferoj kaj " "spacoj estas permesitaj." #: modules/user.module:1175 msgid "" "A password and instructions will be sent to this e-mail address, so " "make sure it is accurate." msgstr "" "Ni sendos vian pasvorton kaj instrukciojn al ĉi tiu retpoŝtadreso, " "por certiĝi ke ĝi ĝustas." #: modules/user.module:1075 msgid "Enter your username or your e-mail address." msgstr "" "Entajpu vian uzantnomon aŭ vian " "retpoŝtadreson." #: modules/user.module:1028 msgid "E-mail new password" msgstr "Retpoŝti novan pasvorton" #: modules/filter.module:264;303 msgid "Save input formats" msgstr "Konservi enmetajn formatojn" #: modules/filter.module:267;309 msgid "Add input format" msgstr "Aldonu enmetan formaton" #: modules/filter.module:304 msgid "Permissions and settings" msgstr "Permesoj kaj agordoj" #: modules/filter.module:307 msgid "" "To add a new input format, type its name here. After it has been " "added, you can configure its options.
" msgstr "" "Por aldoni novan enmetan formaton, tajpu ĝian nomon ĉi tie. Post " "kiam ĝi aldoniĝas, vi povos agordi ties opciojn.
" #: modules/filter.module:311 msgid "Add new input format" msgstr "Aldoni novan enmetan formaton" #: modules/filter.module:29 msgid "" "\n" "Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.
\n" "Users can choose between the available input formats when " "submitting content.
\n" "Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).
" msgstr "" "\n" "Enmetaj formatoj definas kiel Drupalo procezas tekston. " "Ĉiu enmeta formato havas siajn agordojn per kiu filtroj " "aplikeblas. Eblaj filtroj inkluzivas forigon de malica HTML kaj " "klakeblaj TTT-adresoj.
" #: modules/node.module:769 msgid "Number of posts on main page" msgstr "Nombro de afiŝoj sur la ĉefpaĝo" #: modules/node.module:771 msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "Defaŭlta maksimuma nombro de afiŝoj por montri ĉiupaĝe sur " "superrigardaj paĝoj kiel la ĉefpaĝo." #: modules/node.module:775 msgid "Length of trimmed posts" msgstr "Longeco de mallongitaj afiŝoj" #: modules/node.module:776 modules/poll.module:155 msgid "Unlimited" msgstr "Senlima" #: modules/node.module:776 msgid "200 characters" msgstr "200 karakteroj" #: modules/node.module:776 msgid "400 characters" msgstr "400 karakteroj" #: modules/node.module:776 msgid "600 characters" msgstr "600 karakteroj" #: modules/node.module:777 msgid "800 characters" msgstr "800 karakteroj" #: modules/node.module:777 msgid "1000 characters" msgstr "1000 karakteroj" #: modules/node.module:777 msgid "1200 characters" msgstr "1200 karakteroj" #: modules/node.module:777 msgid "1400 characters" msgstr "1400 karakteroj" #: modules/node.module:778 msgid "1600 characters" msgstr "1600 karakteroj" #: modules/node.module:778 msgid "1800 characters" msgstr "1800 karakteroj" #: modules/node.module:778 msgid "2000 characters" msgstr "2000 karakteroj" #: modules/node.module:779 msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of a " "post. Drupal will use this setting to determine at which offset long " "posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically " "used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML " "feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this " "setting will only affect new or updated content and will not affect " "existing teasers." msgstr "" "La maksimuma nombro da karakteroj kiuj estas uzata por la mallongita " "versio de la mesaĝo. Drupalo uzas tiun agordon por diveni de kie " "komenci mallongigi la mesaĝojn. Mallongita versio de la mesaĝo tipe " "estas uzata en la anoncoj kiam la mesaĝo estas montrata en la ĉefa " "paĝo, en XML, ktp. Por malŝalti tiun funkcion, faru 'Senlimigita'." #: modules/node.module:783 msgid "Preview post" msgstr "Antaŭrigardi afiŝon" #: modules/comment.module:421 modules/node.module:784 msgid "Optional" msgstr "Nedeviga" #: modules/comment.module:421 modules/node.module:784, modules/taxonomy.module:236 msgid "Required" msgstr "Bezonata" #: modules/node.module:784 msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "Ĉu uzantoj devas antaŭrigardi afiŝojn antaŭ aldono?" #: modules/node.module:39 msgid "" "Settings for the core of Drupal. Almost everything is a node so " "these settings will affect most of the site.
" msgstr "" "Agordoj por centro de Drupalo. Preskaŭ ĉio el tiuj agordoj estas " "agordoj de nodo kaj tre influas la ttt-ejon.
" #: modules/upload.module:0 msgid "upload" msgstr "alŝuti" #: modules/upload.module:58 msgid "uploads" msgstr "alŝutoj" #: modules/upload.module:673 msgid "List" msgstr "Listigi" #: modules/statistics.module:320 msgid "Url" msgstr "TTT-adreso" #: modules/upload.module:442;673 msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: modules/upload.module:658 msgid "Attach new file" msgstr "Alkroĉi novan dosieron" #: modules/upload.module:659 msgid "Attach" msgstr "Alkroĉi" #: modules/upload.module:234 msgid "Attachments" msgstr "Alkroĉaĵoj" #: modules/upload.module:386 msgid "" "Changes made to the attachments are not permanent until you save this " "post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds." msgstr "" "Ŝanĝoj faritaj al alkroĉaĵoj ne permanentiĝos ĝis kiam vi " "konservas ĉi tiun afiŝon. La unua \"listita\" dosiero inkluziviĝos " "en RSS." #: modules/upload.module:442 msgid "Attachment" msgstr "Alkroĉitaĵo" #: includes/common.inc:811 msgid "bytes" msgstr "bajtoj" #: includes/common.inc:814 msgid "KB" msgstr "KB" #: includes/common.inc:820 msgid "%size %suffix" msgstr "%size %suffix" #: includes/common.inc:289 msgid "%page not found." msgstr "%page ne trovita." #: includes/common.inc:307 msgid "Page not found" msgstr "Tiu paĝo ne trovita." #: /drupal/eo/node/43/translation msgid "Translations of " msgstr "Tradukoj de" #: /drupal/eo/node/43/translation msgid "Not translated" msgstr "Ne tradukita" #: /drupal/eo/node/43/translation msgid "create translation" msgstr "krei tradukon" #: /drupal/eo/node/43/translation msgid "Actions" msgstr "Agoj" #: /drupal/eo/node/43/translation msgid "It is often more convenient to get the strings of your setup on the " "export page, and start with a desktop Gettext " "translation editor though. Here you can search in the translated and " "untranslated strings, and the default English texts provided by " "Drupal.
" msgstr "" "Ofte pli konvenas preni tekstojn de via agordo sur la eksporta paĝo, kaj komenci per komputila " "redaktilo por Gettext-tradukoj. Ĉi tie vi povas serĉi en la " "tradukitaj kaj netradukitaj tekstoj, kaj la defaŭltaj anglaj tekstoj " "provizitaj per Drupalo.
" #: includes/locale.inc:1305 msgid "String" msgstr "Teksto" #: includes/locale.inc:1305 msgid "Locales" msgstr "Lokaloj" #: includes/locale.inc:385 msgid "Original text" msgstr "Originala teksto" #: includes/locale.inc:399 msgid "Save translations" msgstr "Konservi tradukojn" #: modules/node.module:891 msgid "'%name' content type" msgstr "'%name' enhava speco" #: modules/node.module:1229 msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Klarigo aŭ notoj pri eldonado" #: modules/node.module:1230 msgid "" "This text will be displayed at the top of the %type submission form. " "It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Tiu teksto estos montrata supre de la %type eldona formularo. Tio " "utilas por helpi aŭ instrui viajn uzantojn." #: modules/node.module:1233 msgid "Minimum number of words" msgstr "Minimuma kvanto da vortoj" #: modules/node.module:1234 msgid "" "The minimum number of words a %type must be to be considered valid. " "This can be useful to rule out submissions that do not meet the site's " "standards, such as short test posts." msgstr "" "Minimuma nombro da vortoj kiun %type devas enteni por ke ĝi estu " "konsiderata valida. Tio povas utili por aŭtomate forigi afiŝojn kiuj " "ne sufiĉas laŭ la retejaj normoj, kiel mallongaj testaj afiŝoj." #: modules/node.module:1227 msgid "Submission form" msgstr "Eldona formularo" #: modules/node.module:1236 msgid "Workflow" msgstr "Laborfluo" #: modules/comment.module:243 msgid "Default comment setting" msgstr "Defaŭltaj komentaj agordoj" #: modules/comment.module:243;259 msgid "Read/Write" msgstr "Legi/Skribi" #: modules/comment.module:243 msgid "" "Users with the administer comments permission will be able to " "override this setting." msgstr "" "Uzantoj kun permeso por administri komentojn povas ŝanĝi " "ŝanĝi ĉi tiun agordon." #: modules/node.module:2135 msgid "Default options" msgstr "Defaŭltaj opcioj" #: modules/node.module:2144 msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Uzantoj kun la permeso por administri nodojn povos ŝanĝi " "ĉi tiujn opciojn." #: /drupal/eo/translation/node/43/en msgid "translations" msgstr "tradukoj" #: modules/taxonomy.module:140 msgid "No categories available." msgstr "Neniuj kategorioj estas alireblaj." #: modules/taxonomy.module:1056 msgid "" "The taxonomy module allows you to classify content into categories " "and subcategories; it allows multiple lists of categories for " "classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of " "creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the " "relationship of terms) and taxonomies (controlled vocabularies where " "relationships are indicated hierarchically). To delete a term choose " "\"edit term\". To delete a vocabulary, and all its terms, choose " "\"edit vocabulary\".
" msgstr "" "La taksonomia modulo permesas klasicifi enhavon laŭ la kategorioj " "kaj subkategorioj; tio permesas disvastigi listojn de la kategorioj " "por klasicifoj (kontrolitaj terminaroj) kaj proponas eblecon por krei " "kontrolitajn terminarojn, kiuj indikas la rilatojn inter la terminoj " "kaj taksonomiojn (kiuj kontrolas terminarojn kies rilatoj estas " "indikitaj ierarhie). Por forigi la terminon elektu \"redakti " "terminon\". Por forigi la vortaron, kaj ĉiujn ĝiajn terminojn, " "elektu \"redakti vortaron\".
" #: /drupal/eo/admin/taxonomy/i18n msgid "Term Translations" msgstr "Traduko de terminoj" #: modules/taxonomy.module:190 msgid "Vocabulary name" msgstr "Nomo de vortaro" #: modules/taxonomy.module:193 msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"." msgstr "La nomo por tiu vortaro. Ekzemple: \"Rubriko\"" #: /drupal/eo/admin/taxonomy/add/vocabulary msgid "This language will be set for all terms in this vocabulary" msgstr "Tiu ĉi lingvo estos farita por ĉiuj terminoj en tiu ĉi vortaro" #: modules/taxonomy.module:199 msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules." msgstr "Priskribo de la vortaro; povas esti uzata laŭ la moduloj." #: modules/taxonomy.module:202 msgid "Help text" msgstr "Helpa teksto" #: modules/taxonomy.module:205 msgid "Instructions to present to the user when choosing a term." msgstr "Instrukcioj por prezenti al la uzanto, kiam li elektas la terminon." #: modules/taxonomy.module:208 msgid "Types" msgstr "Tipoj" #: modules/taxonomy.module:211 msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary." msgstr "Listo de tipoj kiujn vi volas asociigi kun tiu vortaro." #: modules/taxonomy.module:221;375 msgid "Related terms" msgstr "Rilataj terminoj" #: modules/taxonomy.module:223 msgid "Allows related terms in this vocabulary." msgstr "Permesas rilatajn terminojn en tiu vortaro." #: modules/taxonomy.module:215 msgid "Hierarchy" msgstr "Ierarhio" #: modules/taxonomy.module:217 msgid "Single" msgstr "Sola" #: modules/taxonomy.module:217 msgid "Multiple" msgstr "Pluraj" #: modules/taxonomy.module:218 msgid "" "Allows a tree-like hierarchy between terms " "of this vocabulary." msgstr "" "Permesas arb-similan ierarhion inter la " "terminoj de tiu vortaro." #: modules/taxonomy.module:231 msgid "Multiple select" msgstr "Plure elektita" #: modules/taxonomy.module:107 msgid "Allows nodes to have more than one term in this vocabulary." msgstr "Permesas havi pli ol unu terminon en tiu vortaro." #: modules/taxonomy.module:238 msgid "" "If enabled, every node must have at least one term in " "this vocabulary." msgstr "" "Se enŝaltita, ĉiu branĉo devas havi minimume unu " "terminon en tiu vortaro." #: modules/taxonomy.module:243 msgid "" "In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter " "vocabularies will be positioned nearer the top." msgstr "" "En listo, pli 'pezaj' vortaroj kaj pli 'malpezaj' havos pozicion " "proksime al la supro." #: modules/taxonomy.module:1325 msgid "" "When you create a controlled vocabulary you are creating a set of " "terms to use for describing content (known as descriptors in indexing " "lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, " "story, etc.) using one or many of these terms. For simple " "implementations, you might create a set of categories without " "subcategories, similar to Slashdot.org's or Kuro5hin.org's sections. " "For more complex implementations, you might create a hierarchical list " "of categories.
" msgstr "" "Kiam vi kreas la kontrolitan vortaron, vi kreas vicon de la " "terminojn kiuj estas uzataj por la priskribo de la enhavo (konigas " "priskribojn en la indeksada slango). Drupalo permesas al vi priskribi " "ĉiun pecon de la enhavo (blogo, artikoloj, ktp.) uzante unu el multaj " "el tiuj terminoj. Vi povas krei ajnajn ierarhiojn de terminoj." #: modules/user.module:1328;1690 msgid "Create account" msgstr "Kreu konton" #: modules/user.module:1630 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/user.module:1913 msgid "Last access" msgstr "Lasta aliro" #: modules/user.module:1920 msgid "blocked" msgstr "blokita" #: modules/user.module:1920 msgid "active" msgstr "aktiva" #: modules/user.module:2015 msgid "" "
Drupal allows users to register, login, logout, maintain user " "profiles, etc. No participant can use his own name to post content " "until he signs up for a user account.
" msgstr "" #: modules/upload.module:56;409 msgid "1 attachment" msgstr "1 alŝuto" #: modules/upload.module:56 msgid "Read full article to view attachments." msgstr "Legu artikolon plene por vidi la alŝutojn." #: modules/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Supported languages" msgstr "Subtenataj lingvoj" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Defined by the locale module" msgstr "Difinita per la lokala modulo" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Defined in the configuration file (%config_languages)" msgstr "Difinita en la konfiguracia dosiero (%config_languages)" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Where to get the list of supported languages from" msgstr "" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Browser language detection" msgstr "Diveno de braŭzila lingvo" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Front page" msgstr "Fronta paĝo" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Language dependent" msgstr "Lingva dependeco" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "" " If 'language dependent' is selected, default front page will be " "prepended with language code, i.e. 'en/node'" msgstr "" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Language icons path" msgstr "Vojo por la lingvaj bildetoj" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "" "Path for language icons, relative to Drupal installation. '*' is a " "placeholder for language code." msgstr "" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Language icons sixe" msgstr "Grandeco de lingvaj bildetoj" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Image size for language icons, in the form \"width x height\"." msgstr "" "Grandeco de la bildoj por la lingvaj bildetoj, en la formato " "\"larĝeco x alteco\"." #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "These are intended only for advanced users. Some changes to the " "database are required. Please, do read the INSTALL.txt and README.txt " "files before enabling these options
" msgstr "" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Content selection mode" msgstr "Reĝimo por elekto de la enhavo" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Only current language and no language" msgstr "Nur nuna lingvo kaj sen lingvo" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Only current and default languages and no language" msgstr "Nur tiu kaj defaŭltaj lingvoj kaj sen lingvo" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Only default language and no language" msgstr "" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Only current language" msgstr "Nur tiu lingvo" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "All content. No language conditions apply" msgstr "" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Determines which content to show depending on language." msgstr "Difinas kiun enhavon montri depende de la lingvo." #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Check the module's SETUP.txt file." msgstr "Kontrolu SETUP.txt dosierojn de la modulo." #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Language dependent tables" msgstr "Tabeloj de la lingva dependeco" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "" "If enabled, different tables for each language will be used. They must " "be defined in the configuration file." msgstr "" #: includes/locale.inc:143 msgid "Add language" msgstr "Aldoni lingvon" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Avar" msgstr "Avar" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Bambara" msgstr "Bambara" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Chechen" msgstr "Chechen" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Corsican" msgstr "Corsican" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Cree" msgstr "Cree" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Old Slavonic" msgstr "Old Slavonic" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Welch" msgstr "Welch" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "German" msgstr "German" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Maldivian" msgstr "Maldivian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Bhutani" msgstr "Bhutani" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Ewe" msgstr "Ewe" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Spanish" msgstr "Spanish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Fulah" msgstr "Fulah" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Frisian" msgstr "Frisian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Scots Gaelic" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Croatian" msgstr "Croatian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Italian" msgstr "Italian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kongo" msgstr "Kongo" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kwanyama" msgstr "Kwanyama" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Greenlandic" msgstr "Greenlandic" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Cambodian" msgstr "Cambodian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Korean" msgstr "Korean" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxembourgish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Laothian" msgstr "Laothian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Marshallese" msgstr "Marshallese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: includes/locale.inc:1365 msgid "North Ndebele" msgstr "North Ndebele" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Dutch" msgstr "Dutch" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "South Ndebele" msgstr "South Ndebele" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Ossetian" msgstr "Ossetian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Rhaeto-Romance" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kirundi" msgstr "Kirundi" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Northern Sami" msgstr "Northern Sami" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbo-Croatian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Singhalese" msgstr "Singhalese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Serbian" msgstr "Serbian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Siswati" msgstr "Siswati" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Sesotho" msgstr "Sesotho" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Sudanese" msgstr "Sudanese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Venda" msgstr "Venda" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Chinese, Simplified" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Chinese, Traditional" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: includes/locale.inc:72 msgid "From language list" msgstr "De la lingva listo" #: includes/locale.inc:138;286 msgid "Language name" msgstr "Nomo de lingvo" #: includes/locale.inc:141 msgid "" "Select your language here, or add it below, if you are unable to find " "it." msgstr "" "Elektu vian lingvon ĉitie, aŭ aldonu ĝin antaŭe, se vi ne povas " "ĝin trovi." #: includes/locale.inc:149 msgid "Custom language" msgstr "Specifa lingvo" #: includes/locale.inc:153 msgid "Language code" msgstr "Kodo de la lingvo" #: includes/locale.inc:157 msgid "" "Commonly this is an ISO 639 language code " "with an optional country code for regional variants. Examples include " "'en', 'en-US' and 'zh-cn'." msgstr "" "Kutime tio estas ISO 639 lingva kodo kun " "opcioj de la lando por la regionaj variantoj. Ekzemple enmetu 'en', " "'en-US' kaj 'zh-cn'." #: includes/locale.inc:160 msgid "Language name in English" msgstr "Nomo de la lingvo en la angla" #: includes/locale.inc:163 msgid "" "Name of the language. Will be available for translation in all " "languages." msgstr "Nomo de la lingvo. Estos alirebla por la tradukoj en ĉiujn lingvojn." #: modules/locale.module:27 msgid "" "You need to add all languages you would like to provide the site " "interface in. If you can't find the desired language in the quick add " "dropdown, then need to provide the proper language code yourself. The " "language code might be used to negotiate with browsers and present " "flags, so it is important to pick one that is standardised for the " "desired language. You can also add languages by importing translations directly into a language " "not yet set up.
" msgstr "" "Vi bezonas aldoni ĉiujn lingvojn, kiujn vi bezonas por la " "interfaco de la ttt-ejo. Se vi ne povas trovi deziratan lingvon, tiam " "vi bezonas aldoni propran lingvan kodon memstare. Necesas memori, ke " "aldonata lingvo devas havi norman litersistemon, kiu estas legata per " "la braŭziloj. Vi povas importi lingvajn tradukojn per la speciala formo." #: includes/locale.inc:26 msgid "" "%locale language added. You can now import a translation. See the help screen for more information." msgstr "" "%locale lingvo estis aldonita. Vi povas nun importi la tradukojn. Vidu " "helpan ekranon por ekhavi pli da " "informoj." #: includes/locale.inc:33 msgid "%language language (%locale) added." msgstr "%language lingvo (%locale) estis aldonita." #: modules/user.module:1228 msgid "New user: %name %email." msgstr "Nova uzanto: %name %email. " #: modules/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: modules/user.module:1478 msgid "Account details for %username at %site" msgstr "Detaloj de konto por %username che la retpagho %site" #: modules/user.module:1264 msgid "" "%username,\n" "\n" "Thank you for registering at %site. You may now log in to %login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: %username\n" "password: %password\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at %edit_uri\n" "\n" "Your new %site membership also enables to you to login to other Drupal " "powered websites (e.g. http://www.drupal.org/) without registering. " "Just use the following Drupal ID and password:\n" "\n" "Drupal ID: %username@%uri_brief\n" "password: %password\n" "\n" "\n" "-- %site team" msgstr "" "%username,\r\n" "\r\n" "Dankon pro registrigho che %site. Vi povas nun ensaluti %login_uri " "uzante sekvajn uzantan nomon kaj la pasvorton:\r\n" "\r\n" "uzantnomo: %username\r\n" "pasvorto: %password\r\n" "\r\n" "Post la ensaluto? vi povas havi eblecon shanghi vian pasvorton che " "%edit_uri\r\n" "\r\n" "Via nova %site membreco donas eblecon ensaluti al la aliaj Drupalaj " "ttt-ejoj (e.g. http://www.drupal.org/) sen registrigho. Uzu sekvajn " "Drupalajn ID kaj la pasvorton: :\r\n" "\r\n" "Drupal ID: %username@%uri_brief\r\n" "pasvorto: %password\r\n" "\r\n" "\r\n" "-- %site team" #: modules/user.module:1262 msgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "Via pasvorto kaj aliaj instrukcioj estis senditaj al via retadreso." #: modules/search.module:212 msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage de la ttt-ejo estis indeksita." #: modules/search.module:221 msgid "Items to index per cron run" msgstr "Punktoj por indeksado per 'cron'" #: modules/search.module:221 msgid "" "The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set " "this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out " "of memory." msgstr "" "Maksimuma kvanto da punktoj, kiuj estos indeksitaj dum unu starto de " "'cron'. Faru tiun nombron malpli garnda, se via 'cron' prokrastas aŭ " "PHP estis lanĉita ne en la memoro." #: modules/search.module:220 msgid "Indexing throttle" msgstr "Indeksa droselado" #: modules/search.module:160 msgid "" "
Changing the setting below will cause the site index to be rebuilt. " "The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate for the " "majority of sites.
" msgstr "" "Ŝanĝoj en la sekvaj agordoj povas kaŭzi refaron de indekso de la " "ttt-ejo. Serĉindekso ne estos malaperita, sed sistematikaj renovigoj " "reflektos novajn akordojn. La serĉado estos finita, sed la nova " "enhavo ne estos indeksita dum ĉiu ekzistanta enhavo estos " "re-indeksita.
Bazaj akordoj devas esti taŭgaj por la plej " "parto de la ttt-ejoj.
" #: modules/search.module:225 msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minimuma longeco de la vortoj al indekso" #: modules/search.module:161 msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. Words shorter " "than this will not be searchable." msgstr "" "Nombro de la simboloj en la vorto por esti indeksata. Malpli longaj " "vortoj ne estos serĉataj." #: modules/search.module:162 msgid "Minimum word length to search for" msgstr "Minimuma longeco de la vorto por serĉi" #: modules/search.module:162 msgid "" "The number of characters a word has to be to be searched for, " "including wildcard characters." msgstr "" "Kvanto de la simboloj de la vortoj estis serĉataj por, inkluzivante " "grupajn komunajn simbolojn." #: modules/search.module:223 msgid "Indexing settings" msgstr "Indeksaj akordoj" #: modules/search.module:113 msgid "" "\n" "The search engine works by maintaining an index of the words in " "your site's content. You can adjust the settings below to tweak the " "indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up " "correctly.
\n" msgstr "" "Serĉmaŝino funkcias laŭ la indeksoj de la vortoj en la enhavo de " "via retejo. Vi povas aranĝi la akordojn malsupre por ordigi la " "reĝimon de la indeksado. Memoru ke la serĉado bezonas kron(cron) por " "esti korekta." #: modules/user.module:1796 msgid "Permission" msgstr "Permesoj" #: modules/user.module:1751 msgid "%module module" msgstr "%module modulo" #: modules/block.module:58 msgid "administer blocks" msgstr "administri blokojn" #: modules/comment.module:153 msgid "access comments" msgstr "aliro al la komentoj" #: modules/comment.module:153 msgid "administer comments" msgstr "administri komentojn" #: modules/comment.module:153 msgid "administer moderation" msgstr "administri moderadon" #: modules/comment.module:153 msgid "moderate comments" msgstr "moderatori komentojn" #: modules/comment.module:153 msgid "post comments" msgstr "publikigi komentojn" #: modules/comment.module:153 msgid "post comments without approval" msgstr "publikigi komentojn sen la aprobo" #: modules/filter.module:143 msgid "administer filters" msgstr "administri filtrojn" #: modules/locale.module:138 msgid "administer locales" msgstr "administri lokalajn" #: modules/menu.module:166 msgid "administer menu" msgstr "administra menuo" #: modules/node.module:585 msgid "access content" msgstr "aliri enhavon" #: modules/node.module:585 msgid "administer nodes" msgstr "administraj nodoj" #: modules/page.module:41 msgid "create pages" msgstr "krei paĝojn" #: modules/page.module:41 msgid "edit own pages" msgstr "redakti proprajn paĝojn" #: modules/search.module:129 msgid "administer search" msgstr "administra serĉado" #: modules/search.module:129 msgid "search content" msgstr "serĉi la enhavon" #: modules/story.module:43 msgid "create stories" msgstr "krei artikolojn" #: modules/story.module:43 msgid "edit own stories" msgstr "redakti proprajn artikolojn" #: modules/system.module:55 msgid "access administration pages" msgstr "aliro al la administraciaj paĝoj" #: modules/system.module:55 msgid "administer site configuration" msgstr "administra konfiguro de la ttt-ejo" #: modules/taxonomy.module:13 msgid "administer taxonomy" msgstr "administri taksonomion" #: modules/upload.module:38 msgid "upload files" msgstr "alŝutitaj dosieroj" #: modules/upload.module:38 msgid "view uploaded files" msgstr "vidi alŝutitajn dosierojn" #: modules/user.module:435 msgid "access user profiles" msgstr "aliri uzantajn profilo" #: modules/user.module:435 msgid "administer users" msgstr "administri uzantojn" #: modules/watchdog.module:47 msgid "administer watchdog" msgstr "administri Rigardantan hundon" #: modules/user.module:1770 msgid "Save permissions" msgstr "Konservi la permesojn" #: modules/user.module:1715 msgid "" "In this area you will define the permissions for each user role " "(role names are defined on the user roles page). " "Each permission describes a fine-grained logical operation, such as " "being able to access the administration pages, or adding/modifying a " "user account. You could say a permission represents access granted to " "a user to perform a set of operations.
" msgstr "" #: modules/user.module:1841;1884 msgid "Save role" msgstr "Konservi rolon" #: modules/user.module:1851;1885 msgid "Delete role" msgstr "Forviŝi la rolon." #: modules/user.module:1870;1889 msgid "Add role" msgstr "Aldoni la rolon" #: modules/user.module:1717 msgid "" "Roles allow you to fine tune the security and administration of " "drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Set up username and e-mail address access rules for new accounts. " "If a username or email address for a new account matches any deny " "rule, but not an allow rule, then the new account will not be allowed " "to be created.
" msgstr "" #: modules/user.module:1883 msgid "Role name" msgstr "Nomo de la rolo" #: modules/user.module:1883 msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "Nomo por tiu ĉi rolo. Ekzemple: \"moderatorj\"." #: modules/user.module:1325 msgid "Provide the username of the new account." msgstr "Provizu novan uzantan nomon por la nova konto." #: modules/user.module:1326 msgid "Provide the e-mail address associated with the new account." msgstr "Provizu la retadreson por nova konto." #: modules/user.module:1182 msgid "Provide a password for the new account." msgstr "Provizu la pasvorton por nova konto." #: modules/user.module:1330 msgid "Create new user account" msgstr "Kreu novan uzantan konton" #: modules/user.module:2018 msgid "" "This web page allows the administrators to register a new users by " "hand. Note that you cannot have a user where either the e-mail address " "or the username match another user in the system.
" msgstr "" #: modules/user.module:1246 msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent." msgstr "Kreas novan uzantan konton. Neniu retmesaĝo estis sendita." #: modules/user.module:1937 msgid "Public registrations" msgstr "Publika registriĝo" #: modules/user.module:1937 msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "Nur la administrantoj povas krei novajn kontojn por la uzantoj." #: modules/user.module:1937 msgid "" "Visitors can create accounts and no administrator approval is " "required." msgstr "" "Vizitantoj povas krej la kontojn kaj la administranta aprobo ne estas " "bezonata." #: modules/user.module:1937 msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required." msgstr "" "Vizitantoj povas krej la kontojn, sed la administranta aprobo estas " "bezonata." #: modules/user.module:1938 msgid "User registration guidelines" msgstr "Linio por registriĝo de uzantoj" #: modules/user.module:1938 msgid "" "This text is displayed at the top of the user registration form. It's " "useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Tiu teksto estos montrata en la supro de la registra formo por " "uzantoj. Tio tre helpas doni instrukciojn por viaj uzantoj." #: modules/user.module:1936 msgid "User registration settings" msgstr "Agordoj de uzanta registriĝo" #: modules/user.module:1942 msgid "Subject of welcome e-mail" msgstr "Temo de la bonveniga mesaĝo" #: modules/user.module:1942 msgid "" "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new " "members upon registering." msgstr "" "Agordu la temon de via bonveniga mesaĝo, kiu estos sendata al la " "uzantoj post la registriĝo." #: modules/user.module:1942;1943;1944;1945;1946;1947;1948;1949 msgid "Available variables are:" msgstr "Eblaj variantoj estas:" #: modules/user.module:1943 msgid "Body of welcome e-mail" msgstr "Korpo de la bonveniga letero" #: modules/user.module:1943 msgid "" "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members " "upon registering." msgstr "" "Agordu la korpon de la bonveniga letero, kiu estos sendata al la novaj " "membroj post la registriĝo." #: modules/user.module:1946 msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "Temo de la bonveniga letero (atendata administran aprobon)" #: modules/user.module:1486 msgid "Account details for %username at %site (pending admin approval)" msgstr "Detaloj por la %username che %site (atendas aprobon)" #: modules/user.module:1946 msgid "" "Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which " "is sent to new members upon registering." msgstr "" "Agordu la temon de via atendata por la aprobo bonveniga mesaĝo, kiu " "estos sendata al la novoj uzantoj post la registriĝo." #: modules/user.module:1947 msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "Korpo de la bonveniga letero (atendata administran aprobon)" #: modules/user.module:1268 msgid "" "%username,\n" "\n" "Thank you for registering at %site. Your application for an account is " "currently pending approval. Once it has been granted, you may log in " "to %login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: %username\n" "password: %password\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at %edit_uri\n" "\n" "Your new %site membership also enables to you to login to other Drupal " "powered websites (e.g. http://www.drupal.org/) without registering. " "Just use the following Drupal ID and password:\n" "\n" "Drupal ID: %username@%uri_brief\n" "password: %password\n" "\n" "\n" "-- %site team" msgstr "" "%username,\r\n" "\r\n" "Dankon pro registrigho che %site. Viaj informoj por la konto nun " "atendas aprobon. Kiam ili estos aprobitaj, vi povos ensaluti ĉe " "%login_uri uzante sekvajn nomon de la uzanto kaj la pasvorton:\r\n" "\r\n" "uzantnomo: %username\r\n" "pasvorto: %password\r\n" "\r\n" "Post la ensaluto, vi povas shanghi vian pasvorton che %edit_uri\r\n" "\r\n" "Via nova membreco che %site permesas al vi ensaluti en aliajn " "Drupalajn retpaghojn (ekz. http://www.drupal.org/) sen registrado. Uzu " "sekvajn Drupalajn ID kaj pasvorton:\r\n" "\r\n" "Drupal ID: %username@%uri_brief\r\n" "pasvorto: %password\r\n" "\r\n" "-- %site team" #: modules/user.module:1947 msgid "" "Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is " "sent to new members upon registering." msgstr "" "Agordu la korpon de la atendatan aprobon bonveniga mesaĝo, kiu estos " "sendata al la novaj membroj post la registriĝo. " #: modules/user.module:1948 msgid "Subject of password recovery e-mail" msgstr "Temo de la kaŝvort-rememoriga letero" #: modules/user.module:1490 msgid "Replacement login information for %username at %site" msgstr "Ŝanĝo de ensalutaj informoj por %username ĉe %site" #: modules/user.module:1948 msgid "Customize the Subject of your forgotten password e-mail." msgstr "Agordu la temon de via forgesita-pasvorton letero." #: modules/user.module:1949 msgid "Body of password recovery e-mail" msgstr "Korpo de la kaŝvort-rememoriga letero" #: modules/user.module:1272 msgid "" "%username,\n" "\n" "Here is your new password for %site. You may now login to %login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: %username\n" "password: %password\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at %edit_uri" msgstr "" "%username,\r\n" "\r\n" "Ĉi tie estas via nova pasvorto por %site. Vi povas nun ensaluti ĉe " "%login_uri uzante sekvajn nomon de uzanto kaj pasvorton:\r\n" "\r\n" "uzantnomo: %username\r\n" "pasvorto: %password\r\n" "\r\n" "Post la ensaluto vi povas ŝanĝi vian pasvorton ĉe %edit_uri" #: modules/user.module:1949 msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail." msgstr "Agordu la korpon de la rememoriga pasvorton letero" #: modules/user.module:1290 msgid "User email settings" msgstr "Agordoj de uzanta retadreso" #: modules/user.module:1958 msgid "Picture support" msgstr "Subteno de bildoj" #: modules/user.module:1958 msgid "Enable picture support." msgstr "Ebleco havi la bildojn." #: modules/user.module:1959 msgid "Picture image path" msgstr "Bilda vojo" #: modules/user.module:1959 msgid "Subdirectory in the directory \"%dir\" where pictures will be stored." msgstr "Subdirektorio en la direktorio \"%dir\" kie bildoj estos lokataj." #: modules/user.module:1960 msgid "Default picture" msgstr "Ajna bildo" #: modules/user.module:1960 msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected. " "Leave blank for none." msgstr "" "Ligo por la bildo por montri al la uzantoj kun ne kostoma bildo " "elektita. Lasu sen ŝanĝoj, se ne eblas." #: modules/user.module:1961 msgid "Picture maximum dimensions" msgstr "Maksimuma dimensio de la bildo" #: modules/user.module:1961 msgid "Maximum dimensions for pictures." msgstr "Maksimuma dimensio por la bildoj." #: modules/user.module:1962 msgid "Picture maximum file size" msgstr "Maksimuma grandeco de bilda dosiero." #: modules/user.module:1962 msgid "Maximum file size for pictures, in kB." msgstr "Maksimuma larĝeco de la bilsoj, en KB." #: modules/user.module:1963 msgid "Picture guidelines" msgstr "Bildaj instrukcioj" #: modules/user.module:1963 msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your " "users." msgstr "" "Tiu teksto aperos ĉe la formo por alŝuti la bildojn aldone al la " "ĝeneralaj instrukcioj. Tio bonas por helpi viajn uzantojn." #: modules/user.module:1957 msgid "Pictures" msgstr "Bildoj" #: modules/user.module:2033 msgid "" "In order to use the full power of Drupal a visitor must sign up for " "an account. This page lets you setup how a user signs up, logs out, " "the guidelines from the system about user subscriptions, and the " "e-mails the system will send to the user.
" msgstr "" #: modules/filter.module:456;829 msgid "Formatting guidelines" msgstr "Konsiloj pri formatado" #: modules/upload.module:210 msgid "Error attaching file %name: invalid extension" msgstr "Eraro dum alŝuto de dosiero %name: maltaŭga formato" #: modules/filter.module:70 msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" #: modules/filter.module:168 msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" #: modules/filter.module:169 msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" #: modules/filter.module:169 msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" #: modules/filter.module:228 msgid "Ampersand" msgstr "Signo & " #: modules/filter.module:229 msgid "Greater than" msgstr "Pli granda ol" #: modules/filter.module:230 msgid "Less than" msgstr "Malpligrandaj ol" #: modules/filter.module:231 msgid "Quotation mark" msgstr "" #: modules/filter.module:233 msgid "Character Description" msgstr "Priskribo de la simbolo" #: modules/filter.module:285 msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" #: modules/node.module:1181 msgid "You have to specify a title." msgstr "Vi devas enmeti la titolon." #: includes/common.inc:0 msgid "1 min" msgstr "1 minuto" #: modules/watchdog.module:34 msgid "" "The watchdog module monitors your web site, capturing system events " "in a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. " "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is " "often the only way to tell what is going on.
" msgstr "" "Modulo rigardanta hundo (watchdog) observas vian ttt-ejon, notas " "sistemajn eventojn en log-dosiero por ili estu videblaj poste. Logoj " "de la Rigardanta hundo estas simpla listo de notitaj eventoj kun la " "simpla dato, dato de la farado, eraroj, atentigoj kaj operaciaj " "informoj.
" #: modules/search.module:502 msgid "The word %words was not included because it is too short." msgstr "La vorto %words ne estis inkludita pro la mallongeco." #: modules/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "Dim" #: includes/xmlrpcs.inc:174;247 msgid "server error. requested method %methodname not specified." msgstr "servila eraro. petita metodo %methodname ne estas specifita." #: modules/blog.module:20 msgid "edit own blog" msgstr "redakti propran blogon" #: modules/user.module:1040 msgid "Sorry. The username %name is not recognized." msgstr "Pardonu. La nomo de uzanto %name ne estas aprobita." #: modules/user.module:949 msgid "You must provider either a username or e-mail address." msgstr "Vi devas doni ajnan nomon de uzanto aŭ la retadreson." #: modules/blog.module:141;237 msgid "%name's blog" msgstr "Blogo de %name" #: modules/blog.module:144 msgid "Post new blog entry." msgstr "Krei novan blogan afiŝon." #: includes/theme.inc:896;896 msgid "XML feed" msgstr "XML feed" #: modules/blog.module:166 msgid "RSS - %title" msgstr "RSS - %title" #: modules/aggregator.module:287;295;1148;1248 modules/blog.module:297, modules/forum.module:283 msgid "more" msgstr "legu pli" #: modules/blog.module:297 msgid "Read the latest blog entries." msgstr "Legi la lastajn blogajn enmetojn." #: modules/user.module:598 msgid "There are currently %members and %visitors online." msgstr "Nun estas %members kaj %visitors ĉi tie." #: modules/user.module:576 msgid "Online users:" msgstr "Uzantoj nun:" #: modules/block.module:430;459 msgid "Save block" msgstr "Konservi blokon" #: modules/block.module:378 msgid "'%name' block" msgstr "'%name' bloko" #: modules/block.module:389 msgid "Custom visibility settings" msgstr "Specifaj montraj agordoj" #: modules/block.module:390 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "Uzantoj ne povas influi aŭ vidi tiun blokon." #: modules/block.module:390 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "" "Montru tiun blokon standarte, sed permesu al la individuaj uzantoj " "malŝalti ĝin." #: modules/block.module:390 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "" "Kaŝu tiun blokon standarte, sed permesu al la individuaj uzantoj " "malfermiĝin." #: modules/block.module:391 msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "Permesu al la individuaj uzantoj agordi videblecon de tiu bloko en " "iliaj propraj kontoj." #: modules/block.module:416 msgid "Show block on specific pages" msgstr "Montru blokon en la specifaj paĝoj" #: modules/block.module:407 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "Montru en ĉiuj paĝoj krom la menciitaj." #: modules/block.module:407 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "Montru en la menciitaj paĝoj." #: modules/block.module:422 msgid "Pages" msgstr "Paĝoj" #: modules/block.module:292 msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are 'blog' for the blog page and " "'blog/*' for every personal blog. '<front>' is " "the front page." msgstr "" "Entajpu unu paĝon por linio kiel Drupalaj vojoj. La '*' simbolo estos " "vriablo. Ekzemple vojoj estu 'blog' por la blogo-paĝo kaj " "'blog/*' por ĉiu persona blogo. '<front>' " "estas la fronta paĝo." #: modules/block.module:293 msgid "Restrict block to specific content types" msgstr "Limigu blokojn por la specifaj tipoj de la enhavo" #: modules/block.module:293 msgid "" "Selecting one or more content types will cause this block to only be " "shown on pages of the selected types. This feature works alone or in " "conjunction with page specific visibility settings. For example, you " "can specify that a block only appear on book pages in the 'FAQ' path." msgstr "" "Elektu unu aŭ pli da tipoj de la enhavo kun kiu tiu bloko estos " "montrata en la paĝoj de la elektitaj tipoj. Tiu konkreteco funkcios " "aŭ kunligos(kunlaboros) kun la specifaj videblecaj agordoj. Ekzemple, " "vi povas specifi, ke la bloko aperu en la paĝoj de la libro en la " "'ODe' vojo." #: modules/block.module:384 msgid "User specific visibility settings" msgstr "Specifaj agordoj de videblo por uzanto" #: modules/block.module:396 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "Specifaj agordoj de la videblo por la paĝo" #: modules/block.module:297 msgid "Content specific visibility settings" msgstr "Specifaj agordoj por videblo por la enhavo" #: modules/blog.module:193 msgid "RSS - blogs" msgstr "RSS - blogoj" #: modules/throttle.module:82 modules/user.module:595;598 msgid "1 user" msgstr "1 uzanto" #: includes/common.inc:503 msgid "%message in %file on line %line." msgstr "%message en dosiero %file, linio %line." #: database/updates.inc:1229;1459 includes/common.inc:503, includes/image.inc:61 includes/unicode.inc:131;164 msgid "php" msgstr "php" #: modules/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: modules/user.module:1351 msgid "The e-mail address %email is already taken." msgstr "Tiu retadreso %email jam estas uzata." #: modules/user.module:938 msgid "Password mailed to %name at %email." msgstr "Pasvorto estas sendita al %name al %email." #: includes/common.inc:0 msgid "1 sec" msgstr "1 sekundo" #: modules/user.module:518 msgid "User activity" msgstr "Aktiveco de uzantoj" #: modules/user.module:518 msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Uzanto estas konsideranta ĉe linio dum tiu tempo post lia lasta " "trarigardo de la paĝo." #: modules/user.module:519 msgid "User list length" msgstr "Longeco de listo de uzantoj" #: modules/user.module:519 msgid "Maximum number of currently online users to display." msgstr "Maksimuma nombro por montri de aktualaj uzantoj ĉe la linio." #: modules/block.module:279 msgid "Block-specific settings" msgstr "Specifaj opcioj por la blokoj." #: modules/block.module:448 msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Konfikurado de la blokoj estis konservita." #: modules/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: modules/watchdog.module:160 msgid "notice" msgstr "anonco" #: modules/watchdog.module:164 msgid "Location" msgstr "Lokado" #: modules/watchdog.module:164 msgid "Severity" msgstr "Strikteco" #: modules/statistics.module:166 modules/user.module:1518, modules/watchdog.module:164 msgid "Hostname" msgstr "Hostnomo" #: modules/blog.module:252 msgid "%username's blog" msgstr "Blogo de %username" #: modules/profile.module:326;363;0 msgid "profile" msgstr "profilo" #: modules/profile.module:58;489 msgid "user list" msgstr "uzantlisto" #: modules/profile.module:63 msgid "profiles" msgstr "profiloj" #: modules/profile.module:66 msgid "add field" msgstr "aldoni kampon" #: modules/profile.module:70 msgid "edit field" msgstr "redakti kampon" #: modules/profile.module:74 msgid "delete field" msgstr "forigi kampon" #: modules/statistics.module:0 msgid "statistics" msgstr "statistiko" #: modules/statistics.module:117 msgid "recent hits" msgstr "lastaj vizitoj" #: modules/statistics.module:120 msgid "top pages" msgstr "supraj paĝoj" #: modules/statistics.module:121 msgid "top users" msgstr "supraj uzantoj" #: modules/statistics.module:126 msgid "referrers" msgstr "referaloj" #: modules/statistics.module:89 msgid "access statistics" msgstr "aliro al la statistiko" #: modules/statistics.module:15 msgid "" "\n" "The statistics module keeps track of numerous statistics for " "your site but be warned, statistical collection does cause a little " "overhead, thus everything comes disabled by " "default.
\n" "The module counts how many times, and from where -- using " "HTTP referrer -- each of your posts is viewed. Once we have that count " "the module can do the following with it:\n" "
Notes on using the statistics:
\n" "As with any new module, the statistics module needs to be enabled before you can use it. Also refer to " "the permissions section, as this module " "supports four separate permissions.
\n" "There are some configuration options added to the main administer » settings » " "statistics section:
\n" "This module creates a block that can display the day's top " "viewed content, the all time top viewed content, and the last content " "viewed. Each of these links can be enabled or disabled individually, " "and the number of posts displayed for each can be configured with a " "drop down menu. If you disable all sections of this block, it will " "not appear.
\n" "Don't forget to enable the block.
" msgstr "" "\n" "Statistika modulo donas plenan statistikon de via ttt-ejo, sed " "havas grandajn postulojn de la sistemo, pro tio stadarte estas " "elŝaltita.
\n" "La modulo kalkulas kiom da fojoj, kaj de kie -- uzante http " "referalojn -- ĉiuj el viaj mesaĝoj estis trarigarditaj. Ne forgesu " "enŝalti tiun blokon kaj ĝiajn diversajn sekciojn." #: modules/user.module:595;598 msgid "1 guest" msgstr " 1 gasto" #: modules/user.module:595 msgid "There is currently %members and %visitors online." msgstr "Nun estas %members kaj %visitors ensalutataj." #: modules/statistics.module:343 msgid "Enable access log" msgstr "Enhvas aliran logon" #: modules/statistics.module:343 msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "Logo por aliro al ĉiu paĝo. Bezonas por referala statistiko." #: modules/statistics.module:345 msgid "Discard access logs older than" msgstr "Forigi alirajn logojn pli amlnovajn ol" #: modules/statistics.module:345 msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "Malnovaj aliraj logoj (inkluzive la referalan statistikon) estos " "aŭtomatike forigitaj. Bezonas 'crontab'" #: modules/statistics.module:342 msgid "Access log settings" msgstr "Aliro al la logaj agordoj" #: modules/statistics.module:349 msgid "Count content views" msgstr "Nombro de trarigardoj de la enhavo" #: modules/statistics.module:349 msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Altigi la kalkulilon ĉiun tempon, kiam la enhavo estos trarigardita." #: modules/statistics.module:342 msgid "Display counter values" msgstr "Montri la kalkulilajn signifojn" #: modules/statistics.module:342 msgid "Display how many times given content has been viewed." msgstr "Montri kiom multe da tempo la enhavo estis rigardita." #: modules/statistics.module:348 msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Agordoj de la kalkulilo de trarigardoj" #: modules/statistics.module:47 msgid "" "
Settings for the statistical information that Drupal will keep " "about the site. See site statistics for " "the actual information.
" msgstr "" "Agordoj por la statistikaj informoj, kiujn Drupalo kolektas pri " "ttt-ejo. Vidu statistiko de ttt-ejo por " "havi aktualajn informojn.
" #: modules/statistics.module:316 msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Supraj referaloj dum la lastaj %interval" #: modules/statistics.module:264;288;319 msgid "Hits" msgstr "Vizitoj" #: modules/statistics.module:321 msgid "Last visit" msgstr "Lasta vizito" #: modules/statistics.module:51 msgid "" "This page shows you all external referrers. These are links " "pointing to your web site from outside your web site.
" msgstr "" "Tiu paĝo montras al vi ĉiujn eksterajn referalojn. Ĉitie estas " "ligiloj, kiuj gvidas al via ttt-ejo de ekstere.
" #: modules/statistics.module:139 modules/tracker.module:52 msgid "track" msgstr "trako" #: modules/statistics.module:134 msgid "track page visits" msgstr "spuroj de paĝaj vizitoj" #: modules/statistics.module:163;180 modules/watchdog.module:164 msgid "Referrer" msgstr "Referaloj" #: modules/statistics.module:421;460 msgid "Popular content" msgstr "Populara enhavo" #: includes/locale.inc:242 msgid "Import" msgstr "Importi" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: includes/locale.inc:1365 msgid "English" msgstr "English" #: includes/locale.inc:1365 msgid "French" msgstr "French" #: includes/locale.inc:218 msgid "Already added languages" msgstr "Jam aldonitaj lingvoj" #: includes/locale.inc:219 msgid "Languages not yet added" msgstr "Lingvoj ankoraŭ ne estas aldonitaj" #: includes/locale.inc:228 msgid "Language file" msgstr "Lingva dosiero" #: includes/locale.inc:230 msgid "A gettext Portable Object (.po) file." msgstr "La gettext Portable Object (.po) dosiero." #: includes/locale.inc:233 msgid "Import into" msgstr "Importi en" #: includes/locale.inc:235 msgid "" "Choose the language you want to add strings into. If you choose a " "language which is not yet set up, then it will be added." msgstr "" "Elektu la lingvon al kiu vi volas aldoni tradukojn. Se vi elektos la " "lingvon, kiu ankoraŭ ne startis, tiam ĝi estos aldonita." #: includes/locale.inc:238 msgid "Mode" msgstr "Reĝimo" #: includes/locale.inc:240 msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added" msgstr "" "Punktoj en la alŝutata dosiero forviŝas ekzistantajn, novaj estas " "aldonataj" #: includes/locale.inc:240 msgid "Existing strings are kept, only new strings are added" msgstr "Ekzistantaj punktoj restas, nur novaj punktoj aldoniĝas" #: modules/locale.module:29 msgid "" "This page allows you to import a translation provided in the " "gettext Portable Object (.po) format. The easiest way to get your " "site translated is to grab an existing Drupal translation and to " "import it. You can obtain translations from the Drupal translation page. Note that importing a " "translation file might take a while.
" msgstr "" "Tiu paĝo permesas al vi importi la tradukojn en la formato de " "Portable Object (.po). La plej simpla vojo por traduki la ttt-ejon " "estas preni jam ekzistantan tradukon kaj impori ĝin. Vi povas trovi " "la tradukojn en la paĝo de tradukoj de Drupalo. " "Memoru, ke importo de la tradukita dosiero povas daŭri kelkan " "tempon.
" #: modules/book.module:13;83 msgid "book page" msgstr "paĝo de la libro" #: modules/book.module:61 msgid "add child page" msgstr "aldoni subpaĝon" #: modules/book.module:64 msgid "printer-friendly version" msgstr "presebla versio" #: modules/book.module:66 msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "Montri preseblan version de tiu ĉi paĝo kaj ĉiuj ĝiaj sub-paĝoj." #: modules/book.module:87;104 msgid "books" msgstr "libroj" #: modules/book.module:98 msgid "orphan pages" msgstr "orfaj paĝoj" #: modules/book.module:123;1001 msgid "outline" msgstr "ĉirakŭaĵo" #: modules/book.module:116 msgid "\"%title\" book" msgstr "\"%title\" libro" #: modules/book.module:145 msgid "Book navigation" msgstr "Navigo en libro" #: modules/book.module:224 msgid "" "The parent that this page belongs in. Note that pages whose parent is " "<top-level> are regarded as independent, top-level books." msgstr "" "Parencoj kiuj koincidas kun tiu ĉi paĝo. Notu tiujn paĝojn kies " "parencoj estas <plialtnivelaj> kaj aspektas kiel sendependaj, " "pli altnivelaj libroj." #: modules/book.module:266;311 modules/page.module:93 msgid "Log message" msgstr "Logo de mesaĝo" #: modules/book.module:269 modules/page.module:94 msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "Klarigoj de la aldonoj kaj renovigoj farataj por helpi al la aliaj " "aŭtoroj kompreni viajn motivojn." #: modules/book.module:278;308 msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "" "Paĝoj de tiu nivelo estas ordigataj dekomence laŭ la grandeco kaj " "poste laŭ la titolo." #: modules/book.module:326;341 msgid "Add to book outline" msgstr "Aldoni al la libro ĉirakŭaĵon" #: modules/book.module:260 msgid "Added the post to the book." msgstr "Aldoni mesaĝon al la libro." #: modules/book.module:319;346 msgid "Update book outline" msgstr "Renovigi ĉirkaŭaĵon de la libro" #: modules/book.module:266 msgid "Updated the book outline." msgstr "Renovigas la libran ĉirkaŭaĵon." #: modules/book.module:322;351 msgid "Remove from book outline" msgstr "Forviŝas de la ĉirkaŭaĵo de la libro" #: modules/book.module:272 msgid "Removed the post from the book." msgstr "Forviŝas la mesaĝon el la libro." #: modules/book.module:302 msgid "The parent page in the book." msgstr "Parenca paĝo en la libro." #: modules/node.module:524 msgid "Log" msgstr "Logo" #: modules/book.module:436 msgid "" "This update/post awaits moderation and won't be accessible until " "approved." msgstr "" "Tiu renovigo/mesaĝo estos moderata kaj ne estos alirebla antaŭ la " "aprobo." #: modules/book.module:478 msgid "previous" msgstr "antaŭa paĝo" #: modules/book.module:478 msgid "View the previous page." msgstr "Rigardi antaŭan paĝon." #: modules/book.module:487 msgid "next" msgstr "sekva paĝo" #: modules/book.module:487 msgid "View the next page." msgstr "Rigardi la sekvan paĝon." #: modules/book.module:521 msgid "up" msgstr "supren" #: modules/book.module:496 msgid "View this page's parent section." msgstr "Rigradi parencajn sekciojn de tiu ĉi paĝo." #: modules/book.module:575 msgid "top-level" msgstr "plej alta nivelo" #: modules/book.module:613 msgid "Books" msgstr "Libroj" #: modules/book.module:913;949 msgid "Save book pages" msgstr "Konservi paĝojn de la libro" #: modules/book.module:975 msgid "Updated book %title." msgstr "Renovigas libron %title." #: modules/book.module:761 msgid "Orphan pages" msgstr "Orfaj paĝoj" #: modules/book.module:799 msgid "" "\n" "The book organises content into a nested hierarchical " "structure. It is particularly good for manuals, Frequently Asked " "Questions (FAQs) and the like, allowing you to have chapters, " "sections, etc.
\n" "A book is simply a collection of nodes that have been linked " "together. These nodes are usually of type book page, but you " "can insert nodes of any type into a book outline. Every node in the " "book has a parent node which \"contains\" it. This is how " "book.module establishes its hierarchy. At any given level in the " "hierarchy, a book can contain many nodes. All these sibling nodes are " "sorted according to the weight that you give them.
\n" "Book pages contain a log message field which helps " "your users understand the motivation behind an edit of a book page. " "Each edited version of a book page is stored as a new revision of a " "node. This capability makes it easy to revert to an old version of a " "page, should that be desirable.
\n" "Like other node types, book submissions and edits may be " "subject to moderation, depending on your configuration. Similarly, " "books use permissions to determine who " "may read and write to them. Only administrators are allowed to create " "new books, which are really just nodes whose parent is " "<top-level>. To include an existing node in your book, " "click on the \"outline\"-tab on the node's page. This enables you to " "place the node wherever you'd like within the book hierarchy. To add a " "new node into your book, use the create content " "» book page link.
\n" "Administrators may review the hierarchy of their books by " "clicking on the collaborative book " "link in the administration pages. There, nodes may be edited, " "reorganized, removed from book, and deleted. This behavior may change " "in the future. When a parent node is deleted, it may leave behind " "child nodes. These nodes are now orphans. Administrators " "should periodically review their books for " "orphans and reaffiliate those pages as desired. Finally, " "administrators may also export their " "books to a single, flat HTML page which is suitable for " "printing.
\n" "Collaborative books let you easily set up a Frequently Asked " "Questions (FAQ) section on your web site. The main benefit is that you " "don't have to write all the questions/answers by yourself - let the " "community do it for you!
\n" "In order to set up the FAQ, you have to create a new book " "which will hold all your content. To do so, click on the create content » book page link. Give it a " "thoughtful title, and body. A title like \"Estonia Travel - FAQ\" is " "nice. You may always edit these fields later. You will probably want " "to designate <top-level> as the parent of this page. " "Leave the log message and type fields blank for now. " "After you have submitted this book page, you are ready to begin " "filling up your book with questions that are frequently asked.
\n" "Whenever you come across a post which you want to include in " "your FAQ, click on the administer link. Then click on the " "edit book outline button at the bottom of the page. Then " "place the relevant post wherever is most appropriate in your book by " "selecting a parent. Books are quite flexible. They can have " "sections like Flying to Estonia, Eating in Estonia " "and so on. As you get more experienced with the book module, you can " "reorganize posts in your book so that it stays organized.
\n" "Notes:
La libro organizas la enhavon en la nesta ierarhia strukturo. " "Tio estas tre bone por la malualoj, Oftaj Demanfoj (OD) ktp.
\n" "Libro enhavas nodojn ligitaj kune. Kutime ili estas la " "paĝoj de la libro, sed vi povas fari ilin ajntipe.
" #: modules/book.module:813 msgid "" "The book module offers a mean to organize content, authored by many " "users, in an online manual, outline or FAQ.
" msgstr "" "Libra modulo permesas organizi la enhavo aŭtoritan de multaj " "uzantoj en Oftaj Demandoj aŭ helpa sistemo.
" #: modules/book.module:1034 msgid "" "Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized " "and removed, child pages might be left with no link to the rest of the " "book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, " "administrators can review their books for orphans and reattach those " "pages as desired.
" msgstr "" "Paĝoj en la libro similas al la arbo. Se la paĝoj estas " "redaktataj, reorganizataj kaj forviŝataj, 'infanaj' paĝoj povas " "resti sen ligoj al ili. Tiuj paĝoj estas nomataj 'orfaj'. " "Administranto povas revizii ilin kaj aldoni ilin ajne kien volas.
" #: modules/book.module:1036 msgid "" "A book is a collaborative writing effort: users can collaborate " "writing the pages of the book, positioning the pages in the right " "order, and reviewing or modifying pages previously written. So when " "you have some information to share or when you read a page of the book " "and you didn't like it, or if you think a certain page could have been " "written better, you can do something about it." msgstr "" "La libro estas kunlabora produkto: uzantoj povas kunlabori pri verkado " "de la paĝoj de la libro, lokado de la paĝoj, revizio kaj modifo de " "paĝoj." #: modules/book.module:1040 msgid "" "The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy." msgstr "" "Tiu ebleco permesas al vi enmeti mesaĝojn en la libran ierarhion." #: modules/book.module:20 msgid "create book pages" msgstr "krei paĝojn por la libro" #: modules/book.module:20 msgid "maintain books" msgstr "subtenataj libroj" #: modules/book.module:20 msgid "edit own book pages" msgstr "redakti viajn paĝojn de la libro" #: modules/book.module:968;0 msgid "book" msgstr "libro" #: includes/locale.inc:259 msgid "" "Translation successfully imported. %number translated strings added to " "language, %update strings updated." msgstr "" "Traduko estis sukcese importita. %number da tradukitaj punktoj estis " "aldonitaj al la lingvo, %update da punktoj estis renovigitaj." #: includes/locale.inc:478 msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added and %update " "updated." msgstr "" "Importanta %file en %locale: %number da novaj punktoj aldonitaj kaj " "%update renovigitaj." #: modules/filter.module:35 msgid "" "\n" "Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.
\n" "If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.
" msgstr "" #: modules/filter.module:40 msgid "" "\n" "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure " "you've enabled it on the list filters tab " "first.
" msgstr "" #: modules/filter.module:53 msgid "" "\n" "Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you " "will need to rearrange the order in which filters get executed.
\n" "Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight " "column to rearrange them: heavier filters 'sink' to the bottom.
" msgstr "" #: modules/filter.module:218 msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Neniu helpo estas por tego %tag." #: modules/filter.module:247 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "HTML tegoj estas malpermesitaj" #: modules/filter.module:257 msgid "" "\n" "If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to " "embed any script you like. It will be executed when the page is viewed " "and dynamically embedded into the page. This gives you amazing " "flexibility and power, but of course with that comes danger and " "insecurity if you don't write good code. If you are not familiar with " "PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because " "you can corrupt your database or render your site insecure or even " "unusable! If you don't plan to do fancy stuff with your content then " "you're probably better off with straight HTML.
\n" "Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code " "- including things like correctly terminating statements with a " "semicolon. It is highly recommended that you develop your code " "separately using a simple test script on top of a test database before " "migrating to your production environment.
\n" "Notes:
print or return statement "
"to output the actual content for your item.A basic example:
\n" "\n" "You want to have a box with the title \"Welcome\" that " "you use to greet your visitors. The content for this box could be " "created by going:
\n" "\n" " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n" "\n" "If we are however dealing with a registered user, we can customize " "the message by using:
\n" "\n" " global $user;\n" " if ($user->uid) {\n" " print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here " "...\");\n" " }\n" " else {\n" " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n" " }\n" "
For more in-depth examples, we recommend that you check the " "existing Drupal code and use it as a starting point, especially for " "sidebar boxes.
" msgstr "" #: modules/filter.module:103 msgid "'%format' input format" msgstr "'%format' enmeta formato" #: modules/filter.module:125 msgid "rearrange" msgstr "rearanĝi" #: modules/filter.module:328;361 msgid "You must enter a name for this input format." msgstr "Vi devas entajpi la nomon por tiu enmeta formato." #: modules/filter.module:494 msgid "The input format settings have been updated." msgstr "" #: modules/filter.module:491 msgid "Added input format %format." msgstr "Aldonita enmeta formato %format" #: modules/filter.module:387 msgid "Deleted input format %format." msgstr "Forviŝi la enmetan formaton %format." #: modules/filter.module:361 msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?" msgstr "Ĉu vi certas, ke volas forviŝi la enmetan formaton %format? \r\n" #: modules/filter.module:361 msgid "" "If you have any content left in this input format, it will be switched " "to the default input format. This action cannot be undone." msgstr "" #: modules/filter.module:431 msgid "Filters" msgstr "Filtroj" #: modules/filter.module:452 msgid "No guidelines available.
" msgstr "Gvidilo ne estas.
" #: modules/filter.module:454 msgid "" "These are the guidelines that users will see for posting in this " "input format. They are automatically generated from the filter " "settings.
" msgstr "" #: modules/filter.module:481 msgid "The input format has been updated." msgstr "La enmeta formato estis renovigita." #: modules/filter.module:519 msgid "The filter weights have been saved." msgstr "" #: modules/filter.module:605 msgid "No settings are available." msgstr "Neniuj agordoj estas." #: modules/filter.module:829 msgid "Input formats" msgstr "Enmetaj formatoj" #: modules/filter.module:978 msgid "" "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter " "out." msgstr "" #: modules/filter.module:980 msgid "" "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" #: modules/filter.module:982 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" #: modules/filter.module:1017 msgid "Filter HTML tags" msgstr "Filtri HTML tegojn" #: modules/filter.module:927 msgid "Strip tags" msgstr "Liniaj tegoj" #: modules/filter.module:927 msgid "Escape tags" msgstr "" #: modules/filter.module:927 msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip tags\", dangerous tags are removed (see below). If set to " "\"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was typed." msgstr "" #: modules/filter.module:928 msgid "" "If \"Strip tags\" is selected, optionally specify tags which should " "not be stripped. Javascript event attributes are always stripped." msgstr "" #: modules/filter.module:1019 msgid "Display HTML help" msgstr "Montri HTML helpon" #: modules/filter.module:1019 msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" #: modules/filter.module:930 msgid "HTML style attributes" msgstr "HTML stilaj atributoj" #: modules/filter.module:930 msgid "Allowed" msgstr "Permesita" #: modules/filter.module:930 msgid "Removed" msgstr "Forigita" #: modules/filter.module:930 msgid "" "If \"Strip tags\" is selected, you can choose whether \"STYLE\" " "attributes are allowed or removed from input." msgstr "" #: modules/filter.module:1020 msgid "Spam link deterrent" msgstr "Ligo por fortimigi spamon" #: modules/filter.module:1020 msgid "" "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a " "measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will " "also prevent valid links from being followed by search engines, " "therefore it is likely most effective when enabled for anonymous " "users." msgstr "" #: modules/comment.module:89 msgid "" "Below is a list of the comments posted to your site that need " "approval. To approve a comment, click on \"edit\" and then change its " "\"moderation status\" to Approved. Click on a subject to see the " "comment, the author's name to edit the author's user information, " "\"edit\" to modify the text, and \"delete\" to remove their " "submission.
" msgstr "" #: modules/comment.module:92 msgid "" "Comments can be attached to any node, and their settings are below. " "The display comes in two types: a \"flat list\" where everything is " "flush to the left side, and comments come in chronological order, and " "a \"threaded list\" where replies to other comments are placed " "immediately below and slightly indented, forming an outline. They also " "come in two styles: \"expanded\", where you see both the title and the " "contents, and \"collapsed\" where you only see the title. Preview " "comment forces a user to look at their comment by clicking on a " "\"Preview\" button before they can actually add the comment.
" msgstr "" #: modules/comment.module:70 msgid "" "Here you assign a value to each item in the comment moderation " "dropdown menu. This value is added to the vote total, which is then " "divided by the number of users who have voted and rounded off to the " "nearest integer.
You can setup the initial vote value of a comment posted by each " "user role using these forms. This value is used before any other users " "vote on the comment. Blank entries are valued at zero.
" msgstr "" #: modules/comment.module:74 msgid "" "Use these forms to setup the name and minimum \"cut off\" score to " "help your users hide comments they don't want to see. These thresholds " "appear in the user's comment control panel. Click \"edit threshold\" " "to modify the values of an already existing configuration. To delete a " "setting, \"edit\" it first, and then choose \"delete threshold\".
" msgstr "" #: modules/comment.module:76 msgid "" "Create and control the possible comment moderation votes here. " "\"Weight\" lets you set the order of the drop down menu. Click " "\"edit\" to edit a current vote weight. To delete a name/weight " "combination go to the \"edit\" area. To delete a setting, \"edit\" it " "first, and then choose \"delete vote\".
" msgstr "" #: modules/comment.module:198 msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "Salti al la unua komento pri tiu ĉi paĝo." #: modules/comment.module:201 msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "Salti al la unua nova komento de tiu publikaĵo." #: modules/comment.module:354 msgid "Default display mode" msgstr "Defaŭlta montra modo" #: modules/comment.module:357 msgid "" "The default view for comments. Expanded views display the body of the " "comment. Threaded views keep replies together." msgstr "" "La defaŭlta trarigardo por la komentoj. Ekspandaj trarigardoj montras " "la korpon de la komento. Fadena rigardo faras respondojn kune." #: modules/comment.module:362 msgid "Default display order" msgstr "Defaŭlta montra ordono" #: modules/comment.module:365 msgid "" "The default sorting for new users and anonymous users while viewing " "comments. These users may change their view using the comment control " "panel. For registered users, this change is remembered as a persistent " "user preference." msgstr "" #: modules/comment.module:370 msgid "Default comments per page" msgstr "Defaŭltaj komentoj perpaĝe" #: modules/comment.module:373 msgid "" "Default number of comments for each page: more comments are " "distributed in several pages." msgstr "" "Defaŭlta kvanto da komentoj por ĉiu paĝo: pli da komentoj estos " "montrataj en la aliaj sekvaj paĝoj." #: modules/comment.module:378 msgid "Comment controls" msgstr "Komentaj kontroloj" #: modules/comment.module:381 msgid "Display above the comments" msgstr "Montri super la komentoj" #: modules/comment.module:382 msgid "Display below the comments" msgstr "Montri sub la komentoj" #: modules/comment.module:383 msgid "Display above and below the comments" msgstr "Montri supre kaj malsupre de la komentoj" #: modules/comment.module:384 msgid "Do not display" msgstr "Ne montri" #: modules/comment.module:385 msgid "" "Position of the comment controls box. The comment controls let the " "user change the default display mode and display order of comments." msgstr "" #: modules/comment.module:1511 msgid "Comment viewing options" msgstr "Opcioj de trarigardo de la komentoj" #: modules/comment.module:317 msgid "Anonymous poster settings" msgstr "Agordoj por la anonimaj aŭtoroj" #: modules/comment.module:400 msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Anonimaj uzantoj ne povas entajpi iliajn kontaktajn informojn." #: modules/comment.module:401 msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Anonimaj uzantoj povas lasi iliajn kontaktinformojn" #: modules/comment.module:402 msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Anonimaj uzantoj povas lasi iliajn kontaktinformojn" #: modules/comment.module:317 msgid "" "This feature is only useful if you allow anonymous users to post " "comments. See the permissions page." msgstr "" #: modules/comment.module:411 msgid "Comment subject field" msgstr "Komenta titola areo" #: modules/comment.module:414 msgid "Can users provide a unique subject for their comments?" msgstr "Ĉu uzantoj povas provizi unikajn temojn por iliaj komentoj?" #: modules/comment.module:419;480;1325;1331;1335;1356 msgid "Preview comment" msgstr "Antaŭmontri komenton" #: modules/comment.module:426 msgid "Location of comment submission form" msgstr "Lokado de aldonformo por la komentoj" #: modules/comment.module:428 msgid "Display on separate page" msgstr "Montri en la aparta paĝo" #: modules/comment.module:428 msgid "Display below post or comments" msgstr "Montri sub mesaĝo aŭ komentoj" #: modules/comment.module:321 msgid "Comment posting settings" msgstr "Agordoj de publikigo de la komentoj" #: modules/comment.module:328 msgid "Default threshold" msgstr "Defaŭlta sojlo" #: modules/comment.module:328 msgid "" "Thresholds are values below which comments are hidden. These " "thresholds are useful for busy sites which want to hide poor comments " "from most users." msgstr "" #: modules/comment.module:329 msgid "Comment moderation settings" msgstr "Agordoj por moderado de la komentoj" #: modules/comment.module:1331;1332 msgid "Post comment" msgstr "Afiŝi komenton" #: modules/comment.module:518 msgid "Reply" msgstr "Via komento" #: modules/comment.module:514 msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "Tiu diskuto estas fermita: vi ne povas aldoni novajn komentojn." #: modules/comment.module:485;521 msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "Vi ne ensalutis por publikigi la komentojn." #: modules/comment.module:527 msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "Vi ne estas aŭtorizita por rigardi la komentojn." #: modules/comment.module:425 msgid "Add new comment" msgstr "Aldoni novan komenton" #: modules/comment.module:1166 msgid "The body of your comment is empty." msgstr "La korpo de via komento estas malplena." #: modules/comment.module:1169 msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "La nomo kiun vi uzas koincidas kun la nomo de la registrita uzanto." #: modules/comment.module:1174 msgid "You have to leave your name." msgstr "Vi forgesis indiki vian nomon." #: modules/comment.module:1179 msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "Entajpita retadreso ne estas valida." #: modules/comment.module:1183 msgid "You have to leave an e-mail address." msgstr "Vi forgesis entajpi vian retadreson." #: modules/comment.module:1188 msgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified, i.e. of the formhttp://example.com/directory."
msgstr ""
#: modules/comment.module:552
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Komento: dublita %subject. "
#: modules/comment.module:566;1014
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komento: estas renovigita %subject."
#: modules/comment.module:639
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komento: aldonita %subject."
#: modules/comment.module:648
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Vi komento estas metita en la vicon de moderado de ttt-ejaj "
"administrantntoj kaj estos publikita post la aprobo."
#: modules/comment.module:669
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node (%subject)."
msgstr ""
"Komento: neaŭtorizita komento estis aldonita aŭ la komento estis "
"aldonita al la fermita nodo (%subject)."
#: modules/comment.module:671
msgid "parent"
msgstr "supren"
#: modules/comment.module:678;684
msgid "reply"
msgstr "respondi"
#: modules/comment.module:757
msgid "Moderate comment"
msgstr "Moderado de komento"
#: modules/comment.module:893
msgid "Moderate comments"
msgstr "Moderado de komentoj"
#: modules/comment.module:863
msgid "Post new comment"
msgstr "Afiŝi novan komenton"
#: modules/comment.module:1278;1303;1310
msgid "Homepage"
msgstr "Retejo"
#: modules/comment.module:1317
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
#: modules/comment.module:1287
msgid "Not published"
msgstr "Ne publikita"
#: modules/comment.module:882
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "La komento kaj ĉiuj respondoj al ĝi estis forviŝitaj."
#: modules/comment.module:897
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke volas vorviŝi la komenton %title?"
#: modules/comment.module:899
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ĉiuj respondoj por tiu komento estos perditaj. Tiu ago ne estas "
"refarata."
#: modules/comment.module:904
msgid "The comment no longer exists."
msgstr ""
#: modules/comment.module:998
msgid "Comment: modified %subject."
msgstr "Komento: modifita %subject."
#: modules/comment.module:999
msgid "The comment has been saved."
msgstr "La komento estis konservita."
#: modules/comment.module:1062
msgid "The vote values have been saved."
msgstr "Voĉdonaj informoj estis konservitaj."
#: modules/comment.module:1065
msgid "Moderation vote/value matrix"
msgstr "Moderado de voĉa/taksa matrikso"
#: modules/comment.module:1078;1155
msgid "Votes"
msgstr "Voĉoj"
#: modules/comment.module:1089
msgid "No votes have been defined."
msgstr "Neniuj voĉoj estis difinitaj."
#: modules/comment.module:1093
msgid "Submit votes"
msgstr "Aldoni voĉojn"
#: modules/comment.module:1105
msgid "Initial comment scores"
msgstr "Komenca komenta kalkulo"
#: modules/comment.module:1109
msgid "The comment scores have been saved."
msgstr "La komentaj kalkuloj estis konservitaj."
#: modules/comment.module:1116
msgid "User role"
msgstr "Rolo de uzanto"
#: modules/comment.module:1116
msgid "Initial score"
msgstr "Komenca kalkulo"
#: modules/comment.module:1123
msgid "Save scores"
msgstr ""
#: modules/comment.module:1135;1173
msgid "Save vote"
msgstr "Konservi la voĉon"
#: modules/comment.module:1138
msgid "The vote has been saved."
msgstr "La voĉo estis konservita."
#: modules/comment.module:1140;1174
msgid "Delete vote"
msgstr "Forviŝi la voĉon"
#: modules/comment.module:1144
msgid "The vote has been deleted."
msgstr "La voĉo estis forviŝita."
#: modules/comment.module:1146;1177
msgid "Add new vote"
msgstr "Aldoni novan voĉon"
#: modules/comment.module:1149
msgid "The vote has been added."
msgstr "La voĉo estis aldonita."
#: modules/comment.module:1152
msgid "Moderation votes overview"
msgstr ""
#: modules/comment.module:1161
msgid "No vote types have been defined."
msgstr ""
#: modules/comment.module:1169
msgid "Edit moderation option"
msgstr "Redakti moderadan opcion"
#: modules/comment.module:1169
msgid "Add new moderation option"
msgstr "Aldoni novan moderadan opcion"
#: modules/comment.module:1170
msgid ""
"The name of this vote. Example: \"off topic\", \"excellent\", "
"\"sucky\"."
msgstr ""
"La nomo por tiu voĉo. Ekzemple: \"ekster temo\", \"bonege\", "
"\"malbone\"."
#: modules/comment.module:1171
msgid "Used to order votes in the comment control box; heavier sink."
msgstr ""
#: modules/comment.module:1190;1227
msgid "Save threshold"
msgstr "Konservi sojlon"
#: modules/comment.module:1193
msgid "The threshold has been saved."
msgstr "La sojlo estis konservita."
#: modules/comment.module:1195;1228
msgid "Delete threshold"
msgstr "Forviŝi la sojlon"
#: modules/comment.module:1198
msgid "The threshold has been deleted."
msgstr "La sojlo estis forviŝita."
#: modules/comment.module:1200;1223;1231
msgid "Add new threshold"
msgstr "Aldoni novan sojlon"
#: modules/comment.module:1203
msgid "The threshold has been added."
msgstr "La sojlo estis aldonita."
#: modules/comment.module:1206
msgid "Comment threshold overview"
msgstr "Trarigardo de komenta sojlo"
#: modules/comment.module:1209;1225
msgid "Minimum score"
msgstr "Minimuma kalkulo"
#: modules/comment.module:1215
msgid "No thresholds have been defined."
msgstr "Neniuj sojloj estis difinitaj."
#: modules/comment.module:1223
msgid "Edit threshold"
msgstr "Redakti sojlon"
#: modules/comment.module:1224
msgid "Threshold name"
msgstr "Nomo de sojlo"
#: modules/comment.module:1224
msgid ""
"The name of this threshold. Example: \"good comments\", \"+1 "
"comments\", \"everything\"."
msgstr ""
"La nomo de tiu ĉi sojlo. Ekzemple: \"bonaj komentoj\", \"+1 "
"komento\", \"ĉio\"."
#: modules/comment.module:1225
msgid ""
"Show all comments whose score is larger or equal to the provided "
"minimal score. Range: -127 +128"
msgstr ""
#: modules/comment.module:1291;1297;1306 modules/contact.module:432
msgid "Your name"
msgstr "Via nomo"
#: modules/comment.module:1490
msgid "%a comments per page"
msgstr "%a komento por unu paĝo"
#: modules/comment.module:1489
msgid "-- threshold --"
msgstr "-- sojlo -- "
#: modules/comment.module:1499
msgid "Save settings"
msgstr "Konservi la agordojn"
#: modules/comment.module:1510
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
#: modules/comment.module:1529
msgid "defer until later"
msgstr "atendu ĝis poste"
#: modules/comment.module:1537
msgid "Moderation"
msgstr "Moderado"
#: modules/comment.module:1534
msgid "by %a on %b"
msgstr "de %a la %b"
#: modules/comment.module:1544
msgid "by"
msgstr "de"
#: modules/comment.module:1582
msgid "you can't post comments"
msgstr "vi ne povas publikigi la komentojn"
#: modules/comment.module:1597
msgid "login to post comments"
msgstr "ensalutu por publikigi la komentojn"
#: modules/comment.module:1605
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komento: estas forviŝita %subject."
#: modules/comment.module:1625
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Glata listo - kolapsita"
#: modules/comment.module:1626
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Glata listo - expanded"
#: modules/comment.module:1627
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Fadena listo - kolapsita"
#: modules/comment.module:1628
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Fadena listo - expanded"
#: modules/comment.module:201
msgid "1 new comment"
msgstr "1 nova komento"
#: gallery.module:10
msgid "Integration with Gallery2 (%gallery_url)"
msgstr "Integrado kun Galereo2 (%gallery_url)"
#: gallery.module:21;131;145;163;0
msgid "gallery"
msgstr "galereo"
#: gallery.module:35
msgid "Location of Gallery2"
msgstr "Loko de la Galereo2"
#: gallery.module:35
msgid ""
"relative path to your gallery2 directory. Please include a trailing "
"slash (\"/\")."
msgstr "relativa vojo al via direktorio de galereo2. Bv. aldoni (\"/\")."
#: gallery.module:37
msgid "Random Image"
msgstr "Hazarda bildo"
#: gallery.module:38
msgid "Newest Image"
msgstr "Plej nova bildo"
#: gallery.module:39
msgid "Most Viewed Image"
msgstr "Plej trarigardinta bildo"
#: gallery.module:40
msgid "Random Album"
msgstr "Hazarda albumo"
#: gallery.module:41
msgid "Newest Album"
msgstr "Plej nova albumo"
#: gallery.module:42
msgid "Most Viewed Album"
msgstr "Prej rigardinta albumo"
#: gallery.module:45
msgid "Views"
msgstr "Trarigardoj"
#: gallery.module:46
msgid "Owner"
msgstr "Posedanto"
#: gallery.module:47
msgid "Image Blocks"
msgstr "Bildaj blokoj"
#: modules/archive.module:272
msgid "Show"
msgstr "Montri"
#: gallery.module:49
msgid "Gallery Block"
msgstr "Blokoj de la galereo"
#: gallery.module:70
msgid "Error creating gallery user"
msgstr "Eraro dum la kreado de posedanto de la galereo"
#: gallery.module:88
msgid "Error updating gallery user"
msgstr "Eraro de ŝanĝo de la uzanto de la galereo"
#: gallery.module:98
msgid "Error deleting gallery user"
msgstr "Eraro dum la forviŝado de la galerea uzanto"
#: gallery.module:113
msgid "Gallery Navigation"
msgstr "Navigo tra galereo"
#: gallery.module:114
msgid "Gallery Image Block"
msgstr "Bloko de galerea bildo"
#: includes/file.inc:123 modules/user.module:1223;1425
msgid "security"
msgstr "sekureco"
#: includes/locale.inc:290;301
msgid "Export"
msgstr "Eksporti"
#: modules/comment.module:1067 modules/contact.module:252, modules/menu.module:438 modules/node.module:1206;1875, modules/path.module:107 modules/system.module:1262 modules/user.module:1603
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tiu akcio ne povos esti refarita."
#: modules/block.module:487 modules/comment.module:901;1068, modules/contact.module:252 modules/filter.module:361, modules/forum.module:555 modules/locale.module:337
msgid "Cancel"
msgstr "Fini"
#: modules/aggregator.module:195 modules/system.module:341, modules/taxonomy.module:375;545
msgid "none"
msgstr "ne"
#: modules/aggregator.module:425 modules/profile.module:781, modules/statistics.module:161
msgid "URL"
msgstr "Ligo (URL)"
#: modules/aggregator.module:970;1268 modules/comment.module:177, modules/statistics.module:328 modules/tracker.module:117, modules/user.module:1925
msgid "%time ago"
msgstr "antaŭ %time"
#: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0
msgid "January"
msgstr "Januaro"
#: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0
msgid "February"
msgstr "Februaro"
#: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0
msgid "March"
msgstr "Marto"
#: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0;0
msgid "May"
msgstr "Majo"
#: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0
msgid "August"
msgstr "Aŭgusto"
#: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0
msgid "September"
msgstr "Septembro"
#: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0
msgid "October"
msgstr "Oktobro"
#: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: modules/block.module:336 modules/system.module:977, modules/throttle.module:88
msgid "Throttle"
msgstr ""
#: modules/book.module:242;299 modules/forum.module:452;497, modules/taxonomy.module:367
msgid "Parent"
msgstr "Parenca"
#: modules/comment.module:450 modules/node.module:1255
msgid "The supplied input format is invalid."
msgstr "Enmetata formato ne validas."
#: modules/comment.module:1269;1300;1308 modules/user.module:1511;1645
msgid "E-mail"
msgstr "Retadreso"
#: modules/poll.module:295;307
msgid "Vote"
msgstr "Voĉdonu"
#: modules/comment.module:1273;1300;1308 modules/profile.module:601
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Via retadreso restos privata, kaj ne estos montrata al vizitantoj."
#: modules/comment.module:1640 modules/forum.module:195
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - pli novaj unue"
#: modules/comment.module:1641 modules/forum.module:195
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - pli malnovaj unue"
#: modules/comment.module:198;307 modules/node.module:75
msgid "1 comment"
msgstr "1 komento"
#: modules/ping.module:64
msgid "directory ping"
msgstr "pingo de direktorio"
#: modules/forum.module:620 modules/taxonomy.module:367;370
msgid "root"
msgstr "root"
#: modules/forum.module:754 modules/tracker.module:121
msgid "Replies"
msgstr "Respondoj"
#: modules/forum.module:931 modules/tracker.module:121
msgid "Last post"
msgstr "Lasta mesaĝo"
#: modules/poll.module:200
msgid "vote"
msgstr "voĉo"
#: modules/profile.module:256;263
msgid "Page title"
msgstr "Titolo de la paĝo"
#: cron.php:19
msgid "Last cron run did not complete."
msgstr "Lasta krona laboro (cron run) ne estis finita."
#: includes/image.inc:61
msgid ""
"The selected image handling toolkit '%toolkit' can not correctly "
"process '%function'."
msgstr ""
#: includes/image.inc:187
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see %url."
msgstr ""
#: includes/theme.inc:38
msgid "The base theme"
msgstr "Baza temo"
#: modules/system.module:1269
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmi"
#: includes/theme.inc:0
msgid "theme"
msgstr "temo"
#: modules/help.module:128
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Neniu helpo estas alirebla por la modulo %module."
#: modules/legacy.module:122
msgid "Legacy filter"
msgstr "Funkcia filtro"
#: modules/legacy.module:125
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
#: database/updates.inc:1729 modules/legacy.module:0
msgid "legacy"
msgstr "funkcioj"
#: modules/ping.module:15
msgid ""
"\n"
" Drupal can automatically send notifications (called " "\"pings\") to the %pingomatic to tell them that your site has changed. " " In turn pingomatic.com will ping other services like weblogs.com, " "Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover, etc.
\n" "The ping feature requires crontab.
" msgstr "" #: modules/ping.module:64 msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "Malsukcesa informo por pingomatic.com (site)." #: modules/ping.module:0 msgid "ping" msgstr "ping" #: modules/tracker.module:15 msgid "" "The tracker module is a handy module for displaying the most " "recently added or updated content to a Drupal site. The link to the " "tracker is labeled recent posts in the user's navigation " "block. Updates include changes to the text by either the original " "author or someone else that has permission to edit the content, such " "as an editor or administrator as well as all comments added to an " "item.
\n" "The Tracker module presents a page listing the recently-updated " "content written by the user with the content type, the title, the " "user's name, how many comments that item has received, as well as how " "long ago it was updated. If an item was written by someone else, " "tracker will show that item at the top of the list. An example:
\n" "A user named Jessica writes a blog post, then some time passes, and " "others write blog posts. Then if John posts a comment to Jessica's " "post, and you have bookmarked John's tracker page (see below on how to " "do this) then Jessica's content will appear at the top.
\n" "If an user with administer comments (e.g. an administrator " "or editor of a site) deletes a comment (e.g. it is off-topic, " "inappropriate language, or unsolicited advertisement), the content " "item will drop down to when it was updated previous to that deleted " "comment.
\n" "To use the Tracker module to \"watch\" for a user's updated " "content, click on that user's profile, then the \"track\" tab.
" msgstr "" #: modules/tracker.module:39 msgid "recent posts" msgstr "lastaj afiŝoj" #: modules/tracker.module:44 msgid "all recent posts" msgstr "ĉiuj lastaj afiŝoj" #: modules/tracker.module:46 msgid "my recent posts" msgstr "miaj lastaj afiŝoj" #: modules/tracker.module:55 msgid "track posts" msgstr "trakaj mesaĝoj" #: modules/tracker.module:98 msgid "%num new" msgstr "%num novaj" #: modules/tracker.module:121 msgid "Post" msgstr "Mesaĝo" #: modules/tracker.module:0 msgid "tracker" msgstr "komencanto" #: includes/theme.inc:832 themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:268 msgid "new" msgstr "nova" #: modules/search.module:1035 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Entajpu la terminojn, kiujn vi volas serĉi." #: modules/blog.module:147 msgid "You are not allowed to post a new blog entry." msgstr "Vi ne rajtas afiŝi novan blog-enskribon." #: includes/common.inc:639 msgid "Terminated request because of suspicious input data: %data." msgstr "Ne plenumis vian peton pro la jenaj suspektindaj datumoj: %data." #: includes/common.inc:818 msgid "MB" msgstr "MB" #: includes/common.inc:848 msgid "0 sec" msgstr "0 sekundoj" #: includes/theme.inc:987 msgid "not verified" msgstr "ne kontrolita" #: includes/unicode.inc:131 msgid "Could not convert XML encoding '%s' to UTF-8." msgstr "Ne sukcesis konverti XML-kodigon '%s' al UTF-8." #: includes/unicode.inc:164 msgid "" "Unsupported encoding '%s'. Please install iconv, GNU recode or " "mbstring for PHP." msgstr "" "Nesubtenata kodigo '%s'. Bonvolu instali iconv, GNU recode aŭ " "mbstring por PHP." #: includes/common.inc:0 msgid "1 year" msgstr "1 jaro" #: modules/locale.module:31 msgid "" "This page allows you to export Drupal strings. The first option is " "to export a translation so it can be shared. The second option is to " "generate a translation template, which contains all Drupal strings, " "but without their translations. You can use this template to start a " "new translation using a specialized desktop application.
" msgstr "" "Tiu paĝo permesas eksporti(elporti) punktojn de Drupalo. Uzante " "tion vi povas fari tradukan ekzemplon, kiuj enhavos ĉiujn punktojn de " "la Drupalo, sed sen la traduko. Vi povas uzi ĝin por traduki Drupalon " "en ajnan lingvon.
" #: modules/locale.module:303 msgid "%locale language removed." msgstr "%locale lingvo estis forviŝita." #: modules/locale.module:337 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "Ĉu vi certas, ke volas forviŝi la lingvon %name?" #: modules/locale.module:337 msgid "" "Deleting a language will remove all data associated with it. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Forviŝo de la lingvo forigas ĉiujn informojn en ĝi. Tio ne estas " "refarebla." #: modules/locale.module:360 msgid "" "You need to specify both the language code and the English name of the " "new language." msgstr "Vi devas noti ambaŭ lingvojn kaj la anglan nomon de nova lingvo." #: modules/locale.module:363 msgid "The language %language (%code) is already set up." msgstr "Lingva %language (%code) jam estas instalita." #: modules/locale.module:392 msgid "Translation import of %filename failed." msgstr "Importo de tradukita %filename estis malsukcesa." #: modules/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: modules/locale.module:0 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: modules/locale.module:0 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: modules/locale.module:0 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: modules/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: modules/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "Aŭg" #: modules/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: modules/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: modules/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: modules/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: includes/locale.inc:469 msgid "Translation file %filename broken: plural formula couldn't get parsed." msgstr "" "Traduka dosiero %filename estas rompita: plural formula couldn't get " "parsed." #: modules/node.module:43 msgid "" "Enter a simple pattern to search for a post. This can include the "
"wildcard character *.
For example, a search for \"br*\" might "
"return \"bread bakers\", \"our daily bread\" and \"brenda\".
Enmetu simplan modelon por serĉi la mesaĝon. Tio povas enhavi "
"anstataŭigajn simbolon *.
Ekzemple, laŭ serĉo \"br*\" vi povas "
"trovi \"brulanta fajro\", \"bruna\" ktp.
Welcome to your new Drupal-powered " "website. This message will guide you through your first steps with " "Drupal, and will disappear once you have posted your first piece of " "content.
\n" "The first thing you will need to do is create the first account. This account will " "have full administration rights and will allow you to configure your " "website. Once logged in, you can visit the administration section and set " "up your site's configuration.
\n" "Drupal comes with various modules, each of which contains a " "specific piece of functionality. You should visit the module list and enable those modules which suit " "your website's needs.
\n" "Themes handle the presentation of " "your website. You can use one of the existing themes, modify them or " "create your own from scratch.
\n" "We suggest you look around the administration section and " "explore the various options Drupal offers you. For more information, " "you can refer to the Drupal handbook " "online.
" msgstr "" "\n" "Bonvenon al via nova Drupala ttt-ejo. " "Tiu mesaĝo malaperos kiam vi faros la unuajn paŝojn kun Drupalo, kaj " "malaperos tute, kiam vi enmetos la unuan pecon de la enhavo.
\n" "La unua afero, kiun vi vezonas fari estas krei la unuan konton. Tiu konto havos ĉiujn " "administrajn rajtojn kaj permesos al vi konfiguri vian ttt-ejon. " "Unuafoje ensalutinte, vi povas viziti la administracian sekcion kaj starti konfiguron de via ttt-jeo.
\n" #: modules/node.module:1703 msgid "The node has been deleted." msgstr "La nodo estis forviŝita." #: modules/user.module:231 msgid "You must enter a username." msgstr "Vi devas entajpi nomon de uzanto." #: modules/user.module:232 msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Nomo de uzanto ne povas enhavi la spacon." #: modules/user.module:233 msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Nomo de uzanto ne povas finiĝi per la spaco." #: modules/user.module:234 msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Nomo de uznto ne povas ehvavi komplikajn spacojn en la linio." #: modules/user.module:235;245 msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Nomo de uzanto ehavas maltaŭgajn simbolojn." #: modules/user.module:247 msgid "The username is not a valid authentication ID." msgstr "La uzanta nomo ne estas valida por ensaluto." #: modules/user.module:248 msgid "The username %name is too long: it must be less than 56 characters." msgstr "" "Nomo de uzanto %name estas tro longa: ĝi devas esti malpi granda ol " "56 simboloj." #: modules/user.module:252 msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Vi devas entajpi la retadreson." #: modules/user.module:254 msgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "La retadreso %mail ne estas valida." #: modules/user.module:269 msgid "The uploaded file was not an image." msgstr "Alŝutata dosiero ne estas la bildo." #: modules/user.module:275 msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB." msgstr "" "Alŝutata bildo esta tro larĝa; maksimuma larĝeto de dosiero estas " "%size kB." #: modules/user.module:278 msgid "" "The uploaded image is too large; the maximum dimensions are " "%dimensions pixels." msgstr "" "Alŝutata bildo esta tro larĝa; maksimuma dimensio devas esti " "%dimensions pikseloj." #: modules/user.module:286 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist." msgstr "Malsukcesa alŝuto de la bildo; la direktorio %directory ne egzistas." #: modules/user.module:265 msgid "The %u ID %s is already taken." msgstr "La uzantnomo %u ID %s jam estas okupita." #: modules/user.module:631 msgid "%user's picture" msgstr "%user's de uzanto" #: modules/user.module:800 msgid "The name %s has been denied access." msgstr "Aliro estas malpermesita por uzanto kun nomo %s." #: modules/user.module:888 msgid "Enter your %s username, or an ID from one of our affiliates: %a." msgstr "Entajpu vian %s nomon de uzanto, aŭ ID de unu el niaj filioj: %a." #: modules/user.module:968 msgid "External load by %user using module %module." msgstr "Ekstera elŝuto de %user uzante la modulon %module." #: modules/user.module:971 msgid "Invalid password for %s." msgstr "Nekorekta pasvorto por %s." #: modules/user.module:985 msgid "New external user: %user using module %module." msgstr "Nova ekstera uzanto: %user uzante la modulon %module." #: modules/user.module:1043 msgid "Sorry. The e-mail address %email is not recognized." msgstr "Pardonu. La retadreso %email ne estas aprobita." #: modules/user.module:942 msgid "Error mailing password to %name at %email." msgstr "Eraro dum sendado de la pasvorto al %name al %email." #: modules/user.module:1069 msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin." msgstr "Ne eblas sendi la mesaĝon. Bv. kontakti administranton de ttt-ejo." #: modules/user.module:1223;1424 msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "" "Estas trovita malsankciita provo ŝanĝi protektitajn areojn de " "uzantoj." #: modules/user.module:988 msgid "drupal user account details for %s" msgstr "detaloj de uzanta konto %s" #: modules/user.module:1234 msgid "" "%username,\n" "\n" "You may now login to %uri using the following username and password:\n" "\n" " username: %username\n" " password: %password\n" "\n" "%edit_uri\n" "\n" "--drupal" msgstr "" "%username,\r\n" "\r\n" "Nun vi povas ensaluti laŭ %uri uzante viajn nomon de uzanto kaj " "pasvorton:\r\n" "\r\n" " uzanto%username\r\n" " pasvorto: %password\r\n" "\r\n" "%edit_uri\r\n" "\r\n" "--drupal" #: modules/user.module:1272 msgid "" "%u has applied for an account.\n" "\n" "%uri" msgstr "" "%u estis praktita al la konto.\n" "\n" "%uri" #: modules/user.module:1273 msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.Enter a simple pattern (\"*\" may be user as a wildcard match) to " "search for a username. For example, one may search for \"br\" and " "Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\".
" msgstr "" #: modules/user.module:2037 msgid "" "\n" "One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. Here at %site, you do not have to " "fill out a registration form if you are already a member of " "%help-links. This capability is called distributed " "authentication, and is unique to Drupal, " "the software which powers %site.
\n" "Distributed authentication enables a new user to input a " "username and password into the login box, and immediately be " "recognized, even if that user never registered at %site. This works " "because Drupal knows how to communicate with external registration " "databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a " "registered member of Delphi Forums. " "Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login " "with his Delphi ID instead of registering with %site. Joe likes that " "idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and " "his usual Delphi password. Drupal then contacts the " "remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually " "using XML-RPC, HTTP " "POST, or SOAP) and asks: \"Is the password " "for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new " "%site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging " "into %site in the same manner, and he will always be logged into the " "same account.
" msgstr "" #: includes/locale.inc:307 msgid "Translation file %filename broken: expected 'msgstr' in line %line." msgstr "" "Traduka dosiero %filename estas rompita: plej eble 'msgstr' en la " "linio %line." #: includes/locale.inc:135 msgid "Translation file %filename broken: Could not be read." msgstr "Traduka dosiero %filename estas rompita: Ne estas legebla." #: modules/upload.module:86 msgid "Maximum total file size" msgstr "Maksimuma 'pezo' de la dosiero" #: modules/upload.module:86 msgid "" "The maximum size of a file a user can upload in megabytes. Enter 0 for " "unlimited." msgstr "" "Maksimuma 'pezo' de la dosiero, kiun uzanto povas alŝuti en " "megabajtoj. Entajpu 0 por senlimigi." #: modules/upload.module:107 msgid "Maximum resolution for uploaded images" msgstr "Maksimuma resolucio de la alŝutataj bildoj" #: modules/upload.module:108 msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " "640x480). Set to 0 for no restriction." msgstr "" "Maksimuma permesita grandeco de Horizontala kaj Vertikala (ekz. " "640x480). Entajpu 0 por senlimigi." #: modules/upload.module:122 msgid "Permitted file extensions" msgstr "Permesitaj dosieraj formatoj" #: modules/upload.module:123 msgid "" "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions " "with a space and do not include the leading dot." msgstr "" "Formatoj, kiujn uzantoj en tiu aliro povas alŝuti. Dividu formatojn " "per 'space' kaj ne entajpu la punkton." #: modules/upload.module:126 msgid "Maximum file size per upload" msgstr "Maksimuma grandeco de la dosiero por alŝuto" #: modules/upload.module:127 msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)." msgstr "" "Maksimuma grandeco de la dosiero, kiun la uzanto povas alŝuti (en " "megabajtoj)." #: modules/upload.module:130 msgid "Total file size per user" msgstr "Suma grandeco de la dosieroj por la uzanto" #: modules/upload.module:131 msgid "" "The maximum size of all files a user can have on the site (in " "megabytes)." msgstr "" "Maksimuma grandeco de ĉiuj dosieroj, kiujn uzanto povas havi en la " "ttt-ejo (en megabajtoj)." #: modules/upload.module:120 msgid "Settings for %role" msgstr "Agordoj por %role" #: modules/upload.module:17 msgid "" "Users with the upload files permission " "can upload attachments. You can choose which post types can take " "attachments on the content types settings " "page.
" msgstr "" "Uzantoj kun la permeso por alŝuto " "povas alŝuti dosierojn. Vi povas elekti kiuj tipoj de la mesaĝoj " "povas enhavi la alŝutitajn aldonojn en agordoj de " "tipoj de la enhavo." #: modules/statistics.module:207;234 msgid "Timestamp" msgstr "Tempostampo" #: modules/statistics.module:208;235;265 msgid "Page" msgstr "Paĝo" #: includes/locale.inc:319;337;349;357;371;380 msgid "Translation file %filename broken: syntax error in line %line." msgstr "" "Traduka dosiero %filename estas rompita: sintaksa eraro en la linio " "%line." #: modules/queue.module:102 msgid "The post has expired and the previous version has been restored." msgstr "La mesaĝo malaktualiĝis kaj la antaŭa versio estis restarigita." #: modules/queue.module:101 msgid "Moderation: expired %title (rollback)." msgstr "Moderado: malaktualiĝis %title." #: modules/queue.module:95 msgid "The post has been declined." msgstr "La mesaĝo estis mallevigita." #: modules/queue.module:94 msgid "Moderation: declined %title." msgstr "Moderado: mallevigita %title." #: modules/queue.module:88 msgid "The post has been declined and the previous version has been restored." msgstr "La mesaĝo estis mallevigita kaj la antaŭ versio estis restarigita." #: modules/queue.module:87 msgid "Moderation: declined %title (rollback)." msgstr "Moderado: mallevigita %title." #: modules/queue.module:82 msgid "The post is promoted." msgstr "Tiu mesaĝo estas plialtigita." #: modules/queue.module:81 msgid "Moderation: approved %title." msgstr "Moderado: aprobita %title." #: modules/queue.module:28 msgid "Show comments" msgstr "Montri komentojn" #: modules/queue.module:28 msgid "Tick the box to show comments below the moderation form." msgstr "Notu tiun bokson por montri komentojn antaŭ la moderatora formo." #: modules/queue.module:47 msgid "submission queue" msgstr "aldona vico" #: modules/queue.module:27 msgid "Expiration threshold" msgstr "Finiĝa sojlo" #: modules/queue.module:27 msgid "" "When a post gets this number of points, its status is changed to " "unpublished." msgstr "" "Kiam la mesaĝo ricevas tiun nombron de la punktoj, ĝia stato " "ŝanĝiĝas al nepublikita." #: modules/queue.module:25 msgid "Post threshold" msgstr "Mesaĝa sojlo" #: modules/queue.module:25 msgid "" "When a post gets this number of moderation points, it is " "promoted to the front page automatically." msgstr "" "Kiam tiu mesaĝo ricevas tiun nombron de medarataj punktoj, ĝi " "etendiĝas al la fronta paĝo aŭtomate." #: modules/queue.module:26 msgid "Dump threshold" msgstr "Dampa sojlo" #: modules/queue.module:26 msgid "" "When a post drops below this number of points, its status is changed " "to unpublished." msgstr "" "Kiam la mesaĝo falas malpli ol tiu kvanto da punktoj, ĝia stato " "estas ŝanĝata al nepublikita." #: modules/queue.module:17 msgid "" "
The queue provides a way for your users to vote on submitted " "content. This is called moderation. Users can " "moderate a post up (give it a point), or down (subtract a point). The " "settings below give you control over how many points are required for " "the status of a post to be automatically changed. See individual items " "for details.
" msgstr "" "Tiu modulo permesas al viaj uzantoj fari ŝanĝojn en la aldonita " "enhavo. Tio estas nomata moderado.
" #: modules/search.module:191;247 msgid "The index will be rebuilt." msgstr "La indekso estos refarita." #: modules/search.module:1018 msgid "Please enter some keywords." msgstr "Bonvolu entajpi kelkajn serĉvortojn" #: modules/search.module:210 msgid "There is 1 item left to index." msgstr "Unu punkto restis por la indekso." #: includes/locale.inc:477 msgid "" "The translation was successfully imported. There are %number newly " "created translated strings and %update strings were updated." msgstr "" #: modules/menu.module:65 msgid "" "Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly " "created block in the %blocks administration page.
" msgstr "" "Entajpu nomon por via nova menuo. Memoru pri apero de la plej novaj " "kreitaj blokoj en la %blocks administracia paĝo.
" #: modules/menu.module:116;126 msgid "Reset all" msgstr "Restarigi ĉion" #: modules/menu.module:118 msgid "All menu items reset." msgstr "Ĉiuj punktoj de la menuo estas restarigitaj." #: modules/menu.module:123 msgid "" "Are you sure you want to reset all menu items to their default " "settings?" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas restarigi ĉiujn menuojn al iliaj " "standartaj akordoj?" #: modules/menu.module:125 msgid "Any custom additions or changes to the menu will be lost." msgstr "Ĉiuj ŝanĝoj kaj aldonoj al menuo estos perditaj." #: modules/menu.module:164 msgid "Menu item reset." msgstr "Rstarigo de punkto de la menuo." #: modules/menu.module:466 msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas restarigi punkton %item al ĝiaj standartaj " "akordoj?" #: modules/menu.module:466 msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "Ĉiuj ŝanĝoj estos perditaj. Tio ne povas esti poste restaŭrita." #: modules/menu.module:192 msgid "Menu deleted." msgstr "La menuo estas forigita." #: modules/menu.module:195 msgid "Menu item deleted." msgstr "Punkto de la menuo estas forigita." #: modules/menu.module:432 msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la menueron %item?" #: modules/menu.module:435 msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?" msgstr "Ĉi vi certas, ke volas forigi elektitan punkton de la menuo %item?" #: modules/menu.module:287 msgid "" "Since a menu item \"%old\" already exists for \"%path\", this menu " "item is shortcut to that location." msgstr "" "Komence de la punkto de la menuo \"%old\" jam ekzistas por la " "\"%path\", tiu punkto de menuo estas rapida ligo al tiu loko." #: modules/menu.module:326 msgid "You must specify a title." msgstr "Vi devas korekte entajpi la titolon." #: modules/menu.module:331 msgid "You must specify a path." msgstr "Vi devas korekte entajpi la vojon." #: modules/menu.module:360 msgid "" "Since a menu item %old already exists for %path, this new menu item " "was created as a shortcut to that location." msgstr "" "Komence de la punkto de la menuo %old jam estas por la %path, tiu nova " "punkto por la menuo estis kreita kun la rapida ligo al tiu loko." #: modules/menu.module:673 msgid "reset" msgstr "restarigi" #: modules/contact.module:141;180 modules/menu.module:690, modules/upload.module:113 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: modules/watchdog.module:138 msgid "No log messages available." msgstr "Logaj mesaĝoj ne estas atingeblaj." #: modules/upload.module:172 msgid "Error attaching file %name: total file size exceeded" msgstr "" "Eraro dum alŝuto de dosiero %name: totala grandeco de la dosiero " "estas pli granda, ol eblas" #: modules/upload.module:213;216 msgid "Error attaching file %name: exceeds maximum file size" msgstr "" "Eraro dum alŝuto de dosiero %name: grandeco de la falo estas pli " "grnada, ol estas permesite" #: modules/upload.module:415 msgid "" "Your image was resized to fit within the maximum allowed resolution of " "%resolution pixels." msgstr "" "Grandeco de via bildo estis ŝanĝita por estu sama, kiel maksimume " "permesita rezolucio %resolution de pikseloj." #: modules/taxonomy.module:275 msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Renovigi vortaron %name." #: modules/taxonomy.module:272 msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Krei novan vortaron %name." #: modules/taxonomy.module:168 msgid "deleted vocabulary \"%name\"." msgstr "forigi vortaron \"%name\"." #: modules/taxonomy.module:335 msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la vortaron %title?" #: modules/taxonomy.module:337 msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Forigo de la vortaro, forigos ĉiujn terminojn, kiujn ĝi enhavas. Al " "la antaŭa stato reveni ne eblos" #: modules/taxonomy.module:352 msgid "Term name" msgstr "Nomo de termino" #: modules/taxonomy.module:352 msgid "The name for this term. Example: \"Linux\"." msgstr "Nomo por tiu termino. Ekzemple: \"Linukso\"." #: modules/taxonomy.module:354 msgid "A description of the term." msgstr "Priskribo de tiu termino." #: modules/taxonomy.module:367 msgid "Parent term" msgstr "Parenca termino" #: modules/taxonomy.module:370 msgid "Parents" msgstr "Parencoj" #: modules/taxonomy.module:370 msgid "Parent terms" msgstr "Parencaj terminoj" #: modules/taxonomy.module:378 msgid "Synonyms" msgstr "Sinonimoj" #: modules/taxonomy.module:378 msgid "Synonyms of this term, one synonym per line." msgstr "" "Sinonimoj de tiu termino, unu sinonimo por " "linio." #: modules/taxonomy.module:379 msgid "" "In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "En listo, pli 'pezaj' vortaroj kaj pli 'malpezaj' havos pozicion " "proksime al la supro." #: modules/taxonomy.module:414 msgid "The term %term has been updated." msgstr "La termino %term estis renovigita." #: modules/taxonomy.module:411 msgid "Created new term %term." msgstr "Kreita nova termino %term." #: modules/taxonomy.module:531 msgid "Deleted term %name." msgstr "Forigi terminon %term." #: modules/taxonomy.module:521 msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la terminon %title?" #: modules/taxonomy.module:524 msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Forigo de la termino forigos ĉiujn ĝiajn malsuprajn parencojn. Tion " "refari ne eblos." #: modules/taxonomy.module:358 msgid "preview form" msgstr "formo por antaŭrigardo" #: modules/taxonomy.module:1147 msgid "There are currently no posts in this category." msgstr "En tiu kategorio mankas la mesaĝoj." #: modules/statistics.module:49 msgid "This page shows you the most recent hits.
" msgstr "Tiu paĝo montras al vi la plej lastajn vizitojn.
" #: modules/statistics.module:150 msgid "Page URL" msgstr "Paĝa URL" #: modules/statistics.module:276 msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Supraj paĝoj dum la lastaj %interval" #: modules/statistics.module:298 msgid "Top users in the past %interval" msgstr "Supraj vizitantoj dum la lastaj %interval" #: modules/statistics.module:428 msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Kvanto da plej vizitantaj tagoj" #: modules/statistics.module:428 msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "Kiom da enhavaj punktoj montri en \"taglisto\"." #: modules/statistics.module:429 msgid "Number of all time views to display" msgstr "Nombro de ĉiu tempo da vizitoj" #: modules/statistics.module:429 msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Kiom da enhavpunktoj montri en \"tutempa\" listo." #: modules/statistics.module:430 msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Kvanto de la plej lastaj trarigardoj" #: modules/statistics.module:430 msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "Kiom da enhavpunktoj montri en la \"lastaj trarigardoj\" ." #: modules/statistics.module:445 msgid "Today's:" msgstr "Hodiaŭ:" #: modules/statistics.module:450 msgid "All time:" msgstr "Tuta tempo:" #: modules/statistics.module:455 msgid "Last viewed:" msgstr "Lasta trarigardo:" #: modules/statistics.module:102 msgid "1 read" msgstr "1 foje legita" #: modules/system.module:207;814 msgid "no screenshot" msgstr "ekrankopioj forestas" #: modules/contact.module:143;179 modules/system.module:232 msgid "Selected" msgstr "Elektita" #: modules/system.module:174 msgid "Theme settings" msgstr "Agordoj de temo" #: modules/system.module:156 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "" "Elekto de la alia grafika temo ŝanĝos aspekton kaj strukturon de la " "ttt-ejo." #: modules/system.module:380 msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Elektu la bildon de la instrumentaj rimedoj" #: modules/system.module:764;797 msgid "The configuration options have been reset to their default values." msgstr "Konfiguraj opcioj estis restarigitaj al iliaj standartaj signifoj." #: modules/system.module:555 msgid "" "It appears your host is not configured correctly for Clean URLs. " "Please check forModRewrite support with your "
"administrator."
msgstr ""
"Tio montras vian hoston konfigurita nekorekte por la 'puraj' ligoj. "
"Bonvolu kontrolu ModRewrite."
#: modules/system.module:1076
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "La JPEG, PNG kaj GIF bildojn estas permesite uzi kiel logotipon. "
#: modules/system.module:1212
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Specifaj agordoj de la movilo"
#: modules/system.module:1212
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Tiuj agordoj ekzistas por ĉiuj temoj kaj stiloj bazitaj sur la "
"%engine tema movilo"
#: modules/system.module:1216
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Specifaj agordoj de grafika temo"
#: modules/system.module:1216
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Tiuj agordoj jam ekzistas por la grafika temo %theme kaj ĉiuj stiloj "
"bazitaj sur ĝi."
#: modules/system.module:50
msgid "bypass input data check"
msgstr "ĉirkaŭira enmeto de informo"
#: modules/drupal.module:15
msgid ""
"\n"
"The \"Drupal\" module features a capability whereby other drupal " "sites may call home to report their existence. In turn, this " "enables a pod of Drupal sites to find, cooperate and advertise each " "other.
\n" "Currently, the main application of this feature is the Drupal sites page. By default, fresh Drupal " "installations can use drupal.org as their " "directory server and report their existence. This reporting " "occurs via scheduled XML-RPC pings.
\n" "Drupal administrators should simply enable this feature to get " "listed on the Drupal sites page. Just " "set your site's name, e-mail address, slogan and mission statement on " "the administer » settings page. " "Then make sure that the field called Drupal XML-RPC server on " "the administer » settings » " "drupal page is set to %drupal-xml-rpc, and enable this feature " "using the dropdown directly below.
\n" "The listing of your site will occur shortly after your site's next " "cron run. Note that cron.php should be called using the domain name " "which you want to have listed at drupal.org. " "For example, don't kick off cron by requesting " "http://127.0.0.1/cron.php. Instead, use a publicly accessible domain " "name such as http://www.example.com/cron.php.
\n" "Also note that your installation need not use drupal.org as its " "directory server. For example, this feature is perfectly capable of " "aggregating pings from all of your departmental drupal installations " "sites within an enterprise.
" msgstr " " #: modules/drupal.module:24 msgid "" "Using this your Drupal site can \"call home\" and add itself to the " "Drupal directory. If you want it to add itself to a different " "directory server you can change the Drupal XML-RPC server setting -- but the " "directory server has to be able to handle Drupal XML. To get all your " "site information listed, go to the settings " "page and set the site name, the e-mail address, the slogan, and " "the mission statement.
" msgstr " " #: modules/drupal.module:26 msgid "" "Drupal is the name of the software which " "powers %this-site. There are Drupal web sites all over the world, and " "many of them share their registration databases so that users may " "freely login to any Drupal site using a single Drupal " "ID.
\n" "So please feel free to login to your account here at %this-site " "with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is " "similar to an email address: " "username@server. An example of a valid " "Drupal ID is mwlily@www.drupal.org.
" msgstr "" "Drupalo estas nomo de la programo kiun uzas " "tiu %this-site." #: modules/drupal.module:63 msgid "" "You must set the name of your site on the administer " "» settings page." msgstr "" "Vi devas indiki nomon de via ttt-ejo en la paĝo administra »" #: modules/drupal.module:66 msgid "" "You must set an e-mail address for your site on the administer » settings page." msgstr "" "Vi devas indiki vian e-poŝtan adreson en la paĝo administra »" #: modules/drupal.module:69 msgid "" "You must set your site slogan on the administer " "» settings page." msgstr "" "Vi devas indiki vian sloganon en la paĝo administra " "»." #: modules/drupal.module:72 msgid "" "You must set your site mission on the administer " "» settings page." msgstr "" "Vi devas indiki celon de via ttt-ejo en paĝo administra »." #: modules/drupal.module:92 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "Drupala XML-RPC servilo" #: modules/drupal.module:45 msgid "The URL of your root Drupal XML-RPC server." msgstr "Ligilo(URL) de via startilo de Drupala XML-RPC servilo." #: modules/drupal.module:46 msgid "Drupal directory" msgstr "Drupala direktorio" #: modules/drupal.module:46 msgid "" "If enabled, your Drupal site will make itself known to the Drupal " "directory at the specified Drupal XML-RPC server. For this to work " "properly, you must set your site's name, e-mail address, slogan and " "mission statement. When the \"Drupal XML-RPC server\" field is set to " "\"%drupal-xml-rpc\", your web site will get listed on the Drupal sites page. Requires the cron " "feature to be enabled." msgstr "" "Se estas enŝaltita, via Drupala ttt-ejo faros memstare konatan por " "Drupalo direktorion en la specifa Drupala XML-RPC servilo. Pot tio " "funkciu reale, vi devas indiki nomon de via ttt-ejo, e-poŝtan " "adreson, sloganon kaj celon de ttt-ejo. Kiam \"Drupal XML-RPC server\" " "fraita al \"%drupal-xml-rpc\", via ttt-ejo estos listigita en la paĝo " "Drupalaj ttt-ejoj. Bezonas la 'cron' " "specifon por funkcii." #: modules/drupal.module:196 msgid "Ping from %name (%link)." msgstr "Pingi('ping') %name (%link)." #: modules/drupal.module:148 msgid "Failed to notify %url at %path: %error." msgstr "Malsukcesas sciigi %url al %path: %error." #: modules/aggregator.module:1194;1194 modules/drupal.module:332 msgid "Drupal" msgstr "Drupalo" #: modules/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "drupalo" #: modules/block.module:50 msgid "" "
Here you can create a new block. Once you have created this block " "you must make it active and give it a place on the page using blocks. The title is used when displaying the " "block. The description is used in the \"block\" column on the blocks page.
" msgstr "" "Ĉitie vi povas krei novan blokon. Dekomence vi povas krei tiun " "blokon kaj fari ĝin aktiva, doni al ĝi la lokon en la uzado de la " "paĝo blokoj. La titolo estos uzata, kiam la " "bloko estos montrata. La priskribo estos uzata en la \"block\" kolumno " "an la paĝo blokoj.
" #: modules/block.module:316 msgid "The new block has been added." msgstr "Nova bloko estis aldonita." #: modules/block.module:338 msgid "The block %name has been deleted." msgstr "La bloko %name estis forigita." #: modules/block.module:487 msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la blokon %name?" #: modules/block.module:512 msgid "Block title" msgstr "Titolo de la bloko" #: modules/block.module:515 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "La titolo de la bloko, kiu estas montrata al la uzanto." #: modules/block.module:521 msgid "Block body" msgstr "'Korpo' de la bloko" #: modules/block.module:524 msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "La enhavo de la bloko, kiu estas montrata por la uzanto." #: modules/block.module:503 msgid "Block description" msgstr "Priskribo de la bloko." #: modules/block.module:506 msgid "" "A brief description of your block. Used on the block overview page." msgstr "" "Kurta priskribo de la bloko. Estas uzata en la paĝo de blokoj." #: modules/block.module:557 msgid "Block configuration" msgstr "Konfiguracio de la blokoj" #: modules/path.module:0 msgid "path" msgstr "vojo" #: modules/path.module:53 msgid "url aliases" msgstr "ligaj aliasoj" #: modules/path.module:56 msgid "edit alias" msgstr "redakti aliasojn" #: modules/path.module:60 msgid "delete alias" msgstr "forviŝi aliasojn" #: modules/path.module:66 msgid "add alias" msgstr "aldoni aliasojn" #: modules/path.module:284 msgid "administer url aliases" msgstr "administri url aliasojn" #: modules/path.module:284 msgid "create url aliases" msgstr "krei url aliasojn" #: modules/path.module:211 msgid "Path alias" msgstr "Voja aliaso" #: modules/path.module:268 msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. " "Use a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias " "won't work." msgstr "Notu alternativan vojon (URL) laŭ kiu tiu nodo estos alirebla." #: modules/path.module:293 msgid "Alias" msgstr "Aliaso" #: modules/path.module:294 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: modules/path.module:40 msgid "" "Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. " "This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to " "remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto " "'about'. Each system path can have multiple aliases.
" msgstr "" "Drupalo sonas la la uzantoj plenan aliron al URL tra la aliasado " "(aliasing). Tio donas eblecon uzi ilin plene por fari ligojn normale " "legeblaj kaj facile rememoreblaj." #: modules/path.module:21 msgid "" "\n" "
A very powerful feature of Drupal is the ability to have control " "over all paths. The path module is the tool that provides this " "functionality and is part of the basic Drupal installation, although " "it is not enabled by default. Some examples of re-mapping paths " "are:
\n" "\n" "user/login => login\n" "\n" "image/tid/16 => store\n" "\n" "taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs\n" "\n" "node/3 => contact\n" "\n" "
This functionality integrates seamlessly into node forms and also " "provides the administrator an interface to view all aliases that have " "been created.
\n" "Aliases have a many to one relationship with their original Drupal " "URLs. In other words you can have many different aliases map to a " "single path. An example of where a multiple aliases come in handy is " "creating a standard RSS feed URL:
\n" "\n" "\n" "node/feed => rss.xml\n" "node/feed => index.rdf\n" "\n" "\n" "
When Drupal generates links for a path with multiple aliases it " "will choose the first alias created per system URL. So in our above " "example, Drupal would use rss.xml as the default alias rather than " "index.rdf. To change this behavior, delete the aliases for node/feed " "and create the index.rdf alias before rss.xml.
\n" "\n" "Two permissions are related to URL aliasing: create url " "aliases and administer url aliases.
\n" "Drupal also comes with user defined mass URL aliasing capabilities. "
"You might like to see completely different URLs used by Drupal, or "
"even URLs translated to the visitors' native language, in which case "
"this feature is handy. Only an administrator with access to the "
"website source code can set up this kind of aliases. You can define a "
"conf_url_rewrite function in your configuration file (eg. "
"sites/default/settings.php), following this example:
\n"
"function conf_url_rewrite($path, $mode = 'incoming') {\n"
" if ($mode == 'incoming') { // URL coming from a client\n"
" return preg_replace('!^display/(\\d+)$!', 'node/\\1', $path);\n"
" }\n"
" else { // URL going out to a client\n"
" $aliased = preg_replace('!^node/(\\d+)$!', 'display/\\1', "
"$path);\n"
" if ($aliased != $path) { return $aliased; }\n"
" }\n"
"}\n"
"\n"
"This function will shorten every node/$node_id type of "
"URL to display/$node_id. Individual URL aliases defined "
"on the browser interface of Drupal take precedence, so if you have the "
"'contact' page alias from the example above, then the "
"display/3 alias will not be effective when outgoing links "
"are created. Incoming URLs however always work with the mass URL "
"aliased variant. Only the 'incoming' and 'outgoing' modes are supposed "
"to be supported by your conf_url_rewrite function.
You cannot only use this feature to shorten the URLs, or to "
"translate them to you own language, but also to add completely new "
"subURLs to an already existing module's URL space, or to compose a "
"bunch of existing stuff together to a common URL space. You can create "
"a news section for example aliasing nodes and taxonomy "
"overview pages falling under a 'news' vocabulary, thus having "
"news/15 and news/sections/3 instead of "
"node/15 and taxonomy/term/3. You need "
"extensive knowledge of Drupal's inner workings and regular expressions "
"though to make such advanced aliases.
Tre forta ebleco de Drupalo, kiu donas eblecon regi ĉiujn vojojn. " "Voj-modulo estas enkluzivita en la bazan distributivon de la Drupalo." #: modules/path.module:192 msgid "Create new alias" msgstr "Krei novajn aliasojn" #: modules/path.module:189 msgid "Update alias" msgstr "Renovigi aliasojn" #: modules/path.module:184 msgid "Existing system path" msgstr "Ekzistanta sistema vojo" #: modules/path.module:184 msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1+2." msgstr "" "Notu ekzistantan vojon kiu devas esti aliaso. Ekzemple: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1+2. " #: modules/path.module:178 msgid "New path alias" msgstr "Nova vojo por aliaso" #: modules/path.module:185 msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "Notu alternativan vojon laŭ kiu tiuj informoj estos alireblaj." #: modules/path.module:348 msgid "The alias has been saved." msgstr "La aliaso estis konservita." #: modules/path.module:42 msgid "" "
Enter the path you wish to create the alias for, followed by the " "name of the new alias.
" msgstr "" "Entajpu la vojon por kiu krei la aliasojn, laŭ la nomo de la novaj " "aliasoj.
" #: modules/archive.module:130 msgid "A calendar to browse the archives" msgstr "Kalendaro por aliri la arhivojn" #: modules/archive.module:131 msgid "Previous month" msgstr "Antaŭa monato" #: modules/archive.module:131 msgid "Next month" msgstr "Sekva monato" #: modules/archive.module:143 msgid "Su" msgstr "Di" #: modules/archive.module:143 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: modules/archive.module:143 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: modules/archive.module:143 msgid "We" msgstr "Me" #: modules/archive.module:143 msgid "Th" msgstr "Ĵa" #: modules/archive.module:143 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: modules/archive.module:143 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: modules/archive.module:54 msgid "Calendar to browse archives" msgstr "Kalendaro por aliri la arkivojn" #: modules/archive.module:58 msgid "Browse archives" msgstr "Aliri arkivojn" #: modules/archive.module:38 msgid "archives" msgstr "arkivoj" #: modules/archive.module:173 msgid "1 post" msgstr "1 mesaĝo" #: modules/archive.module:0 msgid "archive" msgstr "arkivo" #: includes/file.inc:87 msgid "Created directory %directory." msgstr "Kreita direktorio %directory." #: includes/file.inc:97 msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "La direktorio %directory ne ekzistas." #: includes/file.inc:100 msgid "Modified permissions on directory %directory." msgstr "Ŝanĝitaj permesoj por la aliro al la direktorio %directory." #: includes/file.inc:103 msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Ne eblas skribi al direktorio %directory." #: includes/file.inc:217 msgid "" "File copy failed: no directory configured, or it could not be " "accessed." msgstr "" "Kopiado de dosieroj senrezultis: direktorio ne estas agordita, aŭ ĝi " "ne estas alirebla." #: includes/file.inc:232 msgid "File copy failed: source file does not exist." msgstr "Kopiado de dosieroj estis malsukcesa: dosiero ne ekzistas." #: includes/file.inc:264 msgid "File copy failed. File already exists." msgstr "Kopiado de dosieroj estis malsukcesa. dosiero jam ekzistas." #: includes/file.inc:273 msgid "File copy failed." msgstr "Kopiado de dosiero estis malsukcesa." #: includes/file.inc:317 msgid "Removing original file failed." msgstr "Forviŝo de la originala dosiero estis malsukcesa." #: includes/file.inc:376;420 msgid "Possible exploit abuse: invalid data." msgstr "Ebla ago malbonas: nekorekta informo." #: includes/file.inc:377;421 msgid "File upload failed: invalid data." msgstr "Alŝuto de la dosiero malsukcesis: nekorekta informo." #: includes/file.inc:387 msgid "File upload failed: file size too big." msgstr "Alŝuto de la dosiero malsukcesis: dosiero estas tro granda." #: includes/file.inc:391 msgid "File upload failed: incomplete upload." msgstr "Alŝuto de la dosiero malsukcesis: alŝuto ne estis finita." #: includes/file.inc:394 msgid "File upload failed: unknown error." msgstr "Alŝuto de la dosiero malsukcesis: nekonata eraro." #: includes/file.inc:428 msgid "Unable to create file." msgstr "Ne eblas krei la dosieron." #: modules/contact.module:90;99;0 msgid "contact" msgstr "kontakto" #: modules/contact.module:118 msgid "Contact settings" msgstr "Kontaktaj agordoj" #: modules/contact.module:123 msgid "Personal contact form" msgstr "Persona kontakta formo" #: modules/contact.module:46 msgid "" "Allow other users to contact you by e-mail via your " "personal contact form. Note that your e-mail address is not made " "public and that privileged users such as site administrators are able " "to contact you even if you choose not to enable this feature." msgstr "" "Permesas por la aliaj uzantoj kontakti vin per e-poŝto per via personala kontakta formo. Memoru ke via e-poŝta " "adreso ne estos videbla publike kaj nur la priveligitaj uzantoj, e. " "administracio, povus kontakti vin per ĝi." #: modules/contact.module:308 msgid "%name is not accepting e-mails." msgstr "%name ne ricevas mesaĝojn." #: modules/contact.module:311 msgid "" "Please login or register to send %name a message." msgstr "" "Bonvolu ensalutu aŭ registriĝu por sendi al %name la mesaĝon." #: modules/contact.module:64 msgid "" "You need to provide a valid e-mail address to contact other users. " "Please edit your user information." msgstr "" "Vi devas indiki validan e-poŝtan adreson por kontakti la aliajn " "uzantojn. Bonvolu redakti viajn personajn " "informojn." #: modules/contact.module:67 msgid "" "You can't contact more than %number users per hour. Please try again " "later." msgstr "" "Vi ne povas kontakti pli ol %number da uzantojn dum unu horo. Bv. " "provi denove iom pli poste." #: modules/contact.module:75 msgid "You must enter a message." msgstr "Vi devas entajpi la mesaĝon." #: modules/contact.module:78 msgid "You must enter a subject." msgstr "Vi devas entajpi la temon." #: modules/contact.module:366 msgid "" "%name (%name-url) has sent you a message via your contact form " "(%form-url) at %site." msgstr "" "%name (%name-url) sendis al vi la mesaĝon per via kontakformo " "(%form-url) ĉe %site." #: modules/contact.module:367 msgid "" "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " "settings at %url." msgstr "" "Se vi ne volas ricevi ajnajn e-mesaĝojn, vi povas ŝanĝi viajn " "agordojn ĉe %url." #: modules/contact.module:368 msgid "Message:" msgstr "Mesaĝo:" #: modules/contact.module:396 msgid "%name-from sent %name-to an e-mail." msgstr "%name-from sendis al %name-to e-mesaĝon." #: modules/contact.module:545 msgid "Your message has been sent." msgstr "Via mesaĝo estis sendita." #: modules/contact.module:324 msgid "From" msgstr "De" #: modules/contact.module:328 msgid "To" msgstr "Al" #: modules/contact.module:345;476 msgid "Send e-mail" msgstr "Sendi mesaĝon" #: modules/contact.module:231;237;266;396;542 msgid "mail" msgstr "mesaĝoj" #: modules/poll.module:16 msgid "" "\n" "Users with the correct permissions can create and/or vote on " "polls.
\n" "Creating a poll is much like creating any other node. Click " "\"create poll\" in your user box. The title of the poll should be the " "question, then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can " "also choose the time period over which the vote will run.
The Poll item in the navigation links will take you to " "a page where you can see all the current polls, vote on them (if you " "haven't already) and view the results.
" msgstr "" "\n" "Uzantoj kon la korektaj aliroj " "povas krei kaj/aŭ voĉdoni en la voĉdonadoj.
\n" "Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all " "the interface strings from the Drupal locale database.
" msgstr "" "Generi la gettext Portable Object Template (.pot) dosieron kun la " "interfacaj punktoj de la Drupala lokala datumbazo.
" #: includes/locale.inc:1082 msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgstr "Eksportita %locale traduka dosiero: %filename." #: includes/locale.inc:1103 msgid "Exported translation file: %filename." msgstr "Eksportita traduka dosiero: %filename." #: includes/locale.inc:908 msgid "Deleted string" msgstr "Forviŝitaj punktoj" #: includes/locale.inc:935 msgid "Saved string" msgstr "Punktoj estas konservitaj" #: modules/forum.module:31 msgid "" "This is a list of existing containers and forums that you can edit. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to " "them.
" msgstr "" "Tio estas la listo de la ekzistantaj ujoj (containers) kaj forumoj, " "kiujn vi povas redakti. Kaj ujoj kaj forumoj povas esti ene de aliaj " "ujoj kaj forumoj. Se vi planas la strukturon kaj ujojn bone, estus " "pli bone por ke uzantoj povu trovi temojn kiuj interesas ilin.
" #: modules/forum.module:17 msgid "" "Containers help you organize your forums. The job of a container is " "to hold, or contain, other forums that are related. For example, a " "container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and " "\"Vegetables\". Containers are usually placed at the top (root) level " "of your forum but you can also place a container within another " "container or forum.
" msgstr "" #: modules/forum.module:19 msgid "" "A forum holds threaded topic discussions that are related. For " "example, a forum named \"Fruit\" might contain topic discussions " "titled \"Apples\" and \"Bananas\". You can place a forum into a " "container, another forum, or at the top (root) level of your " "forum.
" msgstr "" #: modules/forum.module:37 msgid "" "This is where you can configure system-wide options for how your " "forums act and display." msgstr "" #: modules/forum.module:25 msgid "" "A forum is a threaded discussion, enabling users to communicate about " "a particular topic." msgstr "" #: modules/forum.module:51;110;217 msgid "forum topic" msgstr "temo de forumo" #: modules/forum.module:555 msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi la forumon %name?" #: modules/forum.module:137 msgid "" "Deleting a forum or container will delete all sub-forums as well. This " "action cannot be undone." msgstr "" #: modules/forum.module:437 msgid "Container name" msgstr "Kontainera nomo" #: modules/forum.module:150 msgid "" "The container name is used on the forum listing page to identify a " "group of forums." msgstr "" #: modules/forum.module:151 msgid "" "The description can provide additional information about the forum " "grouping." msgstr "" #: modules/forum.module:154 msgid "" "In listings, the heavier terms (with a larger weight) will sink and " "the lighter terms will be positioned nearer the top." msgstr "" #: modules/forum.module:485 msgid "Forum name" msgstr "Nomo de la forumo" #: modules/forum.module:172 msgid "The name is used to identify the forum." msgstr "Nomo uzata por identifi la forumon." #: modules/forum.module:173 msgid "" "The description can be used to provide more information about the " "forum, or further details about the topic." msgstr "" #: modules/forum.module:176 msgid "" "In listings, the heavier (with a higher weight value) terms will sink " "and the lighter terms will be positioned nearer the top." msgstr "" #: modules/forum.module:89;579 msgid "edit container" msgstr "redakti ujon" #: modules/forum.module:95;582 msgid "edit forum" msgstr "redakti forumon" #: modules/forum.module:588 msgid "" "There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add " "forum pages." msgstr "" "Ne estas ekzistantaj ujoj en la forumo. Vi povas aldoni kelkajn ĉe la " "paĝoj de aldoni ujon aŭ aldoni forumon." #: modules/forum.module:288 msgid "Forum icon path" msgstr "Vojo al la foruma bildeto" #: modules/forum.module:288 msgid "" "The path to the forum icons. Leave blank to disable icons. Don't add " "a trailing slash. Default icons are available in the \"misc\" " "directory. You may use images of whatever size you wish, but it is " "recommended to use 15x15 or 16x16. " msgstr "" "La vojo al la forumaj bildetoj. Lasu malplena por ne havi la " "bildetojn. Ne aldonu la slaŝon (trailing slash). La defaŭltaj " "bildetoj estas alireblaj en la direktorio \"misc\". Vi povas uzi " "bildetojn de ajna grandeco, sed estas rekomendata uzi 15x15 aŭ 16x16." #: modules/forum.module:183 msgid "Hot topic threshold" msgstr "'Varma' tema sojlo" #: modules/forum.module:186 msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot." msgstr "La kvanto de mesaĝoj post kiu la temo estos konsiderata la 'varma'." #: modules/forum.module:190 msgid "Topics per page" msgstr "Temoj per paĝo" #: modules/forum.module:193 msgid "" "The default number of topics displayed per page; links to browse older " "messages are automatically being displayed." msgstr "" #: modules/forum.module:195 msgid "Posts - most active first" msgstr "Mesaĝoj - la plej aktivaj unue" #: modules/forum.module:195 msgid "Posts - least active first" msgstr "Mesaĝoj - malpli aktivaj unue" #: modules/forum.module:197 msgid "Default order" msgstr "Defaŭlta tasko" #: modules/forum.module:200 msgid "The default display order for topics." msgstr "" #: modules/forum.module:248;264 msgid "Active forum topics" msgstr "Aktivaj forumaj temoj" #: modules/forum.module:249;273 msgid "New forum topics" msgstr "Novaj forumaj temoj" #: modules/forum.module:253 msgid "Number of topics" msgstr "Nombro de temoj" #: modules/forum.module:283 msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Legi la plej lastan temon de forumo." #: modules/forum.module:396 msgid "previous forum topic" msgstr "antaŭa foruma temo" #: modules/forum.module:400 msgid "next forum topic" msgstr "sekva foruma temo" #: modules/forum.module:54;59 msgid "forums" msgstr "forumoj" #: modules/forum.module:69 msgid "add container" msgstr "aldoni ujon" #: modules/forum.module:74 msgid "add forum" msgstr "aldoni forumon" #: modules/forum.module:362 msgid "" "The item %forum is only a container for forums. Please select one of " "the forums below it." msgstr "" "La punkto %forum estas nur la kontejnero por la forumoj. Bonvolu " "elekti unu el la forumoj antaŭ ĝi." #: modules/forum.module:391 msgid "Leave shadow copy" msgstr "Permesi ombran kopion" #: modules/forum.module:391 msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" #: modules/forum.module:668 msgid "%time agoWelcome to your new Drupal-powered " "website. This message will guide you through your first steps with " "Drupal, and will disappear once you have posted your first piece of " "content.
\n" "The first thing you will need to do is create the first account. This account will " "have full administration rights and will allow you to configure your " "website. Once logged in, you can visit the administration section and set " "up your site's configuration.
\n" "Drupal comes with various modules, each of which contains a " "specific piece of functionality. You should visit the module list and enable those modules which suit " "your website's needs.
\n" "Themes handle the presentation of " "your website. You can use one of the existing themes, modify them or " "create your own from scratch.
\n" "We suggest you look around the administration section and " "explore the various options Drupal offers you. For more information, " "you can refer to the Drupal handbooks " "online.
" msgstr "" #: modules/profile.module:46 msgid "" "Here you can define custom fields that users can fill in in their " "user profile (such as country, real name, " "age, ...).
" msgstr "" "Ĉi tie vi povas defini uzantkampojn, kiujn uzantoj povas plenigi " "en siaj uzantprofiloj (tiaj, kiel lando, reala nomo, " "ago, ...).
" #: modules/profile.module:581 msgid "The content of this field is private and only visible to yourself." msgstr "La enhavo de la kampo estas privata kaj videbla nur por vi mem." #: modules/profile.module:241 msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" "Metu ĉiun eron en aparta linio au disigu ilin per komoj. HTML ne " "estas permesita." #: modules/profile.module:720 msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "La valoro, provizita por %kampo, ne estas valida URL. " #: modules/profile.module:725 msgid "The field %field is required." msgstr "La kampo %kampo estas bezonata." #: modules/profile.module:413 msgid "You must enter a title." msgstr "Vi devas entajpi titolon. " #: modules/profile.module:419 msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters expect dash (-) and underscore " "(_) are not allowed." msgstr "" "La specifa formo de nomo enhavas unu au pli da maplermesitaj signoj. " "Spacoj au iuj aliaj specialaj signoj atendante dividstrekon (-) kaj " "substrekon (_) ne estas permesitaj." #: modules/profile.module:292 msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "La specifa formo de nomo estas rezervita por uzado de Drupal. " #: modules/contact.module:199 modules/profile.module:296 msgid "You must enter a category." msgstr "Vi devas entajpi kategorion." #: modules/profile.module:311 msgid "The specified title is already in use." msgstr "La specifa titolo jam estas uzata." #: modules/profile.module:314 msgid "The specified name is already in use." msgstr "La specifa nomo jam estas uzata." #: modules/profile.module:325 msgid "The field has been created." msgstr "La kampo estis kreita." #: modules/profile.module:463 msgid "Add new %type" msgstr "Aldoni novan %tipon" #: modules/profile.module:331 msgid "The field has been updated." msgstr "La kampo estis ĝisdatigita." #: modules/profile.module:491 msgid "Edit %type" msgstr "Redakti %tipon" #: modules/profile.module:503 msgid "The field has been deleted." msgstr "La kampo estis forigita." #: modules/contact.module:143;156;455 modules/profile.module:213;382 msgid "Category" msgstr "Kategorio" #: modules/profile.module:509 msgid "" "The category the new field should be part of. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "" "La kategorio, kies parto devas esti la nova kampo. Kategorioj estas " "logike uzataj por grupaj kampoj. Ekzempla kategorio estas \"Persona " "informo\"." #: modules/profile.module:510 msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "" "La titolo de la nova kampo. La titolo estos montrita al la uzanto. " "Ekzempla titolo estas \"La plej ŝatata koloro\"." #: modules/profile.module:225 msgid "Form name" msgstr "Forma nomo" #: modules/profile.module:511 msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but " "used internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name withprofile_ to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"La nomo de la kampo. La forma nomo ne estas montrita al la uzanto sed "
"uzata interne en la HTML-kodo kaj URL-oj.\n"
"Krom se vi scias kion vi estas faranta, ni ege rekomenas ke vi "
"antaumetu la forman nomon kun profilo por eviti nomajn "
"konfliktojn kun aliaj kampoj. Spacoj au aliaj specialaj signoj "
"atendante dividstrekon (-) kaj substrekon (_)ne estas permesataj. "
"Ekzempla nomo estas \"karakterizu plej satatan koloron\" au eble nur "
"\"karakterizu koloron\"."
#: modules/profile.module:232
msgid "Explanation"
msgstr "Ekspliko"
#: modules/profile.module:513
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation "
"will be shown to the user."
msgstr ""
"Ĉe la nova kampo estos opcia ekspliko. La ekspliko estos montrita al "
"la uzanto."
#: modules/profile.module:238
msgid "Selection options"
msgstr "Elekto de opcioj"
#: modules/profile.module:515
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Listo de ĉiuj opcioj. Metu ĉiun opcion en apata linio. Ekzemplaj "
"opcioj estas \"ruga\", \"blua\", \"verda\", ktp."
#: modules/profile.module:517
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"La pezeco definas la ordon, en kiu la formaj kampoj estas montrataj. "
"Malpli pezaj kampoj \"aperas\" supre de la kategorio."
#: modules/profile.module:250
msgid "Visibility"
msgstr "Videbleco"
#: modules/profile.module:252
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privata kampo, la enhavo aingeblas nur por priveligiitaj uzantoj."
#: modules/profile.module:252
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Piblika kampo, la enhavo estas montrata en profila paĝo, sed ne estas "
"uzata en membraj pagoj."
#: modules/profile.module:252
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Publika kampo, la enhavo estas montrata en profila paĝo kaj en "
"membraj paĝoj."
#: modules/profile.module:520
msgid ""
"The title of the page showing all users with the specified field. The "
"word %value will be substituted with the corresponding "
"value. An example page title is \"People whose favorite color is "
"%value\". Only applicable if the field is configured to be shown on "
"member list pages."
msgstr ""
"La titolo de la pago montras ĉiujn uzantojn kun la specifaj kampoj. "
"La vorto %valoro estos anstatauigita per la konforma "
"valoro. Ekzempla paga titolo estas \"Homoj, kies la plej ŝatata "
"koloro estas%valoro\". Aplikebla nur, se la kampo estas kofigurita "
"montrigi en membraj paĝoj."
#: modules/profile.module:523
msgid ""
"The title of the page showing all users with the specified field. "
"Only applicable if the field is configured to be shown on member "
"listings."
msgstr ""
"La titolo de la paĝo montras ĉiujn uzantojn kun specifa kampo. "
"Aplikebla nur, se la kampo estas konfigurita montriĝi en membra "
"listaro."
#: modules/profile.module:269
msgid "The user must enter a value."
msgstr "La uzanto devas entajpi valoron."
#: modules/profile.module:273
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Videbla en uzanta registriĝa formularo."
#: modules/profile.module:210
msgid "Field settings"
msgstr "Agordoj de kampo"
#: modules/profile.module:277
msgid "Save field"
msgstr "Konservu kampon"
#: modules/profile.module:379
msgid "No fields defined."
msgstr "Neniu kampo estas definita"
#: modules/profile.module:385
msgid "Add new field"
msgstr "Aldonu novan kampon"
#: modules/profile.module:776
msgid "single-line textfield"
msgstr "unulinia tekstokampo"
#: modules/profile.module:777
msgid "multi-line textfield"
msgstr "multlinia tekstokampo"
#: modules/profile.module:778
msgid "checkbox"
msgstr "markobutono"
#: modules/profile.module:779
msgid "list selection"
msgstr "elekto de listo"
#: modules/profile.module:780
msgid "freeform list"
msgstr "liberforma listo"
#: modules/profile.module:782
msgid "date"
msgstr "dato"
#: /eo/admin/forum/add/forum
msgid "Removed translation info from term"
msgstr ""
#: /eo/admin/modules
msgid "Supports language switches in text. Requires i18n module"
msgstr ""
#: /eo/admin/modules
msgid ""
"Supports translatable variables. Requires i18n and locale "
"module"
msgstr ""
#: modules/user.module:2030
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username. For example, one may search for \"br\" and " "Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\".
" msgstr "" #: includes/theme.inc:628;631 msgid "%title: %required" msgstr "" #: modules/filter.module:78 msgid "add input format" msgstr "" #: modules/node.module:840 msgid "posts" msgstr "" #: modules/node.module:856 msgid "rss feed" msgstr "" #: modules/user.module:705 msgid "user autocomplete" msgstr "" #: modules/user.module:715 msgid "reset password" msgstr "" #: modules/user.module:743 msgid "access rules" msgstr "" #: modules/block.module:88;92 msgid "%key settings" msgstr "" #: modules/comment.module:114 msgid "published comments" msgstr "" #: modules/menu.module:93 msgid "edit menu" msgstr "" #: modules/menu.module:98 msgid "delete menu" msgstr "" #: modules/search.module:158 msgid "Clear index" msgstr "" #: modules/statistics.module:123 msgid "top visitors" msgstr "" #: modules/taxonomy.module:89 msgid "autocomplete taxonomy" msgstr "" #: includes/theme.inc:624 msgid "This field is required." msgstr "" #: modules/node.module:1967 msgid "RSS" msgstr "" #: modules/book.module:517 modules/forum.module:1075 msgid "‹ " msgstr "" #: modules/forum.module:1075 msgid "Go to previous forum topic" msgstr "" #: includes/pager.inc:126;389 msgid "« first" msgstr "" #: includes/pager.inc:127;390 msgid "‹ previous" msgstr "" #: includes/pager.inc:389 msgid "Go to first page" msgstr "" #: includes/pager.inc:390 modules/book.module:517 msgid "Go to previous page" msgstr "" #: includes/pager.inc:129;391 msgid "next ›" msgstr "" #: includes/pager.inc:391 modules/book.module:525 msgid "Go to next page" msgstr "" #: includes/pager.inc:130;392 msgid "last »" msgstr "" #: includes/pager.inc:392 msgid "Go to last page" msgstr "" #: includes/pager.inc:399 msgid "Go to page %number" msgstr "" #: modules/book.module:525 modules/forum.module:1078 msgid " ›" msgstr "" #: modules/forum.module:1078 msgid "Go to next forum topic" msgstr "" #: modules/poll.module:355;362 msgid "Total votes: %votes" msgstr "" #: includes/theme.inc:905;905 msgid "Syndicate content" msgstr "" #: modules/taxonomy.module:97;135 msgid "list terms" msgstr "" #: modules/search.module:117 msgid "" "?q= in the URL.)"
msgstr ""
#: modules/system.module:335
msgid "Page cache"
msgstr ""
#: modules/system.module:337
msgid ""
"Drupal has a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, Drupal does not have to "
"create the page each time someone wants to view it, instead it takes "
"only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by \"anonymous\" users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, Drupal "
"stores and sends compressed cached pages."
msgstr ""
#: modules/system.module:343
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr ""
#: modules/system.module:344
msgid ""
"Enabling the cache will offer a sufficient performance boost for most "
"low-traffic and medium-traffic sites. On high-traffic sites it can "
"become necessary to enforce a minimum cache lifetime. The minimum "
"cache lifetime is the minimum amount of time that will go by before "
"the cache is emptied and recreated. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
#: modules/system.module:365
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
#: modules/system.module:386
msgid "RSS feed settings"
msgstr ""
#: modules/system.module:388
msgid "Number of items per feed"
msgstr ""
#: modules/system.module:390
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr ""
#: modules/system.module:393
msgid "Display of XML feed items"
msgstr ""
#: modules/system.module:394
msgid "Titles only"
msgstr ""
#: modules/system.module:394
msgid "Titles plus teaser"
msgstr ""
#: modules/system.module:394
msgid "Full text"
msgstr ""
#: modules/system.module:395
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
#: modules/system.module:460
msgid "Site maintenance"
msgstr ""
#: modules/system.module:466
msgid "Site status"
msgstr ""
#: modules/system.module:468
msgid "Online"
msgstr ""
#: modules/system.module:468
msgid "Off-line"
msgstr ""
#: modules/system.module:469
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
#: modules/system.module:474
msgid "Site off-line message"
msgstr ""
#: includes/common.inc:281 modules/system.module:475
msgid "This Drupal site"
msgstr ""
#: includes/common.inc:281 modules/system.module:475
msgid ""
"%site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
#: modules/system.module:476
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
#: modules/system.module:480
msgid "String handling"
msgstr ""
#: includes/unicode.inc:81
msgid ""
"Standard PHP: operations on Unicode strings are emulated on a "
"best-effort basis. Install the PHP mbstring "
"extension for improved Unicode support."
msgstr ""
#: includes/unicode.inc:82
msgid ""
"Multi-byte: operations on Unicode strings are supported through the PHP mbstring extension."
msgstr ""
#: includes/unicode.inc:83
msgid "Invalid: the current configuration is incompatible with Drupal."
msgstr ""
#: includes/unicode.inc:84
msgid "String handling method"
msgstr ""
#: modules/system.module:484
msgid "Cron jobs"
msgstr ""
#: modules/system.module:516
msgid "Cron is running. The last cron job ran %time ago."
msgstr ""
#: modules/aggregator.module:31
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
#: modules/contact.module:26
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
#: modules/drupal.module:48
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes; also enables users to log in using a Drupal ID."
msgstr ""
#: /eo/admin/modules
msgid ""
"Manages translations between nodes and taxonomy terms. Requires "
"i18n module"
msgstr ""
#: modules/system.module:46
msgid ""
"Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules " "can automatically be temporarily disabled to reduce server load when " "your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and " "checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on " "the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module.
\n" "It is important that update.php is run " "every time a module is updated to a newer version.
" msgstr "" #: modules/system.module:38 msgid "" "Select which themes are available to your users and specify the " "default theme. To configure site-wide display settings, click the " "\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a " "specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding " "theme. Note that different themes may have different regions " "available for rendering content like blocks. If you want consistency " "in what your users see, you may wish to enable only one theme.
" msgstr "" #: modules/system.module:1094 msgid "Logo" msgstr "" #: modules/system.module:1101 msgid "Shortcut icon" msgstr "" #: modules/system.module:1158 msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "" #: modules/system.module:1184 msgid "Shortcut icon settings" msgstr "" #: modules/system.module:1185 msgid "" "Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" #: modules/system.module:1188 msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "" #: modules/system.module:1190 msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" #: modules/system.module:1194 msgid "Path to custom icon" msgstr "" #: modules/system.module:1196 msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" #: modules/system.module:1201 msgid "Upload icon image" msgstr "" #: modules/system.module:1202 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" #: modules/menu.module:236 msgid "Check to delete this menu item." msgstr "" #: modules/menu.module:241 msgid "" "You may also edit the advanced settings for this " "menu item." msgstr "" #: modules/menu.module:525 msgid "The menu item %title has been updated." msgstr "" #: modules/forum.module:39 msgid "Create a new topic for discussion in the forums." msgstr "" #: modules/node.module:1915 msgid "%title has been deleted." msgstr "" #: modules/system.module:1143 msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" #: modules/menu.module:528 msgid "The menu item %title has been added." msgstr "" #: modules/menu.module:529 msgid "Added menu item %title." msgstr "" #: modules/locale.module:117 msgid "edit string" msgstr "" #: modules/locale.module:123 msgid "delete string" msgstr "" #: modules/menu.module:353 msgid "The name of the menu item." msgstr "" #: modules/menu.module:366 msgid "" "The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path " "such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to " "link to the front page." msgstr "" #: /eo/admin/settings/i18n msgid "A description of this setting." msgstr "" #: /eo/admin/settings/i18n msgid "Language icons settings" msgstr "" #: /eo/admin/settings/i18n msgid "Language icons size" msgstr "" #: /eo/admin/settings/i18n msgid "Advanced settings" msgstr "" #: modules/locale.module:40 msgid "" "Drupal provides support for the translation of its interface text " "into different languages. This page provides an overview of the " "installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages " "are enabled, registered users will be able to set their preferred " "language. The site default will be used for anonymous visitors and " "for users without their own settings.
Drupal interface " "translations may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a " "combination of these approaches.
" msgstr "" #: modules/locale.module:22 msgid "" "The locale module allows you to present your Drupal site in a language " "other than the default English. You can use it to set up a " "multi-lingual web site or replace given built-in text with " "text which has been customized for your site. Whenever the locale " "module encounters text which needs to be displayed, it tries to " "translate it into the currently selected language. If a translation is " "not available, then the string is remembered, so you can look up " "untranslated strings easily." msgstr "" #: modules/locale.module:23 msgid "" "The locale module provides two options for providing translations. The " "first is the integrated web interface, via which you can search for " "untranslated strings, and specify their translations. An easier and " "less time-consuming method is to import existing translations for your " "language. These translations are available as GNU gettext " "Portable Object files (.po files for short). " "Translations for many languages are available for download from the " "translation page." msgstr "" #: modules/locale.module:24 msgid "" "If an existing translation does not meet your needs, the .po " "files are easily edited with special editing tools. The locale " "module's import feature allows you to add strings from such files into " "your site's database. The export functionality enables you to share " "your translations with others, generating Portable Object files from " "your site strings." msgstr "" #: modules/locale.module:25 msgid "" "You can
\n" "You can
\n" "Node module features
\n" "You can
\n" "You can
\n" "The taxonomy module allows you to classify content into categories " "and subcategories; it allows multiple lists of categories for " "classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of " "creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the " "relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where " "relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies " "where terms, or tags, are defined during content creation. To view and " "manage the terms of each vocabulary, click on the associated list " "terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose " "\"edit vocabulary\".
" msgstr "" #: modules/taxonomy.module:1307 msgid "" "The taxonomy module is one of the most popular features because users " "often want to create categories to organize content by type. It can " "automatically classify new content, which is very useful for " "organizing content on-the-fly. A simple example would be organizing a " "list of music reviews by musical genre." msgstr "" #: modules/taxonomy.module:1308 msgid "" "Taxonomy is also the study of classification. The taxonomy module " "allows you to define vocabularies (sets of categories) which are used " "to classify content. The module supports hierarchical classification " "and association between terms, allowing for truly flexible information " "retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple " "lists of categories for classification (controlled vocabularies) and " "offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies " "that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled " "vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To " "view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated " "list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, " "choose edit vocabulary." msgstr "" #: modules/taxonomy.module:1309 msgid "" "A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing " "content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to " "describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many " "of these terms. For simple implementations, you might create a set of " "categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For " "more complex implementations, you might create a hierarchical list of " "categories." msgstr "" #: modules/taxonomy.module:1310 msgid "" "You can
\n" "Permissions let you control what users can do on your site. Each " "user role (defined on the user roles page) has " "its own set of permissions. For example, you could give users " "classified as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" " "but deny this power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use " "permissions to reveal new features to privileged users (those with " "subscriptions, for example). Permissions also allow trusted users to " "share the administrative burden of running a busy site.
" msgstr "" #: modules/user.module:1670 msgid "host" msgstr "" #: modules/user.module:2020 msgid "" "Set up username and e-mail address access rules for new " "and existing accounts (currently logged in accounts will not " "be logged out). If a username or e-mail address for an account matches " "any deny rule, but not an allow rule, then the account will not be " "allowed to be created or to log in. A host rule is effective for every " "page view, not just registrations.
" msgstr "" #: modules/user.module:2024 msgid "" "Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Blocks are boxes of content that may be rendered into certain " "regions of your web pages, for example, into sidebars. They are " "usually generated automatically by modules, but administrators can " "create blocks manually.
\n" "Only enabled blocks are shown. You can position blocks by " "specifying which area of the page they should appear in (e.g., a " "sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which " "blocks can be rendered. You can specify where within a region a block " "will appear by adjusting its weight.
\n" "If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the 'Throttle' box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.
\n" "You can configure the behaviour of each block (for example, " "specifying on which pages and for what users it will appear) by " "clicking the 'configure' link for each block.
\n" msgstr "" #: modules/block.module:15 msgid "" "Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions " "of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually " "generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but " "administrators can also define custom blocks." msgstr "" #: modules/block.module:16 msgid "" "The region each block appears in depends on both which theme you are " "using (some themes allow greater control over block placement than " "others), and on the settings in the block administration section." msgstr "" #: modules/block.module:17 msgid "" "The block administration screen lets you specify the vertical " "placement of the blocks within a region. You do this by assigning a " "weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) " "\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"." msgstr "" #: modules/block.module:18 msgid "" "A block's visibility depends on:
\n" "You can
\n" "TRUE (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
#: modules/block.module:412
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
#: /eo/node/43/translation
msgid "Save"
msgstr ""
#: /eo/node/43/translation
msgid "Remove"
msgstr ""
#: /eo/node/43/translation
msgid "This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date
Click on this button to login to the site and " "change your password.
" msgstr "" #: modules/user.module:1118 msgid "This login can be used only once.
" msgstr "" #: modules/user.module:1105 msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" #: modules/user.module:1113 msgid "" "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary " "to use this link to login. Please change your password." msgstr "" #: /eo/node/add/page/translation/3/en msgid "Language and translations" msgstr "" #: modules/block.module:367 msgid "Block specific settings" msgstr "" #: modules/locale.module:48 msgid "" "It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext " "translation editor to edit the translations. On this page you can " "search in the translated and untranslated strings, and the default " "English texts provided by Drupal.
" msgstr "" #: includes/locale.inc:420 msgid "The string has been saved." msgstr "" #: modules/forum.module:962;997 modules/tracker.module:108 msgid "1 new" msgstr "" #: modules/user.module:1311 msgid "authenticated user" msgstr "" #: modules/user.module:1311 msgid "" "The user receives the combined permissions of the %au role, and all " "roles selected here." msgstr "" #: modules/book.module:246 msgid "" "The parent section in which to place this page. Note that each page " "whose parent is <top-level> is an independent, top-level book." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "A story-like node that implements the event API automatically. Depends " "on the event module (4.6 or later)." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Lets users make events and keep calendars." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "Views-enables the event fields, adds event calendar themes to views " "display options, and creates default event views. Requires the event " "module and the views module." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "Event module was successfully installed with default options. To " "customize event and/or location settings for events, please view the " "event content type settings page." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "event" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "events" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "filter by content type" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "filter by taxonomy" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "event rss feed" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "event dst view" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "event ical feed" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "basicevent" msgstr "" #: /eo/node/53 msgid "month" msgstr "" #: /eo/node/53 msgid "Month view" msgstr "" #: /eo/node/53 msgid "week" msgstr "" #: /eo/node/53 msgid "Week view" msgstr "" #: /eo/node/53 msgid "day" msgstr "" #: /eo/node/53 msgid "Day view" msgstr "" #: /eo/node/53 msgid "table" msgstr "" #: /eo/node/53 msgid "Table view" msgstr "" #: /eo/node/53 msgid "List view" msgstr "" #: /eo/node/add msgid "" "An event is a story which can be given a start and end date, thus " "appearing in the events calendar." msgstr "" #: modules/upload.module:315 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because it " "is only possible to attach files with the following extensions: " "%files-allowed." msgstr "" #: modules/upload.module:111 msgid "List files by default" msgstr "" #: modules/upload.module:114 msgid "" "Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view " "by default." msgstr "" #: modules/upload.module:30 msgid "" "Users with the upload files permission " "can upload attachments. Users with the view " "uploaded files permission can view uploaded attachments. You can " "choose which post types can take attachments on the content types settings page.
" msgstr "" #: modules/forum.module:962;997 modules/tracker.module:108 msgid "%count new" msgstr "" #: modules/user.module:1187 msgid "Notify user of new account" msgstr "" #: /eo/admin/access msgid "create events" msgstr "" #: /eo/admin/access msgid "edit own events" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Start" msgstr "Komenco" #: /eo/node/add/event msgid "Start date." msgstr "Komenca dato." #: /eo/node/add/event msgid "H" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "year" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "hour" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "minutes" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "End" msgstr "Fino" #: /eo/node/add/event msgid "End date." msgstr "Fina dato." #: modules/node.module:1034 msgid "and" msgstr "" #: modules/node.module:1034 msgid "where" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Algiers" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Asmera" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Bangui" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Blantyre" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Cairo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Ceuta" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Djibouti" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Douala" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Gaborone" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Harare" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Kampala" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Khartoum" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Kigali" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Lagos" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Libreville" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Luanda" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Lusaka" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Malabo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Maputo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Maseru" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Mbabane" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Nairobi" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Niamey" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Tripoli" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Tunis" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Windhoek" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Adak" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Anchorage" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Anguilla" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Antigua" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Araguaina" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Aruba" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Asuncion" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Atka" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Barbados" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Belem" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Belize" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Boa_Vista" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Bogota" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Boise" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Cancun" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Caracas" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Catamarca" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Cayenne" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Cayman" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Chicago" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Chihuahua" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Cordoba" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Costa_Rica" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Cuiaba" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Curacao" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Dawson" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Denver" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Detroit" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Dominica" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Edmonton" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Eirunepe" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/El_Salvador" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Ensenada" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Fort_Wayne" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Fortaleza" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Glace_Bay" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Godthab" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Goose_Bay" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Grand_Turk" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Grenada" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Guadeloupe" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Guatemala" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Guayaquil" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Guyana" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Halifax" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Havana" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Hermosillo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Indianapolis" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Inuvik" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Iqaluit" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Jamaica" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Jujuy" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Juneau" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Knox_IN" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/La_Paz" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Lima" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Los_Angeles" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Louisville" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Maceio" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Managua" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Manaus" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Martinique" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Mazatlan" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Mendoza" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Menominee" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Merida" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Mexico_City" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Miquelon" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Monterrey" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Montevideo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Montreal" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Montserrat" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Nassau" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/New_York" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Nipigon" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Nome" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Noronha" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Panama" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Pangnirtung" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Paramaribo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Phoenix" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Porto_Acre" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Porto_Velho" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Rainy_River" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Recife" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Regina" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Rio_Branco" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Rosario" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Santiago" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Scoresbysund" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Shiprock" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/St_Johns" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/St_Kitts" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/St_Lucia" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/St_Thomas" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/St_Vincent" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Swift_Current" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Thule" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Tijuana" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Tortola" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Vancouver" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Virgin" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Whitehorse" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Winnipeg" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Yakutat" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Yellowknife" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Antarctica/Casey" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Antarctica/Davis" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Aden" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Almaty" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Amman" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Anadyr" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Aqtau" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Ashkhabad" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Baghdad" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Bahrain" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Baku" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Bangkok" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Beirut" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Bishkek" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Brunei" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Calcutta" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Chungking" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Colombo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Dacca" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Damascus" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Dhaka" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Dili" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Dubai" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Gaza" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Harbin" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Hovd" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Istanbul" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Jakarta" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Jayapura" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Kabul" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Karachi" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Kashgar" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Katmandu" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Kuching" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Kuwait" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Macao" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Magadan" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Manila" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Muscat" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Nicosia" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Omsk" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Qatar" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Rangoon" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Riyadh" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Riyadh87" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Riyadh88" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Riyadh89" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Saigon" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Samarkand" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Seoul" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Shanghai" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Singapore" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Taipei" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Tashkent" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Tehran" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Tel_Aviv" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Thimbu" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Thimphu" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Tokyo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Ulan_Bator" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Urumqi" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Vientiane" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Yerevan" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Atlantic/Azores" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Atlantic/Canary" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/ACT" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/Adelaide" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/Brisbane" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/Canberra" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/Darwin" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/Hobart" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/LHI" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/Lindeman" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/Melbourne" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/NSW" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/North" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/Perth" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/Queensland" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/South" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/Sydney" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/Tasmania" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/Victoria" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/West" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/Yancowinna" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Brazil/Acre" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Brazil/DeNoronha" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Brazil/East" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Brazil/West" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Canada/Atlantic" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Canada/Central" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Canada/East-Saskatchewan" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Canada/Eastern" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Canada/Mountain" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Canada/Newfoundland" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Canada/Pacific" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Canada/Saskatchewan" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Canada/Yukon" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Chile/Continental" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Chile/EasterIsland" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Cuba" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "EST" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Egypt" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Eire" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT-1" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT-10" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT-11" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT-12" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT-2" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT-3" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT-4" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT-5" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT-6" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT-7" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT-8" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT-9" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT+1" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT+10" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT+11" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT+12" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT+13" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT+14" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT+2" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT+3" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT+4" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT+5" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT+6" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT+7" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT+8" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT+9" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Andorra" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Athens" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Belfast" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Belgrade" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Berlin" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Bratislava" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Brussels" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Bucharest" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Budapest" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Chisinau" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Dublin" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Helsinki" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Istanbul" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Kiev" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Lisbon" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/London" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Madrid" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Malta" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Minsk" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Monaco" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Moscow" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Nicosia" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Oslo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Paris" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Prague" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Riga" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Rome" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Samara" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/San_Marino" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Simferopol" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Skopje" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Sofia" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Stockholm" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Tallinn" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Tirane" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Tiraspol" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Vaduz" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Vatican" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Vienna" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Vilnius" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Warsaw" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Zagreb" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Zurich" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "GB" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "GB-Eire" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Hongkong" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Indian/Chagos" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Indian/Christmas" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Indian/Cocos" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Indian/Comoro" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Indian/Mahe" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Indian/Maldives" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Indian/Mauritius" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Indian/Mayotte" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Indian/Reunion" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Iran" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Israel" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Jamaica" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Japan" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Kwajalein" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Libya" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Mexico/BajaNorte" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Mexico/BajaSur" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Mexico/General" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Mideast/Riyadh87" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Mideast/Riyadh88" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Mideast/Riyadh89" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "NZ" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Apia" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Auckland" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Chatham" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Easter" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Efate" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Fiji" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Gambier" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Guam" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Johnston" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Majuro" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Midway" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Nauru" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Niue" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Noumea" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Palau" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Ponape" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Saipan" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Samoa" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Truk" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Wake" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Wallis" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Yap" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Poland" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Portugal" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Singapore" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Turkey" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "US/Alaska" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "US/Aleutian" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "US/Arizona" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "US/Central" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "US/East-Indiana" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "US/Eastern" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "US/Hawaii" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "US/Indiana-Starke" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "US/Michigan" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "US/Mountain" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "US/Pacific" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "US/Samoa" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/French Polynesia-Marquesas Islands" msgstr "" #: /eo/node/101 msgid "event ical" msgstr "" #: /eo/node/101 msgid "Start: " msgstr "Komenco:" #: /eo/node/101 msgid "End: " msgstr "Fino:" #: /eo/node/101 msgid "Timezone: " msgstr "Tempozono:" #: /eo/node/101 msgid "calendar" msgstr "" #: /eo/event/2006/10/13 msgid "Events" msgstr "Eventoj" #: /eo/event/2006/10/13 msgid "(all)" msgstr "" #: /eo/event/2006/10/13 msgid "Select event terms to filter by" msgstr "" #: /eo/event/2006/10/13 msgid "Select event type to filter by" msgstr "" #: /eo/event/2006/10/13 msgid "%month %year" msgstr "" #: /eo/event/2006/10/13 msgid "limit view to events of this type" msgstr "" #: /eo/event/2006/10/13 msgid "view this event" msgstr "" #: /eo/event/2006/10/13 msgid "all day" msgstr "" #: /eo/event/2006/10/13 msgid "Add to iCalendar" msgstr "" #: /eo/event/2006/10/13 msgid "Add this calendar to your iCalendar" msgstr "" #: /eo/admin/block msgid "Calendar to browse events." msgstr "" #: /eo/admin/block msgid "List of upcoming events." msgstr "" #: /eo/event/2006/10/01/table/all/all msgid "%startmonth %startdate, %startyear - %endmonth %enddate, %endyear" msgstr "" #: /eo/event/2006/10/01/table/all/all msgid "%month / %day" msgstr "" #: /eo/event/2006/10/01/table/all/all msgid "more info" msgstr "" #: /eo/event/2006/10/01/table/all/all msgid "Show detailed information for this event." msgstr "" #: /eo/event/2006/10/01/week/all/all msgid "Week of %month %day, %year" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Timezone settings" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Event time zone input" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Use the sitewide time zone" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Use the time zone of the user editing or creating the event" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Allow users to set event time zones" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "" "Events are saved with a time zone value. This setting allows you to " "determine how the time zone is determined when creating or editing an " "event." msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Event time zone display" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Use the event's time zone" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Use the user's time zone" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "" "Events are saved with a time zone value. This setting allows you to " "determine if the event's time zone, the sitewide time zone, or the " "user's personal time zone setting is used to display the time for an " "event." msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Time notation preference" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "24h" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "12h" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "The time notation system used for entering event times." msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Upcoming event block limit" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "" "Limit the amount of events displayed in the upcoming events block by " "this amount." msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Event overview options" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Default overview" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Day" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Week" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Month" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "" "The default event view to display when no format is specifically " "requested. This is also the view that will be displayed from the block " "calendar links." msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Table view default period" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "here" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "" "The default number of days to display in the table view. You can " "specify a different number of days in the url. More info on the event " "url format %link" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Taxonomy filter controls" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Show taxonomy filter control on calendar views" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "" "Only show taxonomy filter control when taxonomy filter view is " "requested" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Never show taxonomy filter control" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Content type filter controls" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Show content type filter control on calendar views" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "" "Only show content type filter control when content type filter view is " "requested" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Never show content type filter control" msgstr "" #: /eo/admin/block msgid "Upcoming events" msgstr "Venontaj eventoj" #: /eo/admin/block msgid "(event)" msgstr "(evento)" #: /eo/admin/block msgid "More events." msgstr "" #: /eo/event/2006/08/31/day/all/all msgid "%weekday %month %day, %year" msgstr "" #: /eo/event/2006/08/31/webcal:/www.tejo.org/eo/event/ical msgid "view all" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Select the time zone this event occurs in." msgstr "" #: /eo/event/2006/09/01/feed/all/all/ msgid " - Events Feed" msgstr "" #: modules/node.module:1749 msgid "You are not allowed to create content." msgstr "" #: modules/menu.module:255 msgid "No primary links" msgstr "" #: modules/menu.module:258 msgid "Primary and secondary links settings" msgstr "" #: modules/menu.module:262 msgid "" "Primary and secondary links provide a navigational menu system which " "usually (depending on your theme) appears at the top-right of the " "browser window. The links displayed can be generated either from a " "custom list created via the menu administration " "page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu " "links." msgstr "" #: modules/menu.module:266 msgid "Menu containing primary links" msgstr "" #: modules/menu.module:272 msgid "No secondary links" msgstr "" #: modules/menu.module:275 msgid "Menu containing secondary links" msgstr "" #: modules/menu.module:278 msgid "" "If you select the same menu as primary links then secondary links will " "display the appropriate second level of your navigation hierarchy." msgstr "" #: modules/menu.module:282 msgid "Post authoring form settings" msgstr "" #: modules/menu.module:286 msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the post " "authoring forms. The following option limits the menus in which a new " "link may be added. For e.g. this can be used to force new menu items " "to be created in the primary links menu or to hide admin menu items." msgstr "" #: modules/menu.module:290 msgid "Show all menus" msgstr "" #: modules/menu.module:293 msgid "Restrict parent items to" msgstr "" #: modules/menu.module:296 msgid "" "Choose the menu to be made available in the post authoring form. Only " "this menu item and its children will be shown." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "The views module creates customized views of node lists." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "RSS plugin for the views feed selector argument." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "The views theme wizard helps create stub theming for views." msgstr "" #: modules/comment.module:1235 msgid "Administration" msgstr "" #: /eo/node/106/edit msgid "" "This content has been modified by another user, changes cannot be " "saved." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Views module installed tables successfully." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "event_views" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "views" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Title" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Normal" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "With updated mark" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Display the title of the node." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Created Time" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "As Short Date" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "As Medium Date" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "As Long Date" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "As Custom Date" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "As Time Ago" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Display the post time of the node." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Updated Time" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Display the last time the node was updated." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Type" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "The Node Type field will display the type of a node (for example, " "'blog entry', 'forum post', 'story', etc)" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Body" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Full Text" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Teaser" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Display the Main Content." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: ID" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Sort by the database ID of the node." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Sort by the submission date of the node." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Last Updated Time" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Sort by the last update date of the node." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Sticky" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "Sort by whether or not the node is sticky. Choose descending to put " "sticky nodes at the top." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Sort by the node title, alphabetically" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Random" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "By choosing random, nodes will be ordered completely randomly. This is " "a good way to choose X random nodes from a group of nodes." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Published" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "Filter by whether or not the node is published. This is recommended " "for most Views!" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Front Page" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Filter by whether or not the node has been promoted to Front Page." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Filter by whether or not the node is set sticky." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Moderated" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Filter by whether or not the node is moderated." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Include or exclude nodes of the selected types." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Author is Anonymous" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "This allows you to filter by whether or not the node author is " "anonymous." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Author is Current User" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "This allows you to filter by whether or not the node was authored by " "the logged in user of the view." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Current User Authored or Commented" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "This allows you to filter by whether or not the logged in user " "authored or commented on the node." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Distinct" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "This filter ensures that each node may only be listed once, even if it " "matches multiple criteria. Use this if multiple taxonomy matches " "return duplicated nodes." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "This filter allows nodes to be filtered by their title." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "This filter allows nodes to be filtered by their creation date. Enter " "dates in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS. Enter 'now' to use the " "current time. You may enter a delta (in seconds) to the option that " "will be added to the time; this is most useful when combined with now. " "If you have the jscalendar module from jstools installed, you can use " "a popup date picker here." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "This filter allows nodes to be filtered by their body." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Has New Content" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "Including this filter will reduce the node set to nodes that have been " "updated or have new content since the user last read the node, as well " "as unread nodes." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Author Name" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "This will display the author of the node." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "User: Author Picture" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Display the user picture of the author." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "This allows you to sort alphabetically by author." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "This allows you to filter by a particular user. You might not find " "this useful if you have a lot of users." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Role: Author Role" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Include the node only if the author is a member of the selected role." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Book: Parent Node" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "This allows you to filter books based on parent node." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Book: Weight" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "This will sort the view by book weight, if that is applicable." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Book: Parent Title" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "As Link" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Without Link" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Display the title of the parent node" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Sort by the title of the parent node" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Comment: Last Comment Time" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "This will display the last comment time." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Comment: Last Comment Author" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "This will display the name of the last user to comment on the post." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Comment: Count" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "With New Count" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "This will display the comment count." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Comment Count" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "This filter allows you to filter by the amount of comments." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Comment: Last Comment Date" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "This will allow you to sort by the date of the most recent comment on " "a node." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "now" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Event: Start Time" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Event: End Time" msgstr "Evento: Fina Tempo" #: /eo/admin/modules msgid "Event: Timezone" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Event: Start Date" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "This filter allows events to be filtered by their start date. Enter " "dates in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS. Enter 'now' to use the " "current time. You may enter a delta (in seconds) to the option that " "will be added to the time; this is most useful when combined with now. " "If you have the jscalendar module from jstools installed, you can use " "a popup date picker here." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Event: End Date" msgstr "Evento: Fina Dato" #: /eo/admin/modules msgid "" "This filter allows events to be filtered by their end date. Enter " "dates in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS. Enter 'now' to use the " "current time. You may enter a delta (in seconds) to the option that " "will be added to the time; this is most useful when combined with now. " "If you have the jscalendar module from jstools installed, you can use " "a popup date picker here." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Event: Start Year" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Filter by year. Use the option to select the date field to filter on." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Event: Start Month" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Filter by month. Use the option to select the date field to filter on." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Event: Start Day" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Filter by day. Use the option to select the date field to filter on." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Calendar: Start Time" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "" "A field to serve as the start time for this record in a calendar view. " "Use the option to select the date field use." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Calendar: End Time" msgstr "Kalendaro: Fina Tempo" #: /eo/node/112 msgid "" "A field to serve as the end time for this record in a calendar view. " "Use the option to select the date field to use." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Event: Type" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "" "A node type selector that is limited to event-enabled node types. Use " "as exposed filter that only contains event node types." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Node: Total Hits" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "This will display the number of times a node has been read." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Node: Recent Hits" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "This will display the number of times a node has been read recently." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Node: Last Hit Time" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Display the time the node was last read." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "This allows you to sort by the number of times a node has been read." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "" "This allows you to sort by the number of times a node has been read " "recently." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "This allows you to sort by the time a node was last read." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Taxonomy: Terms for %voc-name" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "" "This will display all taxonomy terms associated with the node that are " "members of %voc-name. Note that this causes one extra query per row " "displayed, and might have a minor performance impact." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "" "Only terms associated with %voc-name will appear in the select box for " "this filter. When filtering by taxonomy term you may specify the " "'depth' as an option. Please see the taxonomy help for more " "information." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Taxonomy: Term" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "" "This will display one of the taxonomy terms associated with the node; " "if taxonomy terms were used to filter or sort, it will be the one that " "triggered the sort or filter." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Taxonomy: Term Description" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "This will display the description associated with a taxonomy term." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Taxonomy: Term Name" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "" "This will sort nodes by taxonomy weight and name, as defined in the " "category administration." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Taxonomy: Vocabulary Name" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "" "This will filter a view to only nodes that contain a term in the " "associated vocabulary." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "File: Id" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "File Id which represents the file." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Sort by File Id" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "File: Has file downloads" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Filter weather the node has files for download" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "File: Listed in file downloads" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Filter weather the file is listed in downloads" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "File: Name" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Plain" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "With download link" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Display file name" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "File: Path" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Display Path to File." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "File: Sort by Filename" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Sort by file name" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "The basic front page view." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Shows all new activity on system." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "recent posts for %1" msgstr "lastaj afiŝoj por %1" #: /eo/node/112 msgid "event_select" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Events list filtered by drop-down date selector." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "event list" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Start Time:" msgstr "Komenca Tempo:" #: /eo/node/112 msgid "End Time:" msgstr "Fina Tempo:" #: /eo/node/112 msgid "Start Year:" msgstr "Komenca Jaro:" #: /eo/node/112 msgid "Start Month:" msgstr "Komenca Monato:" #: /eo/node/112 msgid "Start Day:" msgstr "Komenca Tago:" #: /eo/node/112 msgid "event_js" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Events list filtered by js date selector." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Start Date" msgstr "Komenca Dato" #: /eo/node/112 msgid "End Date" msgstr "Fina Dato" #: /eo/node/112 msgid "event_date" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Events list filtered by url arguments." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Year" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Monthly calendar view of events, filtered by url arguments" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Calendar" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Title:" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Start:" msgstr "Komenco:" #: /eo/node/112 msgid "End:" msgstr "Fino:" #: /eo/node/112 msgid "Nodes sorted by recent page-views" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "recent popular content" msgstr "lastaj popularaj enhavaĵoj" #: /eo/node/112 msgid "Nodes sorted by total page-views" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "all-time popular content" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "title" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "author" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "created" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "reads" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "The taxonomy view with a depth of 0." msgstr "" #: /eo/popular msgid "Calendar Month" msgstr "" #: /eo/popular msgid "Calendar Day" msgstr "" #: /eo/popular msgid "Calendar Week" msgstr "" #: /eo/popular msgid "List View" msgstr "" #: /eo/popular msgid "Table View" msgstr "" #: /eo/popular msgid "Teaser List" msgstr "" #: /eo/popular msgid "Full Nodes" msgstr "" #: /eo/tracker msgid "" "The node type argument allows users to filter a view by specifying the " "type of node." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "" "The argument will filter by the node title. For this argument, set the " "option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for " "an A/B/C style glossary." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "Node: Posted Year" msgstr "" #: /eo/tracker msgid "" "This argument allows users to filter by what year the node was posted, " "in the form of CCYY." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "Node: Posted Month" msgstr "" #: /eo/tracker msgid "" "Months are specified by the numbers 1-12. Since this argument does not " "specify a year, it is recommended that it usually follow a 'Year' " "argument." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "Node: Posted Week" msgstr "" #: /eo/tracker msgid "" "This allows the user to filter a view by the week number from 1-52. It " "is recommended this argument follow a 'Year' argument." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "Node: Posted Month + Year" msgstr "" #: /eo/tracker msgid "" "This argument combines Month and Year into a single argument, " "specified in the form CCYYMM." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "Node: Posted Full Date" msgstr "" #: /eo/tracker msgid "This argument is a complete date in the form of CCYYMMDD." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "This argument is a single Node ID." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "Node: Feed Selector" msgstr "" #: /eo/tracker msgid "" "This argument allows pluggable \"feed\" selectors. If using views_rss " "module, \"feed\" will turn the view into an RSS feed. Other modules " "may provide their own feeds." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "User: UID is Author" msgstr "" #: /eo/tracker msgid "" "The User ID argument allows users to filter to nodes authored by the " "specified user ID." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "User: UID Authored or Commented" msgstr "" #: /eo/tracker msgid "" "The User ID argument allows users to filter a to nodes authored or " "commented on the specified user ID." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "Book: Parent Node ID" msgstr "" #: /eo/tracker msgid "" "Filter by the event year (YYYY). Use the option to select the date " "field to filter on." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "" "Filter by the event month (1-12). Place this argument after a 'Year' " "argument. Use the option to select the date field to filter on." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "" "Filter by the event day (1-31). Place this argument after a 'Year' and " "a 'Month' argument. Use the option to select the date field to filter " "on." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "Event: Start Week" msgstr "" #: /eo/tracker msgid "" "Filter by the week number (1-52). Place this argument after a 'Year' " "argument. Use the option to select the date field to filter on." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "Taxonomy: Term ID" msgstr "" #: /eo/tracker msgid "" "The argument will filter by a taxonomy term ID. For this argument, set " "the option to the depth to search. See taxonomy for more information." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "" "The argument will filter by a taxonomy term name. For this argument, " "set the option to the number of characters, using 0 for full term; use " "1 for an A/B/C style glossary." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "Taxonomy: Vocabulary ID" msgstr "" #: /eo/tracker msgid "The argument will filter to nodes with terms in a vocabulary." msgstr "" #: modules/aggregator.module:970;970;1271 modules/user.module:1925 msgid "never" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "The module %module was deactivated--it requires the following " "disabled/non-existant modules to function properly: %dependencies" msgstr "" #: includes/locale.inc:299 msgid "" "Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the " "interface strings from the Drupal locale database." msgstr "" #: modules/locale.module:46 msgid "" "This page allows you to export Drupal strings. The first option is " "to export a translation so it can be shared. The second option " "generates a translation template, which contains all Drupal strings, " "but without their translations. You can use this template to start a " "new translation using various software packages designed for this " "task.
" msgstr "" #: /eo/admin/settings/content-types/page msgid "Show in event calendar" msgstr "" #: /eo/admin/settings/content-types/page msgid "All views" msgstr "" #: /eo/admin/settings/content-types/page msgid "Only in views for this type" msgstr "" #: /eo/admin/settings/content-types/page msgid "" "All views: This content type will be available for display on all " "calendar views, including with other events.You need to add all languages in which you would like to display " "the site interface. If you can't find the desired language in the " "quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language " "code yourself. The language code may be used to negotiate with " "browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code " "that is standardised for the desired language. You can also add a " "language by importing a translation.
" msgstr "" #: modules/poll.module:132 msgid "Question" msgstr "" #: includes/locale.inc:225 msgid "Import translation" msgstr "" #: modules/locale.module:44 msgid "" "This page allows you to import a translation provided in the " "gettext Portable Object (.po) format. The easiest way to get your " "site translated is to obtain an existing Drupal translation and to " "import it. You can find existing translations on the Drupal translation page. Note that importing a " "translation file might take a while.
" msgstr "" #: includes/locale.inc:530;548;560;568;582;591 msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "" #: includes/locale.inc:262 msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "" #: modules/menu.module:609 msgid "add item" msgstr "" #: modules/menu.module:37 msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The list(s) below display the currently available menus along " "with their menu items. Select an operation from the list to manage " "each menu or menu item." msgstr "" #: modules/menu.module:15 msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menu module provides an interface to control and " "customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are " "primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's " "highly flexible blocks feature. Each menu " "automatically creates a block of the same name. By default, new menu " "items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but " "administrators can also create custom menus.
\n" "Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two " "menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are " "sets of links which are usually displayed in the header or footer of " "each page (depending on the currently active theme). Any menu can be " "designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.
\n" "Menu administration tabs:\n" "You can
\n" "You can
\n" "You can
\n" "A forum holds discussion topics that are related. For example, a " "forum named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and " "\"Bananas\".
" msgstr "" #: modules/forum.module:535 msgid "Created new %type %term." msgstr "" #: modules/filter.module:312 msgid "All roles may use default format" msgstr "" #: modules/filter.module:312 msgid "No roles may use this format" msgstr "" #: modules/filter.module:317 msgid "Set default format" msgstr "" #: modules/filter.module:37 msgid "" "\n" "Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.
\n" "Users can choose between the available input formats when " "submitting content.
\n" "Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).
\n" "Note that (1) the default format is always available to all roles, " "and (2) all filter formats can always be used by roles with the " "\"administer filters\" permission even if they are not explicitly " "listed in the Roles column of this table.
" msgstr "" #: modules/filter.module:405 msgid "Specify a unique name for this filter format." msgstr "" #: modules/filter.module:412 msgid "" "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with " "the \"administer filters\" permission can always use all the filter " "formats." msgstr "" #: modules/filter.module:432 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format." msgstr "" #: modules/filter.module:44 msgid "" "\n" "Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.
\n" "If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.
" msgstr "" #: includes/locale.inc:29 msgid "The language %locale has been created." msgstr "" #: includes/locale.inc:32 msgid "The %language language (%locale) has been created." msgstr "" #: /fr/node/43/translation/select/en msgid "Select translation for %language" msgstr "" #: /eo/node/add/page/translation/36/en msgid "%count minutes" msgstr "" #: /eo/event/2006/09/23/table/all/all msgid "1 minute" msgstr "" #: / msgid "NOW" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "None" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "Namibia" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "Asia - Former USSR" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "Iraq, Syria" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "Lebanon, Kirgizstan" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "Palestine" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "South Australia" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "Australia, Tasmania" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "New Zealand" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "EU and other European countries" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "Russian Federation" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "North America" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "Brazil" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "Chile" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "Falklands" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "Paraguay" msgstr "" #: includes/locale.inc:26 msgid "" "The language %locale has been created, and can now be used to import a " "translation. More information is available in the help screen." msgstr "" #: /fr/node/43/translation/select/fr msgid "No nodes available in %language
" msgstr "" #: modules/profile.module:205 msgid "add new %type" msgstr "" #: modules/profile.module:215 msgid "" "The category the new field should be part of. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "" #: modules/profile.module:221 msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "" #: modules/profile.module:227 msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name withprofile_ to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
#: modules/profile.module:234
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
#: modules/profile.module:247
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
#: modules/profile.module:252
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
#: modules/profile.module:258
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
#: modules/filter.module:164
msgid ""
"\n"
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" #: modules/filter.module:181 msgid "Abbreviation" msgstr "" #: modules/filter.module:181 msgid "Abbrev." msgstr "" #: modules/filter.module:182 msgid "Acronym" msgstr "" #: modules/filter.module:182 msgid "TLA" msgstr "" #: modules/filter.module:224 msgid "" "\n" "Most unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" #: includes/form.inc:228;234 modules/filter.module:846 msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" #: includes/form.inc:229;235 modules/filter.module:847 msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "" #: includes/form.inc:229;235 modules/filter.module:847 msgid "form" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "%count hours" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "%count days" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "%count weeks" msgstr "" #: modules/upload.module:56;409 msgid "%count attachments" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "%count min" msgstr "" #: modules/search.module:502 msgid "The words %words were not included because they were too short." msgstr "" #: modules/throttle.module:82 modules/user.module:595;598 msgid "%count users" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "%count sec" msgstr "" #: modules/user.module:595;598 msgid "%count guests" msgstr "" #: modules/user.module:557;560 msgid "%count gastoj" msgstr "" #: modules/comment.module:201 msgid "%count new comments" msgstr "" #: modules/comment.module:198;307 modules/node.module:75 msgid "%count comments" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "%count years" msgstr "" #: modules/search.module:210 msgid "There are %count items left to index." msgstr "" #: modules/statistics.module:102 msgid "%count reads" msgstr "" #: modules/archive.module:173 msgid "%count posts" msgstr "" #: modules/poll.module:264;341 msgid "%count votes" msgstr ""