# Esperanto translation of TEJO | Tutmonda Esperantista Junulara Organizo # Copyright (c) 2006 chuck # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-19 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-19 19:29+0000\n" "Last-Translator: chuck \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: includes/menu.inc:1026 modules/user.module:510;564 msgid "Navigation" msgstr "Navigo" #: modules/block.module:68 msgid "blocks" msgstr "blokoj" #: modules/aggregator.module:75 modules/block.module:71 modules/book.module:94, modules/comment.module:108 modules/contact.module:58 msgid "list" msgstr "listo" #: modules/block.module:73 msgid "configure block" msgstr "konfiguri blokon" #: modules/block.module:77 msgid "delete block" msgstr "forigi blokon" #: modules/block.module:81 msgid "add block" msgstr "aldoni blokon" #: modules/blog.module:13;267 msgid "blog entry" msgstr "blog-enskribo" #: modules/blog.module:236;269 msgid "blogs" msgstr "blogoj" #: modules/blog.module:273 msgid "my blog" msgstr "mia blogo" #: modules/comment.module:104 msgid "comments" msgstr "komentoj" #: modules/comment.module:128 msgid "edit comment" msgstr "redakti komentojn" #: modules/comment.module:124 msgid "delete comment" msgstr "forviŝi komentojn" #: modules/aggregator.module:132;153 modules/block.module:232, modules/comment.module:110 modules/filter.module:118;313, modules/forum.module:79 modules/node.module:1247 msgid "configure" msgstr "konfiguri" #: modules/comment.module:104 msgid "new comments" msgstr "novaj komentoj" #: modules/comment.module:116 msgid "approval queue" msgstr "aproba vico" #: modules/comment.module:121 modules/contact.module:83, modules/system.module:135 msgid "settings" msgstr "agordoj" #: modules/comment.module:115 msgid "moderation matrix" msgstr "moderada matrikso" #: modules/comment.module:117 msgid "moderation thresholds" msgstr "moderada sojlo" #: modules/comment.module:119 msgid "moderation roles" msgstr "moderadaj roloj" #: modules/comment.module:121 msgid "moderation votes" msgstr "moderadaj voĉoj" #: modules/comment.module:135 msgid "reply to comment" msgstr "respondi al komento" #: modules/filter.module:67;918 msgid "input formats" msgstr "enmetaj formatoj" #: modules/filter.module:85 msgid "delete input format" msgstr "forviŝi la enmetan formaton" #: modules/filter.module:91 msgid "compose tips" msgstr "kompozi helpilojn" #: modules/help.module:18;0 modules/user.module:717 msgid "help" msgstr "helpo" #: modules/block.module:0 msgid "block" msgstr "bloko" #: modules/blog.module:0 modules/legacy.module:55 msgid "blog" msgstr "blogo" #: modules/comment.module:0 msgid "comment" msgstr "komento" #: modules/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "filtro" #: /drupal/eo/node msgid "i18n" msgstr "i18n" #: includes/locale.inc:32;264;478;1082;1103 modules/locale.module:351;0 msgid "locale" msgstr "locala" #: modules/menu.module:450;454;529;0 msgid "menu" msgstr "menuo" #: modules/node.module:0 msgid "node" msgstr "nodo" #: modules/page.module:48;75;0 msgid "page" msgstr "paĝo" #: modules/story.module:36;70;0 msgid "story" msgstr "artikolo" #: modules/system.module:0 msgid "system" msgstr "sistemo" #: modules/legacy.module:45;50 modules/taxonomy.module:0 msgid "taxonomy" msgstr "taksonomio" #: modules/user.module:789;918;935;968;985;1002;1064;1068;1105;1228;1389;0 msgid "user" msgstr "uzanto" #: modules/watchdog.module:0 msgid "watchdog" msgstr "Rigardanta hundo (watchdog)" #: /drupal/eo/node msgid "translation" msgstr "traduko" #: modules/locale.module:63 msgid "localization" msgstr "lokaligo" #: modules/locale.module:69 msgid "manage languages" msgstr "redakti lingvojn" #: modules/locale.module:74 msgid "manage strings" msgstr "redakti tekstaĵojn" #: modules/locale.module:88 msgid "add language" msgstr "aldoni lingvon" #: modules/locale.module:94 msgid "import" msgstr "importi" #: modules/locale.module:100 msgid "export" msgstr "eksporti" #: modules/locale.module:108 msgid "confirm" msgstr "konfirmi" #: includes/locale.inc:1313 modules/aggregator.module:970;981, modules/book.module:893 modules/comment.module:677;682;978, modules/contact.module:141 modules/menu.module:604;649 msgid "edit" msgstr "redakti" #: includes/locale.inc:89;1313 modules/block.module:234, modules/book.module:894 modules/comment.module:676, modules/contact.module:141 modules/filter.module:314 msgid "delete" msgstr "forviŝi" #: modules/menu.module:53;104 msgid "menus" msgstr "menuoj" #: modules/menu.module:67 msgid "edit menu item" msgstr "redaktu menueron" #: modules/menu.module:72 msgid "reset menu item" msgstr "restarigi menueron" #: modules/menu.module:77 msgid "disable menu item" msgstr "malŝaltu menueron" #: modules/menu.module:82 msgid "delete menu item" msgstr "forigi menueron" #: modules/menu.module:88 msgid "add menu" msgstr "aldoni menuon" #: modules/menu.module:62 msgid "add menu item" msgstr "aldoni menueron" #: modules/menu.module:46 msgid "reset menus" msgstr "restarigi menuojn" #: modules/blogapi.module:233;287 modules/book.module:968, modules/comment.module:552;566;639;658;1014;1605 modules/forum.module:564 msgid "content" msgstr "enhavo" #: modules/node.module:843 msgid "content types" msgstr "enhavo-specoj" #: modules/node.module:851;1797 msgid "create content" msgstr "krei enhavon" #: modules/system.module:97 modules/upload.module:91 msgid "file download" msgstr "dosiera elŝuto" #: modules/system.module:104 msgid "administer" msgstr "administri" #: modules/system.module:110 msgid "themes" msgstr "haŭtoj" #: modules/system.module:122 msgid "global settings" msgstr "globalaj agordoj" #: modules/system.module:142 msgid "modules" msgstr "moduloj" #: modules/aggregator.module:89 modules/contact.module:52, modules/taxonomy.module:55 msgid "categories" msgstr "kategorioj" #: modules/taxonomy.module:65 msgid "add vocabulary" msgstr "aldoni vortprovizon" #: modules/taxonomy.module:71;134 msgid "edit vocabulary" msgstr "redakti vortprovizon" #: modules/taxonomy.module:71 msgid "preview vocabulary" msgstr "antaŭrigardi vortprovizon" #: modules/taxonomy.module:109 msgid "add term" msgstr "aldoni terminon" #: modules/taxonomy.module:77 msgid "edit term" msgstr "redakti terminon" #: modules/taxonomy.module:83 msgid "taxonomy term" msgstr "taksonomia termino" #: modules/user.module:702 msgid "user account" msgstr "uzanta konto" #: modules/user.module:709 msgid "log in" msgstr "ensaluti" #: modules/user.module:711 msgid "register" msgstr "registri" #: modules/user.module:713 msgid "request new password" msgstr "peti novan pasvorton" #: modules/user.module:457;721;728 msgid "users" msgstr "uzantoj" #: modules/user.module:725 msgid "add user" msgstr "aldoni uzanton" #: modules/user.module:732 msgid "access control" msgstr "regi permesojn" #: modules/user.module:734 msgid "permissions" msgstr "permesoj" #: modules/user.module:737 msgid "roles" msgstr "roloj" #: modules/user.module:740 msgid "edit role" msgstr "redakti rolon" #: modules/user.module:672 msgid "account rules" msgstr "kontaj reguloj" #: modules/user.module:748 msgid "add rule" msgstr "aldoni regulon" #: modules/user.module:751 msgid "check rules" msgstr "kontroli regulojn" #: modules/user.module:754 msgid "edit rule" msgstr "redakti regulon" #: modules/user.module:757 msgid "delete rule" msgstr "forviŝi regulon" #: modules/user.module:769 msgid "my account" msgstr "mia konto" #: modules/user.module:774 msgid "log out" msgstr "elsaluti" #: modules/watchdog.module:45 msgid "logs" msgstr "logoj" #: modules/statistics.module:128;190;216;248 modules/watchdog.module:47 msgid "details" msgstr "detaloj" #: modules/menu.module:182 modules/node.module:1651;1666;1673;1796 msgid "Preview" msgstr "Antaŭrigardo" #: modules/aggregator.module:323;337;454;468 modules/contact.module:188, modules/forum.module:463;505 modules/menu.module:326;405 msgid "Submit" msgstr "Eldoni" #: modules/aggregator.module:326;356;457;489 modules/block.module:487, modules/comment.module:900 modules/contact.module:252, modules/filter.module:361 modules/forum.module:432;466;480;507;555 msgid "Delete" msgstr "Forviŝi" #: modules/aggregator.module:1181 modules/node.module:813;1441 msgid "read more" msgstr "legi pli" #: modules/node.module:813 msgid "Read the rest of this posting." msgstr "Daŭre Legu pli de ĉi tiu afiŝo." #: includes/menu.inc:856 msgid "edit primary links" msgstr "redakti ĉefajn ligilojn" #: includes/theme.inc:229 msgid "edit secondary links" msgstr "redakti duarangajn ligilojn" #: includes/theme.inc:969 modules/user.module:634 msgid "View user profile." msgstr "Rigardi profilon" #: modules/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:247;270 msgid "Submitted by %a on %b." msgstr "Afiŝita de %a je %b." #: modules/comment.module:207;223 msgid "add new comment" msgstr "afiŝi novan komenton" #: modules/comment.module:207 msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Aldoni novan komenton al ĉi tiu paĝo." #: modules/watchdog.module:78;78;160 msgid "warning" msgstr "atentigo" #: modules/watchdog.module:79;79;160, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:326 msgid "error" msgstr "eraro" #: modules/watchdog.module:82 msgid "all messages" msgstr "ĉiuj mesaĝoj" #: modules/watchdog.module:84 msgid "%type messages" msgstr "%type mesaĝoj" #: includes/common.inc:289 msgid "page not found" msgstr "paĝo ne trovita" #: modules/node.module:1003;1062 modules/watchdog.module:99 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: modules/watchdog.module:93 msgid "Filter by message type" msgstr "Filtro laŭ mesaĝ-speco" #: modules/node.module:1163;1243 modules/profile.module:382, modules/taxonomy.module:142 modules/tracker.module:121, modules/watchdog.module:104;164 msgid "Type" msgstr "Speco" #: modules/statistics.module:164 modules/watchdog.module:105;164 msgid "Date" msgstr "Dato" #: modules/contact.module:337;469 modules/watchdog.module:106;164 msgid "Message" msgstr "Mesaĝo" #: modules/statistics.module:165;181;236 modules/watchdog.module:107;164 msgid "User" msgstr "Uzanto" #: includes/locale.inc:92;1305 modules/aggregator.module:967;978, modules/block.module:338 modules/book.module:879;1003, modules/comment.module:966 modules/contact.module:143 msgid "Operations" msgstr "Operacioj" #: includes/pager.inc:106 msgid "first page" msgstr "unua paĝo" #: includes/pager.inc:107 msgid "previous page" msgstr "antaŭa paĝo" #: includes/pager.inc:109 msgid "next page" msgstr "sekva paĝo" #: includes/pager.inc:110 msgid "last page" msgstr "lasta paĝo" #: includes/tablesort.inc:66 msgid "sort by %s" msgstr "ordigi laŭ %s" #: includes/theme.inc:771 msgid "sort ascending" msgstr "ordigi pligrandigante" #: includes/theme.inc:771;774 msgid "sort icon" msgstr "ordigi bildetojn" #: includes/menu.inc:537 modules/node.module:1797, themes/bluemarine/page.tpl.php:16;16;17, themes/chameleon/chameleon.theme:45;45 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: modules/system.module:34 msgid "" "

Welcome to the administration section. Below are the most recent " "system events.

" msgstr "" "

Bonvenon al la administra sekcio. Jen la plej lastaj sistemaj " "eventoj.

" #: modules/contact.module:290 modules/system.module:746;762;786;796;834 msgid "Reset to defaults" msgstr "Restarigi la defaŭltojn" #: includes/locale.inc:77 modules/contact.module:287, modules/filter.module:442;549 modules/system.module:745;833;865;957 msgid "Save configuration" msgstr "Konservi agordojn" #: modules/filter.module:342;558 modules/forum.module:573, modules/profile.module:382 modules/system.module:232;255;854;975, modules/taxonomy.module:142;154 modules/user.module:1894 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: modules/system.module:256 msgid "The name of this web site." msgstr "Nomo de ĉi tiu retejo." #: modules/system.module:259 modules/user.module:1023;1172;1294 msgid "E-mail address" msgstr "Retpoŝtadreso" #: modules/system.module:260 msgid "" "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer " "during registration, new password requests, notifications, etc." msgstr "" "Valida retpoŝtadreso por ĉi tiu retejo, kiu estos uzata por sendi " "aŭtomatajn mesaĝojn pri registrado, petoj por novaj pasvortoj, " "anoncoj ktp." #: modules/system.module:263 msgid "Slogan" msgstr "Slogano" #: modules/system.module:264 msgid "" "The slogan of this website. Some themes display a slogan when " "available." msgstr "" "La slogano de ĉi tiu retejo. Kelkaj haŭtoj montras la sloganon, kiam " "ekzistas." #: modules/system.module:268 msgid "Mission" msgstr "Misio" #: modules/system.module:269 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "Misio aŭ celo de via retejo." #: modules/system.module:272 msgid "Footer message" msgstr "Malsupra teksto" #: modules/system.module:273 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "" "Tiu teksto estos montrata en la malsupra parto de via retejo. Utila " "por meti kopirajtajn informojn." #: modules/system.module:276 msgid "Anonymous user" msgstr "Anonima uzanto" #: modules/system.module:277 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Nomo uzata por indiki la anonimajn uzantojn" #: modules/system.module:280 msgid "Default front page" msgstr "Defaŭlta ĉefpaĝo" #: modules/system.module:281 msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If you are not " "using clean URLs, specify the part after \"?q=\". If unsure, specify " "\"node\"." msgstr "" "Hejmpaĝo montras la enhavon de ĉi tiu relativa TTT-adreso. Se vi ne " "uzas purajn TTT-adresojn, entajpu kion aperu post la \"?q=\". Se vi " "ne certas, entajpu \"node\"." #: modules/system.module:287 msgid "Clean URLs" msgstr "Puraj TTT-adresoj" #: modules/block.module:313 modules/comment.module:243;259;413, modules/drupal.module:74 modules/statistics.module:341;427, modules/system.module:289;336;431 modules/taxonomy.module:217 msgid "Disabled" msgstr "Malŝaltita" #: includes/locale.inc:92 modules/block.module:334 modules/comment.module:413, modules/drupal.module:74 modules/statistics.module:341 msgid "Enabled" msgstr "Ŝaltita" #: modules/system.module:209 msgid "" "This option makes Drupal emit clean URLs (i.e. without " "?q= in the URL). You'll need ModRewrite " "support for this to work. See the .htaccess file in " "Drupal's top-level directory for more information." msgstr "" "Per ĉi tiu opcio, Drupalo uzas purajn TTT-adresojn (ekz. sen " "?q= en la TTT-adreso). Vi bezonas ModRewrite " "por ke tiu funkciu. Vidu la dosieron .htaccess en radika " "dosierujo de Drupala por pliaj informoj." #: modules/system.module:251 modules/upload.module:105 msgid "General settings" msgstr "Ĝeneralaj agordoj" #: includes/common.inc:0 msgid "1 hour" msgstr "1 horo" #: includes/common.inc:0 msgid "1 day" msgstr "1 tago" #: includes/common.inc:0 msgid "1 week" msgstr "1 semajno" #: modules/system.module:324 msgid "Never" msgstr "Neniam" #: modules/system.module:308 msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Defaŭlta 403 (aliro malpermesita) paĝo" #: modules/system.module:309 msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If you are not using clean URLs, specify the part after " "\"?q=\". If unsure, specify nothing." msgstr "" "Drupalo montras tiun paĝon, kiam la petata dokumento estas " "malpermesata de la uzanto. Se vi ne uzas purajn TTT-adresojn, entajpu " "la parton post la \"?q=\". Se vi ne certas, entajpu nenion." #: modules/system.module:313 msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Defaŭlta 404 (ne trovita) paĝo" #: modules/system.module:314 msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. If you are not using clean URLs, specify the part after " "\"?q=\". If unsure, specify nothing." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo estas montrata, kiam neniu enhavaĵo estas en la petata " "dokumento. Se vi ne uzas purajn TTT-adresojn, entajpu parton post " "\"?q=\". Se vi ne certas, entajpu nenion." #: modules/system.module:318 msgid "Error reporting" msgstr "Raportoj de eraroj" #: modules/system.module:319 msgid "Write errors to the log" msgstr "Skribi erarojn al la logo" #: modules/system.module:319 msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Skribi erarojn al la logoj kaj al la ekrano" #: modules/system.module:320 msgid "" "Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it " "is recommended that errors are only written to the error log. On a " "test server it can be helpful to write logs to the screen." msgstr "" "Ĉi tie Drupalaj, PHP-aj kaj SQL-aj eraroj aperas. En aktiva servilo, " "oni rekomendas, ke eraroj nur skribiĝu al la erara logo. En testa " "servilo, povas helpi skribi erarojn al la ekrano." #: modules/system.module:326 msgid "Discard log entries older than" msgstr "Forigi log-enskribojn pli malnovajn ol" #: modules/system.module:327 msgid "" "The time log entries should be kept. Older entries will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "Tempo kiam log-enskriboj restas. Enskriboj pli malnovaj ol tio " "aŭtomate forviŝiĝos. Bezonatas crontab." #: modules/system.module:306 msgid "Error handling" msgstr "Prizorgado de eraroj" #: modules/system.module:228 msgid "Cache support" msgstr "Uzo de keŝo" #: modules/system.module:228 msgid "" "Enable or disable the caching of rendered pages. When caching is " "enabled, Drupal will flush the cache when required to make sure " "updates take effect immediately. Check the cache documentation for information on " "Drupal's cache system." msgstr "" "Ŝaltu aŭ malŝaltu la la keŝon de viditaj paĝoj. Kiam oni ŝaltas " "keŝadon, Drupalo purĝos la keŝon kiam bezonata por certigi ke " "ĝisdatigoj efektiviĝos. Legu dokumentaron pri keŝoj por pliaj " "informoj." #: modules/system.module:332 msgid "Cache settings" msgstr "Keŝaj agordoj" #: modules/system.module:353 msgid "File system path" msgstr "Vojo de sistemaj dosieroj" #: modules/system.module:356 msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory has " "to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public this directory has to be relative to Drupal installation " "directory, and be accessible over the web. When download method is set " "to private this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location after the site has been in use will cause " "problems so only change this setting on an existing site if you know " "what you are doing." msgstr "" "Sistema vojo al la dosiero, kie la dosieroj estas. Tiu dosierujo devas " "ekzisti kaj esti 'skribebla' pere de Drupalo. Se la alŝutoj estas " "permesitaj por uzantoj, tiu dosierujo devas esti malfermita por la " "tuta Interreto. Male ĝi ne devas esti alirebla de la tuta Interreto. " "Ŝanĝo de ĝi post la komenco de la uzo de la retejo povas kaŭzi " "problemojn." #: modules/system.module:362 msgid "Temporary directory" msgstr "Provizora dosierujo" #: modules/system.module:240 msgid "" "Location where uploaded files will be kept during previews. Relative " "paths will be resolved relative to the file system path." msgstr "" "Loko kie oni tenos alŝutitajn dosierojn dum antaŭrigardoj. Relativaj " "vojoj estos refaritaj relative al la vojo de sistemaj dosieroj." #: modules/system.module:370 msgid "Download method" msgstr "Elŝuta metodo" #: modules/system.module:371 msgid "Public - files are available using http directly." msgstr "Publika - dosieroj alireblaj rekte per http." #: modules/system.module:371 msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Privata - dosieroj alireblaj nur per Drupalo." #: modules/system.module:372 msgid "" "If you want any sort of access control on the downloading of files, " "this needs to be set to private. You can change this at any " "time, however all download URLs will change and there may be " "unexpected problems so it is not recommended." msgstr "" "Se vi volas agordi iujn alirojn por la elŝuteblaj dosieroj, oni devas " "agordi ĝin al privata. Oni ĉiam povas ŝanĝi tion, tamen " "la TTT-adresoj de ĉiuj elŝutaĵoj ŝanĝiĝos kaj povas kaŭzi " "neantaŭvideblajn problemojn, do prefere ne faru tion." #: modules/system.module:349 msgid "File system settings" msgstr "Agordoj de dosiera sistemo" #: includes/image.inc:21 msgid "Built-in GD2 toolkit" msgstr "Inkluzivita en GD2 ilaro" #: includes/image.inc:184 msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly." msgstr "La inkluzivita GD2 ilaro estas instalita kaj funkcias ĝuste." #: modules/system.module:378 msgid "Image handling" msgstr "Prizorgado de bildoj" #: modules/archive.module:143 modules/locale.module:0, modules/system.module:452 msgid "Wednesday" msgstr "Merkredo" #: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0 msgid "April" msgstr "Aprilo" #: modules/archive.module:143 modules/locale.module:0;0, modules/system.module:452 msgid "Thursday" msgstr "Ĵaŭdo" #: /drupal/eo/admin/settings msgid "pm" msgstr "ptm" #: modules/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: modules/system.module:426 msgid "Default time zone" msgstr "Defaŭlta tempozono" #: modules/system.module:427 msgid "Select the default site time zone." msgstr "Elektu la defaŭltan tempozonon." #: modules/system.module:431 msgid "Configurable time zones" msgstr "Agordeblaj tempozonoj." #: modules/system.module:432 msgid "" "Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users " "can set their own time zone and dates will be updated accordingly." msgstr "" "Ŝaltu aŭ malŝaltu uzant-agordeblajn tempozonojn. Kiam ŝaltita, " "uzantoj povas agordi sian propran tempozonon kaj tiel datoj " "ĝisdatiĝos." #: modules/system.module:436 msgid "Short date format" msgstr "Mallonga datformato" #: modules/system.module:437 msgid "The short format of date display." msgstr "Mallonga formato de datmontro." #: modules/system.module:441 msgid "Medium date format" msgstr "Mezgranda datformato." #: modules/system.module:442 msgid "The medium sized date display." msgstr "Mezgranda montro de dato." #: modules/system.module:446 msgid "Long date format" msgstr "Longa datformato." #: modules/system.module:447 msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Pli longa datformato uzata por detala montro." #: modules/system.module:451 msgid "First day of week" msgstr "Unua tago de la semajno." #: modules/archive.module:143 modules/locale.module:0, modules/system.module:452 msgid "Sunday" msgstr "Dimanĉo" #: modules/archive.module:143 modules/locale.module:0, modules/system.module:452 msgid "Monday" msgstr "Lundo" #: modules/archive.module:143 modules/locale.module:0, modules/system.module:452 msgid "Tuesday" msgstr "Mardo" #: modules/archive.module:143 modules/locale.module:0, modules/system.module:452 msgid "Friday" msgstr "Vendredo" #: modules/archive.module:143 modules/locale.module:0, modules/system.module:452 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: modules/system.module:453 msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "La unua tago de la semajno por kalendaraj montroj." #: modules/system.module:424 msgid "Date settings" msgstr "Agordoj de la dato" #: modules/system.module:36 msgid "" "

General configuration options for your site. Set up the name of the " "site, e-mail address used in mail-outs, clean URL options, caching, " "etc.

" msgstr "" "

Ĝeneralaj agordoj por via retejo. Entajpu la nomon de la retejo, " "retpoŝtadreso uzata por aŭtomataj mesaĝoj, puraj TTT-adresaj " "opcioj, keŝado ktp.

" #: includes/locale.inc:92 msgid "Code" msgstr "Kodo" #: includes/locale.inc:92 msgid "English name" msgstr "Angla nomo" #: includes/locale.inc:92 modules/filter.module:342 modules/system.module:854 msgid "Default" msgstr "Defaŭlto" #: includes/locale.inc:92 msgid "Translated" msgstr "Tradukita" #: includes/common.inc:541 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: modules/locale.module:25 msgid "" "

Drupal allows you to translate the interface to a language other " "than English. This page provides an overview of the installed " "languages. You can add more languages on the add language page, or directly by importing a translation. If there are multiple " "languages enabled, registered users will be able to set their " "preference. The site default will be used for users without their own " "settings, including anonymous visitors.

There are different " "approaches to translate the Drupal interface: either by importing an existing translation, by translating everything yourself, or by using a " "combination of these.

" msgstr "" "

Drupal permesas al vi traduki ĝian interfacon al alia lingvo ol la " "angla. Tiu paĝo estas superrigardo de la instalitaj lingvoj. Vi povas " "aldoni pliajn lingvojn per la tiucela " "paĝo, aŭ rekte per la traduk-enportilo. " "Se vi aktivigas plurajn lingvojn, enskribiĝintaj uzantoj povos elekti " "sian preferatan lingvon. La defaŭlto estos uzata por uzantoj kiuj ne " "faris propran elekton, kaj ankaŭ anonimaj vizitantoj.

Estas " "kelkaj manieroj traduki la interfacon de Drupal: eblas enporti jam ekzistantan tradukon, mem traduki ĉion, aŭ kombini tiujn du " "manierojn.

" #: modules/locale.module:36 msgid "" "\n" "

Most programs are written and documented in English, and " "primarily use English to interact with users. This is also true for a " "great deal of web sites. However, most people are less comfortable " "with English than with their native language, and would prefer to use " "their mother tongue as much as possible. Many people love to see their " "web site showing a lot less English, and far more of their own " "language. Therefore Drupal provides a framework to setup a " "multi-lingual web site, or to overwrite the default English " "texts.

\n" "

How to interface translation works

\n" "

Whenever Drupal encounters an interface string which needs to " "be displayed, it tries to translate it into the currently selected " "language. If a translation is not available, then the string is " "remembered, so you can look up untranslated strings easily.

\n" "

Drupal provides two options to translate these strings. First " "is the integrated web interface, where you can search for untranslated " "strings, and specify their translations via simple web forms. An " "easier, and much less time consuming method is to import translations " "already done for your language. This is achieved by the use of GNU " "gettext Portable Object files. These are editable with quite " "convenient desktop editors specifically architected for supporting " "your work with GNU Gettext files. The import feature allows you to add " "strings from such files into the site database. The export " "functionality enables you to share your translations with others, " "generating Portable Object files from your site strings." msgstr "" "\n" "

Oni skribas kaj dokumentas la plejmulton de programoj angle, " "kaj ĉefe uzas la anglan por interagi kun uzantoj. Ĉi tio ankaŭ " "validas por la plejmulto de retejoj. Tamen, homoj ĝenerale pli " "komfortas kun sia denaska lingvo ol la angla, kaj preferas uzi sian " "denaskan lingvon kiel eble plej multe. Homoj amas vidi siajn retejojn " "kun malpli de la angla kaj pli de sia propra lingvo. Tial Drupalo " "provizas kadron por krei multlingvan retejon, or por anstataŭigi la " "defaŭltajn anglajn tekstojn.

\n" "

Kiel interfaca tradukado funkcias

\n" "

Kiam Drupalo trovas interfacan tekston kiu devas esti " "montrata, ĝi provas traduki ĝin al la elektita lingvo. Se traduko ne " "ekzistas, tiam la teksto estas memorita, por ke oni povu trovi " "netradukitajn tekstojn facile.

\n" "

Drupalo provizas du opciojn por traduki ĉi tiujn tekstojn. " "Unue estas la integrita retinterfaco, kie oni povas serĉi " "netradukitajn tekstojn, kaj tiel entajpi siajn tradukojn per simpla " "retformularo. Pli facila kaj pli rapida metodo estas importi tradukojn " "jam faritajn por via lingvo. Oni faras tion per la dosieroj de GNU " "gettext Portable Object. Ili estas redakteblaj per konvenaj " "redaktilojn specife kreitaj por subteni vian laboron per dosieroj de " "GNU Gettext. Per importado, oni povas aldoni tekstojn de tiaj dosieroj " "en reteja datumbazo. La eksporta funkcion ebligas al oni dividi siajn " "tradukojn kun aliaj, generante dosieroj de Portable Object de viaj " "retejaj tekstoj." #: includes/theme.inc:889 msgid "[more help...]" msgstr "[pli da helpo...]" #: includes/common.inc:317 modules/aggregator.module:123;144;385;518, modules/blogapi.module:233;287 modules/book.module:892;968, modules/comment.module:140;566;639;1014 modules/contact.module:231;237 msgid "view" msgstr "rigardi" #: modules/comment.module:223 msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "Dividi viajn pensojn kaj opiniojn pri ĉi tiu afiŝo." #: includes/locale.inc:337 modules/locale.module:156 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: /drupal/eo/node/20/edit msgid "" "If you change the Language, you must click on Preview to get " "the right Categories & Terms for that language." msgstr "" "Se vi ŝanĝas la lingvon, vi devas klaki Antaŭrigardi por " "vidi la ĝustajn Kategoriojn & Terminojn por tiu lingvo." #: modules/blog.module:225 modules/book.module:257 modules/forum.module:394, modules/page.module:89 modules/story.module:82 msgid "Body" msgstr "Korpo" #: modules/filter.module:449;800 msgid "More information about formatting options" msgstr "Pliaj informoj pri formatado (anglalingve)" #: modules/filter.module:970;1016 msgid "HTML filter" msgstr "HTML filtro" #: modules/filter.module:970 msgid "PHP evaluator" msgstr "PHP evaluigilo" #: modules/filter.module:970 msgid "Line break converter" msgstr "Linerompa konvertilo" #: modules/aggregator.module:199 modules/filter.module:157;159;1018 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Permesataj HTML-etikedoj" #: modules/filter.module:283 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Lineoj kaj alineoj aŭtomate rompiĝas." #: modules/filter.module:255 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "Vi rajtas uzi PHP kodon. Vi devas inkluzivi <?php ?> etikedojn." #: modules/filter.module:805 msgid "Input format" msgstr "Enmeta formato" #: modules/comment.module:1245;1261 modules/node.module:1628 msgid "Authored by" msgstr "Verkita de" #: modules/comment.module:1285 modules/node.module:1629 msgid "Authored on" msgstr "Verkita al" #: modules/node.module:1627 msgid "Authoring information" msgstr "Aŭtora informo" #: modules/comment.module:1287 modules/node.module:1637;2138 msgid "Published" msgstr "Eldonita" #: modules/node.module:1638;2139 msgid "In moderation queue" msgstr "En modera vico" #: modules/node.module:1639;2140 msgid "Promoted to front page" msgstr "Montrata en la ĉefpaĝo" #: modules/node.module:1640;2141 msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Algluita supre de listoj" #: modules/node.module:1641;2142 msgid "Create new revision" msgstr "Krei novan revizion" #: modules/node.module:1310 msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: modules/comment.module:243;259 msgid "Read only" msgstr "Nur por legi" #: modules/comment.module:250 msgid "Read/write" msgstr "Legi/skribi" #: modules/comment.module:251 msgid "User comments" msgstr "Uzantaj komentoj" #: modules/aggregator.module:314;418;967;978 modules/blog.module:224, modules/book.module:251;879 modules/filter.module:197, modules/menu.module:195;316;351 modules/node.module:1163 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: modules/book.module:968 modules/node.module:1838 msgid "%type: updated %title." msgstr "%type: ĝisdatigita %title." #: modules/node.module:1839 msgid "The %post was updated." msgstr "La %post ĝisdatiĝis." #: modules/user.module:537;881;1018;1166;1286;1504;1645;1910 msgid "Username" msgstr "Uzantnomo" #: modules/user.module:543;894;1180;1301 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: modules/user.module:548;899;1119 msgid "Log in" msgstr "Ensaluti" #: modules/user.module:552;1202;1981 msgid "Create new account" msgstr "Krei novan konton" #: modules/user.module:552 msgid "Create a new user account." msgstr "Krei novan uzantan konton." #: modules/user.module:554 msgid "Request new password" msgstr "Peti novan pasvorton" #: modules/user.module:554 msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Peti novan pasvorton retpoŝte." #: modules/user.module:509;557 msgid "User login" msgstr "Ensaluto" #: modules/system.module:1163 msgid "Use the default logo" msgstr "Uzu la defaŭltan emblemon" #: modules/system.module:1166 msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "Elektu ĉi tie, se vi volas ke la haŭto uzu la defaŭltan emblemon." #: modules/system.module:1170 msgid "Path to custom logo" msgstr "Vojo al preferata emblemo" #: modules/system.module:1172 msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Vojo al la dosiero, kiun vi ŝatus uzi kiel vian emblemon, anstataŭ " "la defaŭlta emblemo." #: modules/system.module:1176 msgid "Upload logo image" msgstr "Alŝuti bildon de emblemo" #: modules/system.module:1178 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Se vi ne havas la rektan aliron al la servilo, uzu ĉi tiun kampon por " "alŝuti vian logotipon." #: modules/system.module:655 msgid "Upload" msgstr "Alŝuti" #: modules/system.module:1157 msgid "Logo image settings" msgstr "Agordoj de la emblemo" #: database/updates.inc:931 msgid "Primary links" msgstr "Ĉefaj ligiloj" #: modules/system.module:664 msgid "The HTML code for the primary links." msgstr "HTML-kodo por la ĉefaj ligiloj" #: database/updates.inc:937 msgid "Secondary links" msgstr "Duarangaj ligoj" #: modules/system.module:665 msgid "The HTML code for the secondary links." msgstr "HTML-kodo por la duarangaj ligoj." #: modules/system.module:666 msgid "Menu Settings" msgstr "Agordoj de la menuo" #: modules/system.module:666 msgid "" "Customize the menus that are displayed at the top and/or bottom of the " "page. This configuration screen is only available in the site wide " "display configuration." msgstr "" "Agordu la menuojn, kiuj montriĝas supre aŭ malsupre de la paĝo. Tiu " "agorda ekrano estas alirebla dum la montrado de la agordoj de la tuta " "retejo." #: modules/blog.module:13 msgid "personal blog entry" msgstr "persona blog-enskribo" #: modules/system.module:1142 msgid "Display post information on" msgstr "Montri afiŝajn informojn pri" #: modules/system.module:675 msgid "" "Enable or disable the \"submitted by Username on date\" text when " "displaying posts of the above type" msgstr "" "Ŝaltu aŭ malŝaltu la tekston \"eldonita de uzantnomo je dato\" kiam " "afiŝoj montriĝas de la jena speco" #: modules/system.module:1095 msgid "Site name" msgstr "Nomo de retejo" #: modules/system.module:1096 msgid "Site slogan" msgstr "Slogano de retejo" #: modules/system.module:1097 msgid "Mission statement" msgstr "Misio de retejo" #: modules/system.module:1098 msgid "User pictures in posts" msgstr "Uzantaj bildoj en afiŝoj" #: modules/system.module:1099 msgid "User pictures in comments" msgstr "Uzantaj bildoj en komentoj" #: modules/system.module:1100 msgid "Search box" msgstr "Serĉkampo" #: modules/system.module:1116 msgid "Toggle display" msgstr "Montro de interŝaltilo" #: modules/system.module:1117 msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "Ŝaltu aŭ malŝaltu montron de paĝaj elementoj." #: modules/system.module:40 msgid "" "

These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used.

" msgstr "" "

Tiuj opcioj estas defaŭltaj montraj agordoj por via tuta retejo " "trans ĉiuj haŭtoj. Krom se specifa haŭto estas agordita alie, ĉi " "tiuj agordoj estos uzataj.

" #: modules/system.module:768;800;886;1021 msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Agordaj opcioj estis konservitaj." #: modules/menu.module:598 msgid "Menu item" msgstr "Menuero" #: modules/menu.module:380;598 msgid "Expanded" msgstr "Pligrandigita" #: modules/menu.module:644 modules/user.module:1900 msgid "locked" msgstr "ŝlosita" #: modules/menu.module:685;742 msgid "disabled" msgstr "malŝaltita" #: modules/menu.module:665 msgid "enable" msgstr "ŝaltita" #: modules/contact.module:141;180 modules/menu.module:690, modules/upload.module:113 msgid "No" msgstr "Ne" #: modules/menu.module:662 msgid "disable" msgstr "malŝalti" #: modules/menu.module:63 msgid "" "

Select an operation from the list to move, change, or delete a menu " "item.

" msgstr "" "

Elektu funkcion el la listo por movi, ŝanĝi, aŭ forigi " "menueron.

" #: modules/menu.module:197 msgid "The name to display for this link." msgstr "Nomo por montri ĉi tiun ligilon." #: modules/aggregator.module:320 modules/forum.module:447;492, modules/menu.module:201;357 modules/system.module:975, modules/taxonomy.module:197;354 modules/upload.module:673 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: modules/menu.module:203;359 msgid "The description displayed when hovering over a menu item." msgstr "La priskribo montrata kiam oni superiras menueron." #: modules/menu.module:283 msgid "The Drupal path this menu item links to." msgstr "La Drupala vojo al kiu ligas ĉi tiu menuero." #: modules/menu.module:364;372 msgid "Path" msgstr "Vojo" #: modules/menu.module:382 msgid "" "If selected and this menu item has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Se elektita kaj ĉi tiu menuero havas subpunktojn, la menuo ĉiam " "aperos pligrandigita." #: modules/menu.module:210;388 msgid "Parent item" msgstr "Superpunkto" #: modules/block.module:334 modules/book.module:274;305;879, modules/contact.module:174 modules/filter.module:558, modules/forum.module:454;499 modules/menu.module:220;393 msgid "Weight" msgstr "Pezo" #: modules/menu.module:223;395 msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Nedeviga. En la menuo, pli pezaj punktoj malsupreniĝos kaj malpli " "pezaj supreniĝos." #: modules/menu.module:351 msgid "Updated menu item %title." msgstr "Renovigita punkto de la menuo %title." #: modules/system.module:207;814 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Ekrankapto por la haŭto %theme" #: modules/system.module:232;854 msgid "Screenshot" msgstr "Ekrankapto" #: modules/system.module:21 msgid "" "

Select which themes are available to your users and specify the " "default theme. To configure site-wide display settings, click the " "\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a " "specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding " "theme.

" msgstr "" "

Elektu kiujn haŭtoj alireblas por viaj uzantoj kaj specifu " "defaŭltan haŭton. Por agordi tutajn ttt-ejajn agordojn, klaku la " "supran taskon \"agordi\". Alternative oni povas elekti aliajn agordojn " "en specifa haŭto klakante \"agordi\" por tiu haŭto." #: themes/chameleon/chameleon.theme:134;155 msgid "By %author at %date" msgstr "De %author je %date" #: modules/system.module:44 msgid "" "

These options control the display settings for the " "%template theme. When your site is displayed using this " "theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" " "you can choose to use the global settings for " "this theme.

" msgstr "" "

Tiuj opcioj regas la montrajn agordojn por la " "%template haŭto. Kiam via ttt-ejo montriĝas uzante tiun " "haŭton, tiuj agordoj estos uzitaj. Kiam oni klakas \"Restarigi al la " "defaŭlta,\" vi povas elekti uzi la globalajn " "agordojn por tiu haŭto.

" #: modules/user.module:1002 msgid "Session closed for %name." msgstr "Sesio fermita por %name." #: modules/user.module:930 msgid "Session opened for %name." msgstr "Sesio malfermita por %name." #: modules/block.module:237 msgid "Save blocks" msgstr "Konservi blokojn" #: modules/blog.module:289;298 msgid "Recent blog posts" msgstr "Lastaj blog-enskriboj" #: modules/comment.module:163;167 msgid "Recent comments" msgstr "Lastaj komentoj" #: /drupal/eo/admin/block msgid "Languages" msgstr "Lingvoj" #: modules/node.module:1383;1387 msgid "Syndicate" msgstr "Syndicate" #: modules/user.module:511;578 msgid "Who's new" msgstr "Kiu novas" #: modules/user.module:512;613 msgid "Who's online" msgstr "Kiu nun ĉi tie" #: modules/block.module:334 msgid "Block" msgstr "Bloko" #: modules/block.module:186 msgid "Sidebar" msgstr "Flankmenuo" #: modules/block.module:207 msgid "left" msgstr "maldekstre" #: modules/block.module:207 msgid "right" msgstr "dekstre" #: modules/block.module:229 msgid "Left sidebar" msgstr "Maldekstra flankmenuo" #: modules/block.module:33 msgid "" "\n" "

Blocks are the boxes in the left and right side bars of the web " "site. They are made available by modules or created manually.

\n" "

Only enabled blocks are shown. You can position the blocks by " "deciding which side of the page they will show up on (sidebar) and in " "which order they appear (weight).

\n" "

If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the 'Throttle' box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.

\n" msgstr "" "\n" "

Blokoj estas la skatoloj en la dekstra kaj maldekstra flankoj de la " "retejo. Ili aperas per moduloj aŭ oni povas krei ilin permane.

\n" "

Nur enŝaltitaj blokoj montriĝas. Oni povas poziciigi la blokojn " "decidante en kiu flanko de la paĝo (flankmenuo) ili aperu kaj en kiu " "sinsekvo (pezo).

\n" "

Se vi volas, ke iuj blokoj malaperu, se la servilo tre malrapide " "funkcias la Drupalo disponas tian eblecon por vi. Uzu 'Throttle' " "elekton. Vi povas agordi aŭtomatan malŝalton ('throttle') en la throttle agordo post tio, kiam vi ŝaltis ĝian " "modulon.

\n" #: modules/block.module:15 msgid "" "\n" "

Blocks are the boxes visible in the sidebar(s) of your web site. " "These are usually generated automatically by modules (e.g. recent " "forum topics), but you can also create your own blocks.

\n" "

The sidebar each block appears in depends on both which theme you " "are using (some are left-only, some right, some both), and on the " "settings in block management.

\n" "

The block management screen lets you specify the vertical " "sort-order of the blocks within a sidebar. You do this by assigning a " "weight to each block. Lighter blocks (smaller weight) \"float up\" " "towards the top of the sidebar. Heavier ones \"sink down\" towards the " "bottom of it.

\n" "

A block's visibility depends on:

\n" "
    \n" "
  • Its enabled checkbox. Disabled blocks are never shown.
  • \n" "
  • Its throttle checkbox. Throttled blocks are hidden during high " "server loads.
  • \n" "
  • Its path options. Blocks can be configured to only show/hide on " "certain pages.
  • \n" "
  • User settings. You can choose to let your users decide whether to " "show/hide certain blocks.
  • \n" "
  • Its function. Dynamic blocks (such as those defined by modules) " "may be empty on certain pages and will not be shown.
  • \n" "
\n" "\n" "

Administrator defined blocks

\n" "

An administrator defined block contains content supplied by you (as " "opposed to being generated automatically by a module). Each " "admin-defined block consists of a title, a description, and a body " "which can be as long as you wish. The Drupal engine will render the " "content of the block.

" msgstr "" "\n" "

Blokoj estas boksoj videblaj en la flanka(j) menuo(j) de via " "ttt-ejo. Ili kutime estas aŭtomate kreataj de la moduloj (ekz. la " "lastaj mesaĝoj en la forumo), sed vi povas krei ankaŭ la proprajn " "blokojn.

\n" "

La flankaj menuoj de la diversaj blokoj aperas en diversaj lokoj, " "depende de la grafika temo, kiun vi uzas (iom maldekstre, iom dekstre, " "iom malsupre) kaj depende de via agordo en blokaj opcioj.

\n" "

Dank'k al menuo por agordado de la blokoj vi povas fari blokojn " "lokataj ajnmaniere, kiel vi volas.

" #: modules/block.module:272 msgid "The block settings have been updated." msgstr "Blokaj agordoj ĝisdatiĝis." #: modules/block.module:233 msgid "Right sidebar" msgstr "Dekstra flankmenuo" #: /drupal/eo/admin/modules msgid "Aggregates syndicated content (RSS and RDF feeds)." msgstr "Kolektas enhavon por RSS- kaj RDF-feeds." #: modules/archive.module:26 msgid "Displays a calendar for navigating older content." msgstr "Montras kalandaron por navigi malnovan enhavon." #: modules/block.module:41 msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content." msgstr "Regas kampojn kiuj montriĝas ĉirkaŭ la ĉefa enhavo." #: modules/system.module:943;953 msgid "required" msgstr "bezonata" #: modules/blog.module:74 msgid "Enables keeping an easily and regularly updated web page or a blog." msgstr "Ŝaltas eblon teni facile kaj regule ĝisdatita retejo aŭ blogo." #: modules/blogapi.module:27 msgid "" "Allows users to post content using applications that support XML-RPC " "blog APIs." msgstr "" "Permesas al uzantoj afiŝi enhavon uzante programojn kiuj subtenas " "API-ojn de XML-RPC-blogojn." #: modules/book.module:1030 msgid "Allows users to collaboratively author a book." msgstr "Permesas al uzantoj kunlabore aŭtori libron." #: modules/comment.module:84 msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgstr "Permesas al uzantoj komenti kaj diskuti eldonitan enhavon." #: modules/contact.module:18 msgid "Enables the use of personal contact forms." msgstr "Ŝaltas la eblon uzi personalajn kontaktformularojn." #: modules/drupal.module:22 msgid "" "Lets users log in using a Drupal ID and can notify a central server " "about your site." msgstr "" "Permesas al uzantoj povu ensaluti per Drupala ID kaj povas sciigi la " "centralan servilon pri via ttt-ejo." #: modules/filter.module:34 msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "Prizorgas filtradon de enhavo dum preparado por montrado." #: modules/forum.module:29 msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "Ŝaltas diskutojn fadene pri ĝeneralaj temoj." #: modules/help.module:115 msgid "Manages the display of online help." msgstr "Administras montron de reta helpo." #: /drupal/eo/admin/modules msgid "" "Enables multilingual content. Requires locale module for interface " "translation" msgstr "" "Ŝaltas multlingvan enhavon. Bezonatas lokala modulo por traduki " "interfacon" #: /drupal/eo/admin/modules msgid "" "Manages multilingual meta-blocks. Requires i18n and locale " "module" msgstr "" "Administras multlingvajn pri-blokojn. Bezonatas i18n kaj locale " "moduloj" #: /drupal/eo/admin/modules msgid "" "Supports translatable custom menu items. Requires i18n and locale " "module" msgstr "" "Subtenas tradukeblajn menuerojn. Bezonatas i18n kaj locale " "moduloj" #: modules/legacy.module:31 msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations." msgstr "" "Provizas malnovajn prizorgilojn por ĝisdatigoj de malnovaj " "Drupal-instaloj." #: modules/locale.module:37 msgid "" "Enables the translation of the user interface to languages other than " "English." msgstr "Ŝaltas tradukon de uzantan interfacon al aliaj lingvoj krom la angla." #: modules/menu.module:35 msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "Permesas al administrantoj redakti navigan menuon de la retejo." #: modules/node.module:36 msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "" "Permesas ke enhavo povu esti eldonita al la retejo kaj montrita sur " "paĝoj." #: modules/page.module:31 msgid "" "Enables the creation of pages that can be added to the navigation " "system." msgstr "" "Ebligas kreadon de paĝoj kiuj povas esti aldonitaj al la naviga " "sistemo." #: modules/path.module:38 msgid "Allows users to rename URLs." msgstr "Permesas ke uzantoj renomu ttt-adresojn." #: modules/ping.module:27 msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "Sciigas aliajn retpaĝojn kiam via ttt-ejo ĝisdatiĝas." #: modules/poll.module:27 msgid "" "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgstr "" "Permesas ke via ttt-ejo kaptu voĉojn en diversaj temoj en la formo de " "demandoj kiuj havas multajn elektojn." #: modules/profile.module:44 msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "Subtenas agordeblajn uzantprofilojn." #: modules/queue.module:15 msgid "Allows content to be moderated by the community." msgstr "Permesas ke la komunumo povu moderi enhavon." #: modules/search.module:111 msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Ŝaltas serĉon de ŝlosilvortoj en la retejo." #: modules/statistics.module:45 msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Skribas logojn de aliro por via retejo." #: modules/story.module:26 msgid "Allows users to submit stories, articles or similar content." msgstr "Permesas al uzantoj eldoni rakontojn, artikolojn aŭ similan enhavon." #: modules/system.module:32 msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "Prizorgas ĝeneralan agordon de la retejo por administrantoj." #: modules/taxonomy.module:1321 msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Ŝaltas kategoriadon de enhavo." #: modules/throttle.module:119 msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion." msgstr "" "Prizorgas mekanismon por malebligi nenecesan enhavon, por regi troan " "retejan trafikon." #: modules/tracker.module:27 msgid "Enables tracking of recent posts for users." msgstr "Ŝaltas trakadon de lastaj afiŝoj por uzantoj." #: modules/upload.module:28 msgid "Allows users to upload and attach files to content." msgstr "Permesas al uzantoj alŝuti kaj alkroĉi dosierojn al enhavo." #: modules/user.module:2013 msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Aministras uzantan registradon kaj ensalutan sistemon." #: modules/watchdog.module:32 msgid "Logs and records system events." msgstr "Logoj kaj notoj pri sistemaj eventoj." #: modules/system.module:28 msgid "" "

Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules " "can automatically be temporarily disabled to reduce server load when " "your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and " "checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on " "the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module.

" msgstr "" "

Moduloj estas etendaĵoj por Drupalo kiuj pligrandigas ĝian kernan " "funkciadon. Ĉi tie oni povas elekti kiujn modulojn estu ŝaltitaj. " "Klaku la nomon de modulo en la naviga menuo por vidi ĝiajn " "individuajn agordajn paĝojn. Ekde kiam modulo estas ŝaltita, novaj " "permesoj ekaldoniĝos. Moduloj povas aŭtomate malfunkciiĝi " "provizore por redukti servilan trafikon kiam via retejo subite iĝas " "ekstreme okupita per la ŝalto de la throttle modulo kaj kontrolante " "throttle. La aŭto-throttle funkcion devas esti ŝaltita sur la throttle agordan paĝon post kiam oni ŝaltas " "la throttle modulon.

" #: modules/node.module:834 modules/search.module:154;906;0, modules/user.module:762 msgid "search" msgstr "serĉi" #: modules/search.module:137 msgid "Search form" msgstr "Serĉformularo" #: includes/locale.inc:327;346 modules/search.module:142;997;1040, modules/user.module:1978 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: modules/search.module:906 msgid "Search: %keys (%type)." msgstr "Serĉi: %keys (%type)." #: modules/poll.module:211;460 modules/search.module:906 msgid "results" msgstr "rezultoj" #: modules/search.module:915 msgid "Your search yielded no results" msgstr "Via serĉo trovis nenion" #: modules/search.module:57 msgid "" "

    \n" "
  • Check if your spelling is correct.
  • \n" "
  • Try using wildcards: walk* matches walker, " "walking, ...
  • \n" "
  • Use longer words (words shorter than %number letters are " "ignored).
  • \n" "

" msgstr "" "

    \n" "
  • Kontrolu ke vi ĝuste literumis.
  • \n" "
  • Provu uzi specialajn simbolojn: promen* koincidas kun " "promenanto, promenado, ...
  • \n" "
  • Uzu pli longajn vortojn (vortoj malpli longaj ol %number literoj " "estas ignorataj).
  • \n" "

" #: modules/search.module:977 msgid "Enter your keywords" msgstr "Entajpu viajn ŝlosilvortojn" #: modules/blog.module:55 msgid "" "\n" "

Drupal's blog module allows registered users to maintain an " "online weblog (commonly known as a blog), often referred to as an " "online journal or diary. These can be filled with daily thoughts, " "poetry, boneless blabber, spiritual theories, intimate details, " "valuable experiences, cynical rants, semi-coherent comments, writing " "experiments, artistic babblings, critics on current facts, fresh " "insights, diverse dreams, chronicles and mumbling madness available " "for public consumption.

\n" "

Blogs are made up of individual entries (nodes) that are " "timestamped and are typically viewed by day as you would a diary. " "Blogs often contain links to things you've seen and/or agree/disagree " "with. A typical example of a long term blog can be seen at " "%scripting-com.

\n" "

The blog module adds a \"user blogs\" navigation link to the " "site, which takes any visitor to a page that displays the most recent " "blog entries from all the users on the site. Personal user menus gain " "a \"create a blog entry\" link (which takes you to a submission form) " "and a \"view personal blog\" link (which displays your blog entries as " "other people will see them). On the bottom of each of your own blog " "entries, there is an \"edit this blog entry\" link that lets you edit " "or delete that entry.

\n" "

If a user has the ability to post blogs, then the import " "module (news aggregator) will display a blog-it link " "(b) next to each news item in its lists. Click on " "this and you will be taken to the blog submission form, with the " "title, a link to the item, and a link to the source into the body text " "already in the text box, ready for you to add your explanation. This " "actively encourages people to add blog entries about things they see " "and hear elsewhere in the Drupal site and from your syndicated partner " "sites.

" msgstr "" #: modules/comment.module:19 msgid "" "\n" "

When enabled, the Drupal comment module creates a discussion " "board for each Drupal node. Users can post comments to discuss a forum " "topic, weblog post, story, collaborative book page, etc. An " "administrator can give comment permissions to user groups, and users " "can (optionally) edit their last comment, assuming no others have been " "posted since.

\n" "\n" "

User control of comment display

\n" "

Attached to each comment board is a control panel for " "customizing the way that comments are displayed. Users can control the " "chronological ordering of posts (newest or oldest first) and the " "number of posts to display on each page. Additional settings " "include:

\n" "
  • Threaded — Displays the posts " "grouped according to conversations and subconversations.
  • \n" "
  • Flat — Displays the posts in " "chronological order, with no threading whatsoever.
  • \n" "
  • Expanded — Displays the title and " "text for each post.
  • \n" "
  • Collapsed — Displays only the title " "for each post.
\n" "

When a user chooses save settings, the comments are " "then redisplayed using the user's new choices. Administrators can set " "the default settings for the comment control panel, along with other " "comment defaults, in administer » " "comments » configure. NOTE: When comment moderation is " "enabled, users will have another control panel option to control " "thresholds (see below).

\n" "\n" "

Additional comment configurations

\n" "

Comments behave like other user submissions in Drupal. " "Filters, smileys and HTML that work in nodes will also work with " "comments. Administrators can control access to various comment module " "functions through administer » access " "control » permissions. Know that in a new Drupal " "installation, all comment permissions are disabled by default. The " "choice of which permissions to grant to which roles (groups of users) " "is left up to the site administrator. The following permissions:

\n" "
  • Access comments — Allows users to " "view comments.
  • \n" "
  • Administrate comments — Allows users " "complete control over configuring, editing and deleting all " "comments.
  • \n" "
  • Moderate comments — Allows users to " "rate comment postings (see more on moderation below).
  • \n" "
  • Post comments — Allows users to post " "comments into an administrator moderation queue.
  • \n" "
  • Post comments without approval — " "Allows users to directly post comments, bypassing the moderation " "queue.
\n" "\n" "

Notification of new comments

\n" "

Drupal provides specific features to inform site members when " "new comments have been posted.

\n" "

Drupal displays the total number of comments attached to each " "node, and tracks comments read by individual site members. Members " "which have logged in will see a notice accompanying nodes which " "contain comments they have not read. Some administrators may want to " "download, install and configure the " "notify module. Users can then request that Drupal send them an " "e-mail when new comments are posted (the notify module requires that " "cron.php be configured properly).

\n" "

The tracker module, disabled by default, displays " "all the site's recent posts. There is a link to the recent posts page in the navigation block. This " "page is a useful way to browse new or updated nodes and comments. " "Content which the user has not yet read is tagged with a red star " "(this graphic depends on the current theme). Visit the comment board " "for any node, and Drupal will display a red \"new\" label " "beside the text of unread comments.

\n" "\n" "

Comment moderation

\n" "

On sites with active commenting from users, the administrator " "can turn over comment moderation to the community.

\n" "

With comment moderation, each comment is automatically " "assigned an initial rating. As users read comments, they can apply a " "vote which affects the comment rating. At the same time, users have an " "additional option in the control panel which allows them to set a " "threshold for the comments they wish to view. Those comments with " "ratings lower than the set threshold will not be shown. To enable " "moderation, the administrator must grant moderate comments permissions. Then, a " "number of options in administer » " "comments » configure must be configured.

\n" "\n" "

Moderation votes

\n" "

The first step is to create moderation labels which allow " "users to rate a comment. Go to administer " "» comments » configure » moderation votes. In " "the vote field, enter the textual labels which users will see " "when casting their votes. Some examples are

\n" "
  • Excellent +3
  • Insightful +2
  • Useful " "+1
  • Redundant -1
  • Flame -3
\n" "

So that users know how their votes affect the comment, these " "examples include the vote value as part of the label, although that is " "optional. Using the weight option, you can control the order in which " "the votes appear to users. Setting the weight heavier (positive " "numbers) will make the vote label appear at the bottom of the list. " "Lighter (a negative number) will push it to the top. To encourage " "positive voting, a useful order might be higher values, positive " "votes, at the top, with negative votes at the bottom.

\n" "\n" "

Moderator vote/values matrix

\n" "

Next go to administer » " "comments » configure » moderation matrix. Enter the " "values for the vote labels for each permission role in the vote " "matrix. The values entered here will be used to create the rating for " "each comment. NOTE: Comment ratings are calculated by averaging user " "votes with the initial rating.

\n" "\n" "

Creating comment thresholds

\n" "

In administer » " "comments » configure » moderation thresholds, you'll " "have to create some comment thresholds to make the comment rating " "system useful. When comment moderation is enabled and the thresholds " "are created, users will find another comment control panel option for " "selecting their thresholds. They'll use the thresholds you enter here " "to filter out comments with low ratings. Consequently, you'll probably " "want to create more than one threshold to give users some flexibility " "in filtering comments.

\n" "

When creating the thresholds, note that the Minimum " "score is asking you for the lowest rating that a comment can have " "in order to be displayed. To see a common example of how thresholds " "work, you might visit Slashdot and view one " "of their comment boards associated with a story. You can reset the " "thresholds in their comment control panel.

\n" "\n" "

Initial comment scores

\n" "

Finally, you may want to enter some initial comment " "scores. In administer » " "comments » configure » moderation roles you can assign " "a beginning rating for all comments posted by a particular permission " "role. If you do not assign any initial scores, Drupal will assign a " "rating of 0 as the default.

" msgstr "" "\n" "

Kiam estas enŝaltita, modulo de komentoj de Drupalo kreas " "diskutan tabulon por ĉiu Drupala nodo. Uzantoj povas aldoni komentojn " "por diskuti en la temo de la forumo, webloga mesaĝo, artikolo, libra " "paĝo, ktp. Administranto povas doni permeson por la komentoj por la " "grupoj de la uzantoj, kaj la uzantoj povas redakti iliajn lastajn " "komentojn, se neniu komentis post ili.

\n" "\n" "

" #: /drupal/eo/admin/help msgid "" "\n" "

This module provides support for internationalization of " "Drupal sites:

\n" "
    \n" "
  • Translation of the user interface for anonymous users " "(combined with locale)
  • \n" "
  • Multi-language for content. Adds a language field for " "nodes and taxonomy vocabularies and terms
  • \n" "
  • Basic translation management
  • \n" "
  • Browser language detection
  • \n" "
  • Keeps the language setting accross consecutive requests " "using URL rewriting
  • \n" "
  • Provides a block for language selection and two theme " "functions: i18n_flags and i18n_links
  • \n" "
  • Support for long locale names
  • \n" "
\n" "

Module developed by Jose A. Reyero, www.reyero.net

" msgstr "" "

Ĉi tiu modulo provizas subtenon de internaciigo de Drupal " "retpaĝoj:

  • Tradukoj de la uzanta interfaco por anonimaj " "uzantoj (kombinita kun la lokala)
  • Multilingveco por la enhavo. " "Aldonas la lingvajn punktojn por la nodoj kaj taksonomiaj vortaroj kaj " "terminaroj
  • Baza traduka administro
  • Diveno de la lingvo " "de la braŭzilo
  • Entenas la lingvajn agordojn ĉirkaŭ la " "sinsekvaj petoj uzante URL renomadon
  • Provizas la blokon por " "elekto de la lingvo kaj du temajn funkciojn: i18n_flags kaj " "i18n_links
  • Subtenas la longajn lokalajn " "nomojn

Modulo estas kreita de Jose A. Reyero, www.reyero.net

" #: modules/node.module:17 msgid "" "\n" "

Nodes

\n" "

The core of the Drupal system is the node. All of the " "contents of the system are placed in nodes, or extensions of nodes.\n" " A base node contains:

\n" "
A Title
Up to 128 characters of text that titles the " "node.
\n" "
A Teaser
A small block of text that is meant to get " "you interested in the rest of node. Drupal will automatically pull a " "small amount of the body of the node to make the teaser (To configure " "how long the teaser will be click here). The " "teaser can be changed if you don't like what Drupal grabs.
\n" "
The Body
The main text that comprises your " "content.
\n" "
A Type
What kind of node is this? Blog, book, forum, " "comment, unextended, etc.
\n" "
An Author
The author's name. It will either be " "\"anonymous\" or a valid user. You cannot set it to an " "arbitrary value.
\n" "
Authored on
The date the node was written.
\n" "
Changed
The last time this node was changed.
\n" "
Sticky at top of lists
In listings such as the " "frontpage or a taxonomy overview the teasers of a selected amount of " "nodes is displayed. If you want to force a node to appear on the top " "of such a listing, you must set it to 'sticky'. This way it will float " "to the top of a listing, and it will not be pushed down by newer " "content.\n" "
Allow user comments
A node can have comments. These " "comments can be written by other users (Read-write), or only by admins " "(Read-only).
\n" "
Revisions
Drupal has a revision system so that you " "can \"roll back\" to an older version of a post if the new version is " "not what you want.
\n" "
Promote to front page
To get people to look at the " "new stuff on your site you can choose to move it to the front page. " "The front page is configured to show the teasers from only a few of " "the total nodes you have on your site (To configure how many teasers " "click here).
\n" "
Published
When using Drupal's moderation system a " "node remains unpublished -- unavailable to non-moderators -- until it " "is marked Published.
\n" "

Now that you know what is in a node, here are some of the " "types of nodes available.

" msgstr "" #: modules/node.module:36 msgid "Node type: %module" msgstr "Speco de nodo: %module" #: modules/blog.module:76 msgid "" "A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual " "posts shown in reversed chronological order. A blog is tightly " "coupled to the author so each user will have his 'own' blog." msgstr "" "Blogo estas regule ĝisdatigita taglibro kiu konsistas el individuaj " "afiŝoj montrataj en mala tempa ordo. Ĉiu blogo havas aŭtoron, do " "ĉiu uzanto povas havi sian 'propran' blogon." #: modules/page.module:33 msgid "" "If you want to add a static page, like a contact page or an about " "page, use a page." msgstr "" "Se vi volas aldoni statikan paĝon kiel kontaktan paĝon aŭ " "pri-paĝon, tiam uzu paĝon." #: modules/story.module:28 msgid "" "Stories are articles in their simplest form: they have a title, a " "teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is " "part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for " "news articles." msgstr "" "Rakontoj estas artikoloj en sia plej simpla formo: ili havas titolon, " "mallonga formo kaj korpo, sed povas esti etendita per aliaj moduloj. " "La mallonga formo estas ankaŭ parto de la korpo. Rakontoj povas esti " "uzataj kiel persona blogo aŭ por novaĵaj artikoloj." #: modules/system.module:30 msgid "" "\n" "

Drupal comes with system-wide defaults but the setting-module " "provides control over many Drupal preferences, behaviours including " "visual and operational settings.

\n" "

Cron

\n" "

Some modules require regularly scheduled actions, such as " "cleaning up logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a " "periodic command scheduler executing commands at intervals specified " "in seconds. It can be used to control the execution of daily, weekly " "and monthly jobs (or anything with a period measured in seconds). " "Automating tasks is one of the best ways to keep a system running " "smoothly, and if most of your administration does not require your " "direct involvement, cron is an ideal solution.

\n" "

The recommended way to set up your cron system is to set up a " "Unix/Linux crontab entry (see \"man crontab\") that frequently visits " "%cron-link. Note that cron does not guarantee the commands will be " "executed at the specified interval. However, Drupal will try its best " "to run the tasks as close to the specified intervals as possible. The " "more you visit cron.php, the more accurate cron will be.

\n" "

If your hosting company does not allow you to set up crontab " "entries, you can always ask someone else to set up an entry for you. " "After all, virtually any Unix/Linux machine with access to the " "internet can set up a crontab entry to frequently visit " "%cron-link.

\n" "

For the Unix/Linux crontab itself, use a browser like lynx or wget but make sure " "the process terminates: either use /usr/bin/lynx -source " "%base_url/cron.php or /usr/bin/wget -o /dev/null -O " "/dev/null %cron-link. Take a look at the example scripts in " "the scripts-directory. Make sure to adjust them to fit " "your needs. A good crontab line to run the cron script once every " "hour would be:\n" "

     00 * * * * "
"/home/www/drupal/scripts/cron-lynx.sh
\n" " Note that it is essential to access cron.php using " "a browser on the web site's domain; do not run it using command line " "PHP and avoid using localhost or 127.0.0.1 " "or some of the environment variables will not be set correctly and " "features may not work as expected.

\n" "

Cache

\n" "

Drupal has a caching mechanism which stores dynamically " "generated web pages in a database. By caching a web page, Drupal does " "not have to create the page each time someone wants to view it, " "instead it takes only one SQL query to display it, reducing response " "time and the server's load. Only pages requested by \"anonymous\" " "users are cached. In order to reduce server load and save bandwidth, " "Drupal stores and sends cached pages compressed.

" msgstr "" "\n" "

Drupalo disponas tut ttt-ejajn standartajn agordojn, sed la " "agord-modulo permesas agordi multajn opciojn de Drupalo, uzante " "enmetitajn vizualajn kaj operaciajn agordojn.

\n" "

Cron

\n" "

Kelkaj moduloj bezonas regulajn ŝedulajn agojn (scheduled " "actions), similajn al purigo de la log-dosieroj." #: modules/taxonomy.module:1060 msgid "" "\n" "

Background

\n" "

Taxonomy is the study of classification. Drupal's taxonomy " "module allows you to define vocabularies which are used to classify " "content. The module supports hierarchical classification and " "association between terms, allowing for truly flexible information " "retrieval and classification. For more details about classification types and insight " "into the development of the taxonomy module, see this drupal.org discussion.

\n" "

An example taxonomy: food

\n" " " "
  • Dairy
    • Milk
  • Drink
    • Alcohol
      • Beer
      • Wine
    • Pop
    • Milk
  • Meat
    • Beef
    • Chicken
    • Lamb
  • Spices
    • Sugar
\n" "

Notes

  • The term Milk " "appears within both Dairy and Drink. This is an " "example of multiple parents for a term.
  • In Drupal the " "order of siblings (e.g. Beef, Chicken, " "Lamb) in a vocabulary may be controlled with the " "weight parameter.
\n" "

Vocabularies

\n" "

When you create a controlled vocabulary you are creating a " "set of terms to use for describing content (known as descriptors in " "indexing lingo). Drupal allows you to describe each piece of content " "(blog, story, etc.) using one or many of these terms. For simple " "implementations, you might create a set of categories without " "subcategories, similar to Slashdot's " "sections. For more complex implementations, you might create a " "hierarchical list of categories such as Food taxonomy shown " "above.

\n" "

Setting up a vocabulary

\n" "

When setting up a controlled vocabulary, if you select the " "hierarchy option, you will be defining a tree structure of " "terms, as in a thesaurus. If you select the related terms " "option, you are allowing the definition of related terms (think " "see also), as in a thesaurus. Selecting multiple " "select will allow you to describe a piece of content using more " "than one term. That content will then appear on each term's page, " "increasing the chance that a user will find it.

\n" "

When setting up a controlled vocabulary you are asked for: " "

    \n" "
  • Vocabulary name: The name for this " "vocabulary. Example: Dairy.
  • \n" "
  • Description: Description of the vocabulary. " "This can be used by modules and feeds.
  • \n" "
  • Types: The list of content types you want " "to associate this vocabulary with. Some available types are blog, " "book, forum, page, and story.
  • \n" "
  • Related terms: " "Allows relationships between terms within this vocabulary. Think of " "these as see also references.
  • \n" "
  • Hierarchy: Allows a " "tree-like vocabulary, as in our Foods example above.
  • \n" "
  • Multiple select: Allows pieces of content " "to be described using more than one term. Content may then appear on " "multiple taxonomy pages.
  • \n" "
  • Required: If selected, each piece of " "content must have a term in this vocabulary associated with it.
  • \n" "
  • Weight: The overall weight for this " "vocabulary in listings with multiple vocabularies.
  • \n" "

\n" "

Adding terms to a vocabulary

\n" "

Once done defining the vocabulary, you have to add terms to " "it to make it useful. The options you see when adding a term to a " "vocabulary will depend on what you selected for related " "terms, hierarchy and multiple select. These " "options are:

\n" "

    \n" "
  • Term name: The name for this term. Example: " "Milk.
  • \n" "
  • Description: Description of the term that " "may be used by modules and feeds. This is synonymous with a \"scope " "note\".
  • \n" "
  • Parent: Select the " "term under which this term is a subset -- the branch of the hierarchy " "that this term belongs under. This is also known as the \"Broader " "term\" indicator used in thesauri.
  • \n" "
  • Synonyms: Enter " "synonyms for this term, one synonym per line. Synonyms can be used for " "variant spellings, acronyms, and other terms that have the same " "meaning as the added term, but which are not explicitly listed in this " "vocabulary (i.e. unauthorized terms).
  • \n" "
  • Weight: The weight is used to sort the " "terms of this vocabulary.
  • \n" "

\n" "

Displaying content organized by " "terms

\n" "

In order to view the content associated with a term or a " "collection of terms, you should browse to a properly formed Taxonomy " "URL. For example, taxonomy/term/1+2. " "Taxonomy URLs always contain one or more term IDs at the end of the " "URL. You may learn the term ID for a given term by hovering over that " "term in the taxonomy overview page and " "noting the number at the end or the URL. To build a Taxonomy URL " "start with \"taxonomy/term/\". Then list the term IDs, separated by " "\"+\" to choose content tagged with any of the given " "term IDs, or separated by \",\" to choose content tagged with " "all of the given term IDs. In other words, \"+\" is " "less specific than \",\". Finally, you may optionally specify a " "\"depth\" in the vocabulary hierarchy. This defaults to \"0\", which " "means only the explicitly listed terms are searched. A positive number " "indicates the number of additional levels of the tree to search. You " "may also use the value \"all\", which means that all descendant terms " "are searched.

\n" "

RSS feeds

\n" "

Every term, or collection of terms, provides an RSS feed to which interested users may " "subscribe. The URL format for a sample RSS feed is taxonomy/term/1+2/0/feed. These are built " "just like Taxonomy URLs, but are followed " "by the word \"feed\".

" msgstr "" "\n" "

Background

\n" "

Taksonomio estas studo pri la klasifikado. Drupala taksonomia " "modulo permesas al vi elekti terminarojn, kiuj estas uzataj por " "klasicifi enhavon. La modulo subtenas ierarhian klasicifon kaj " "asociadon inter la terminoj, permesante vere mole serĉi informojn kaj " "klasifikadon. Por pliaj detaloj pri tipoj de la klasifikado kaj " "teknologioj de taksonomia modulo, vidu tiondrupal.org discussion.

" #: modules/user.module:1746 msgid "" "\n" "

Introduction

\n" "

Drupal offers a powerful access system that allows users to " "register, login, logout, maintain user profiles, etc. By using roles you can setup fine grained permissions allowing each role to do " "only what you want them to. Each user is assigned to one or more " "roles. By default there are two roles \"anonymous\" - a user who has " "not logged in, and \"authorized\" a user who has signed up and who has " "been authorized. As anonymous users, participants suffer numerous " "disadvantages, for example they cannot sign their names to nodes, and " "their moderated posts beginning at a lower score.

\n" "

In contrast, those with a user account can use their own name " "or handle and are granted various privileges: the most important is " "probably the ability to moderate new submissions, to rate comments, " "and to fine-tune the site to their personal liking, with saved " "personal settings. Drupal themes make fine tuning quite a " "pleasure.

\n" "

Registered users need to authenticate by supplying either a " "local username and password, or a remote username and password such as " "a Jabber ID, DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. See the distributed authentication help for more " "information on this innovative feature.\n" " The local username and password, hashed with Message Digest 5 " "(MD5), are stored in your database. When you enter a password it is " "also hashed with MD5 and compared with what is in the database. If the " "hashes match, the username and password are correct. Once a user " "authenticated session is started, and until that session is over, the " "user won't have to re-authenticate. To keep track of the individual " "sessions, Drupal relies on PHP sessions. A " "visitor accessing your website is assigned an unique ID, the so-called " "session ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the " "cookie does not contain personal information but acts as a key to " "retrieve the information stored on your server. When a visitor " "accesses your site, Drupal will check whether a specific session ID " "has been sent with the request. If this is the case, the prior saved " "environment is recreated.

\n" "

User preferences and profiles

Each Drupal user has a " "profile, and a set of preferences which may be edited by clicking on " "the \"my account\" link. Of course, a user " "must be logged into reach those pages. There, users will find a page " "for changing their preferred time zone, language, username, e-mail " "address, password, theme, signature, and distributed authentication names. Changes made " "here take effect immediately. Also, administrators may make profile " "and preferences changes in account " "administration on behalf of their users.

\n" "\n" "

Distributed authentication

\n" "

One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. The reg form provides helpful " "information to the website owner, but not much value for the user. The " "value for the end user is usually the ability to post a messages or " "receive personalized news, etc. Distributed authentication (DA) gives " "the user what they want without having to fill out the reg form. " "Removing this obstacle yields more registered and active users for the " "website.

\n" "

DA enables a new user to input a username and password into " "the login box and immediately be recognized, even if that user never " "registered on your site. This works because Drupal knows how to " "communicate with external registration databases. For example, lets " "say that your new user 'Joe' is already a registered member of Delphi " "Forums. If your Drupal has the delphi module installed, then Drupal " "will inform Joe on the registration and login screens that he may " "login with his Delphi ID instead of registering with your Drupal " "instance. Joe likes that idea, and logs in with a username of " "joe@remote.delphiforums.com and his usual Delphi password. Drupal then " "communicates with remote.delphiforums.com (usually using XML, HTTP-POST, or SOAP) behind the scenes and asks "is this " "password for username=joe?" If Delphi replies yes, then Drupal " "will create a new local account for joe and log joe into it. Joe may " "keep on logging into your Drupal instance in the same manner, and he " "will be logged into the same joe@remote.delphiforums.com " "account.

\n" "

One key element of DA is the 'authmap' table, which maps a " "user's authname (e.g. joe@remote.delphiforums.com) to his local UID " "(i.e. user identification number). This map is checked whenever a user " "successfully logs into an external authentication source. Once Drupal " "knows that the current user is definitely joe@remote.delphiforums.com " "(because Delphi says so), he looks up Joe's UID and logs Joe into that " "account.

\n" "

To disable distributed authentication, simply disable or remove all DA modules. For a " "virgin install, that means removing/disabling the jabber module and " "the drupal module.

\n" "

Drupal is setup so that it is very easy to add support for " "any external authentication source. You currently have the following " "authentication modules installed ...

" msgstr "" #: modules/help.module:39 msgid "" "\n" "

This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them.

\n" "

It is not a substitute for the Drupal " "handbook available online and should be used in conjunction with " "it. The online reference handbook might be more up-to-date and has " "helpful user-contributed comments. It is your definitive reference " "point for all Drupal documentation.

\n" "

Help topics

\n" "

Help is available on the following items:

\n" " %help_pages\n" "

Glossary of Drupal terminology

\n" "
\n" "
Block
A small box containing information or content " "placed in the left-hand or right-hand sidebar of a web page.
\n" "
Comment
A note attached to a node. Usually intended to " "clarify, explain, criticize, or express an opinion on the original " "material.
\n" "
Moderation
\n" "
The activity of making sure a post to a Drupal site fits in " "with what is expected for that Drupal site.\n" "
\n" "
Approved
A moderated post which has been accepted by " "the moderators for publication. (See published).
\n" "
Waiting
A moderated post which is still being voted " "on to be accepted for publication. (See published.)
\n" "
\n" "
\n" "
Node
The basic data unit in Drupal. Everything is a " "node or an extension of a node.
\n" "
Public
See published.
\n" "
Published
A node that is viewable by everyone. (See " "unpublished.)
\n" "
Role
A classification users are placed into for the " "purpose of setting users' permissions.
\n" "
Taxonomy
A division of a collection of things into " "ordered, classified groups. (See taxonomy " "help.)
\n" "
Unpublished
A node that is only viewable by " "administrators and moderators.
\n" "
User
A person who has an account at your Drupal site, " "and is logged in with that account.
\n" "
Visitor
A person who does not have an account at your " "Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is " "not logged in with that account. Also termed " "\"anonymous user\".
\n" "
" msgstr "" #: cron.php:31 msgid "Cron run completed" msgstr "Cron-laboro finita." #: cron.php:19;31 msgid "cron" msgstr "cron" #: modules/user.module:917 msgid "Sorry. Unrecognized username or password." msgstr "Pardonu. Nekonata uzanto aŭ pasvorto." #: modules/user.module:917 msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "Ĉu vi forgesis vian pasvorton?" #: modules/user.module:823 msgid "Login attempt failed for %user: %error." msgstr "Provo de ensaluto malsukcesis por %user: %error." #: modules/user.module:891 msgid "Enter your %s username." msgstr "Entajpu vian %s uzantnomon." #: modules/user.module:895 msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Entajpu la pasvorton de via uzantnomo." #: modules/blog.module:49 modules/user.module:483 msgid "History" msgstr "Historio" #: modules/user.module:478;1912 msgid "Member for" msgstr "Membro por" #: modules/user.module:498 msgid "account settings" msgstr "kontaj agordoj" #: modules/comment.module:250;324 msgid "Comment settings" msgstr "Komentaj agordoj" #: modules/comment.module:329 msgid "Signature" msgstr "Subskribo" #: modules/comment.module:331 msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "Via subskribo estos publike montrata fine de viaj komentoj." #: modules/locale.module:152 msgid "Interface language settings" msgstr "Interfacaj lingvaj agordoj" #: modules/locale.module:159 msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the " "site." msgstr "Elektante malsama lokalo ŝanĝos la interfacan lingvon de la retejo." #: modules/system.module:160 msgid "Locale settings" msgstr "Lokalaj agordoj" #: modules/system.module:162 msgid "Time zone" msgstr "Tempozono" #: modules/system.module:163 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Elektu vian lokan tempon. Datoj kaj tempoj en la tuta retejo estos " "montrataj uzante ĉi tiun tempozonon." #: modules/user.module:1289 msgid "" "Your full name or your preferred username: only letters, numbers and " "spaces are allowed." msgstr "" "Via plena nomo aŭ preferata uzantnomo: nur literoj, ciferoj kaj " "spacoj estas permesataj." #: modules/user.module:1045 msgid "" "Insert a valid e-mail address. All e-mails from the system will be " "sent to this address. The e-mail address is not made public and will " "only be used if you wish to receive a new password or wish to receive " "certain news or notifications by e-mail." msgstr "" "Entajpu validan retpoŝtadreson. Ĉiuj retpoŝtoj de la sistemo " "sendiĝos per ĉi tiu adreso. La retpoŝto ne publikiĝos kaj estos " "nur uzata se vi volas ricevi novan pasvorton aŭ deziras ricevi " "novaĵojn aŭ anoncojn retpoŝte." #: modules/user.module:1046 msgid "" "Enter your new password twice if you want to change your current " "password, or leave it blank if you are happy with your current " "password." msgstr "" "Entajpu vian novan pasvorton dufoje se vi volas ŝanĝi vian nunan " "pasvorton, aŭ lasu ĝin malplena se vi kontentas pri via nuna " "pasvorto." #: modules/comment.module:1287 modules/node.module:1163, modules/user.module:1305;1911 msgid "Status" msgstr "Stato" #: modules/user.module:1305 msgid "Blocked" msgstr "Blokita" #: modules/poll.module:156 modules/user.module:1305 msgid "Active" msgstr "Aktiva" #: modules/filter.module:342;411 modules/user.module:1311 msgid "Roles" msgstr "Roloj" #: modules/user.module:1050 msgid "" "Select at least one role. The user receives the combined permissions " "of all of the selected roles." msgstr "" "Elektu minimume unu rolon. Uzanto ricevas kombinitajn permesojn por " "ĉiuj el la elektitaj roloj." #: modules/user.module:1194;1282 msgid "Account information" msgstr "Kontaj informoj" #: modules/user.module:1439;1826;1844 msgid "The changes have been saved." msgstr "Ŝanĝoj konserviĝis." #: includes/common.inc:317 msgid "access denied" msgstr "aliro malpermesata" #: modules/search.module:912 msgid "Search results" msgstr "Rezultoj de serĉo" #: modules/node.module:909 msgid "Approve the selected posts" msgstr "Aprobi elektitajn afiŝojn" #: modules/node.module:910 msgid "Promote the selected posts" msgstr "Pligravigi elektitajn afiŝojn" #: modules/node.module:911 msgid "Make the selected posts sticky" msgstr "Suprenlistigu elektitajn afiŝojn" #: modules/node.module:912 msgid "Demote the selected posts" msgstr "Malgravigi elektitajn afiŝojn" #: modules/node.module:913 msgid "Unpublish the selected posts" msgstr "Maleldoni elektitajn afiŝojn" #: modules/node.module:914 msgid "Delete the selected posts" msgstr "Forviŝi elektitajn afiŝojn" #: modules/comment.module:957 modules/node.module:1138 msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigi" #: modules/node.module:1207 msgid "Delete all" msgstr "Forviŝi ĉion" #: modules/node.module:924 msgid "status" msgstr "stato" #: modules/node.module:925;1146 msgid "published" msgstr "eldonita" #: modules/node.module:925;1146 msgid "not published" msgstr "neeldonita" #: modules/node.module:926 msgid "in moderation" msgstr "en modera vico" #: modules/node.module:926 msgid "not in moderation" msgstr "ne en modera vico" #: modules/node.module:927 msgid "promoted" msgstr "pligravita" #: modules/node.module:927 msgid "not promoted" msgstr "ne pligravita" #: modules/node.module:928 msgid "sticky" msgstr "listsupren" #: modules/node.module:928 msgid "not sticky" msgstr "ne listsupren" #: modules/node.module:929 msgid "type" msgstr "speco" #: modules/node.module:1003;1063 msgid "Refine" msgstr "Refini" #: modules/node.module:1005;1075 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: modules/node.module:859 msgid "
%a
is
%b
" msgstr "
%a
estas
%b
" #: modules/node.module:980 msgid "Show only items where" msgstr "Montri nur erojn kie" #: modules/comment.module:949 modules/node.module:1129 msgid "Update options" msgstr "Ĝisdatigi opciojn" #: modules/comment.module:964 modules/node.module:1163, modules/tracker.module:121 msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" #: modules/node.module:41 msgid "" "

Below is a list of all of the posts on your site. Other forms of " "content are listed elsewhere (e.g. comments).

Clicking a title views the " "post, while clicking an author's name views their user " "information.

" msgstr "" "

Jen listo de ĉiuj afiŝoj de via retejo. Aliaj formoj de enhavo " "listiĝas aliloke (ekz. komentoj).

Klakante titolon montras la " "afiŝon, kaj klakante aŭtoran nomon montras ties informojn.

" #: modules/node.module:1813 msgid "Preview trimmed version" msgstr "Antaŭrigardi mallongitan version" #: modules/node.module:1812 msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can " "insert the delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) to " "fine-tune where your post gets split." msgstr "" #: modules/node.module:1815 msgid "Preview full version" msgstr "Antaŭrigardi la plenan version" #: modules/node.module:1732;1797 msgid "Submit %name" msgstr "Aldoni %name" #: modules/menu.module:67 msgid "" "

Enter the title, path, position and the weight for your new menu " "item.

" msgstr "" "

Entajpu titolon, vojon, pozicion kaj pezon por via nova punkto de " "la menuo.

" #: modules/menu.module:356 msgid "Created new menu item %title." msgstr "Kreita nova menueron %title." #: modules/node.module:1738 msgid "Add a new %s." msgstr "Aldoni novan %s." #: modules/node.module:1746 msgid "Choose the appropriate item from the list:" msgstr "Elektu taŭgan eron el la listo:" #: modules/node.module:1847 msgid "%type: added %title." msgstr "%type: aldonita %title." #: modules/node.module:1848 msgid "Your %post was created." msgstr "Via %post estis kreita." #: modules/comment.module:1594 msgid "" "login or register to " "post comments" msgstr "" "ensaluturegistriĝu por afiŝi komentojn" #: modules/menu.module:466 modules/node.module:1006;1078 msgid "Reset" msgstr "Restarti" #: modules/comment.module:963;1314 modules/contact.module:332;444, modules/forum.module:385 msgid "Subject" msgstr "Temo" #: modules/comment.module:965 modules/statistics.module:179 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: modules/comment.module:1037 msgid "No comments available." msgstr "Neniuj komentoj alireblas." #: modules/comment.module:87 msgid "" "

Below is a list of the latest comments posted to your site. Click " "on a subject to see the comment, the author's name to edit the " "author's user information , \"edit\" to modify the text, and " "\"delete\" to remove their submission.

" msgstr "" "

Jen listo de la lastaj komentoj afiŝitaj sur via retejo. Klaku sur " "temo por vidi la komenton, sur la aŭtora nomo por redakti la uzantajn " "informojn de tiu uzanto, \"redakti\" por redakti la tekston, kaj " "\"forviŝi\" por forviŝi ties afiŝon.

" #: modules/blog.module:45 msgid "Blog" msgstr "Blogo" #: modules/blog.module:46 msgid "view recent blog entries" msgstr "rigardi lastajn blog-enskribojn" #: modules/blog.module:46;252 msgid "Read %username's latest blog entries." msgstr "Legi la lastajn enskribojn de %username." #: /drupal/eo/admin/settings msgid "am" msgstr "atm" #: modules/locale.module:0;0 msgid "Thu" msgstr "Ĵaŭ" #: includes/common.inc:317 msgid "%page denied access." msgstr "%page aliro malpermesata." #: includes/common.inc:335 msgid "Access denied" msgstr "Aliro malpermesata." #: includes/common.inc:336 msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Vi ne rajtas aliri tiun ĉi paĝon." #: modules/menu.module:221 msgid "Menu item disabled." msgstr "Menuero malŝaltita." #: modules/user.module:1169 msgid "" "Your full name or your preferred username; only letters, numbers and " "spaces are allowed." msgstr "" "Via plena nomo aŭ preferata uzantnomo; nur literoj, ciferoj kaj " "spacoj estas permesitaj." #: modules/user.module:1175 msgid "" "A password and instructions will be sent to this e-mail address, so " "make sure it is accurate." msgstr "" "Ni sendos vian pasvorton kaj instrukciojn al ĉi tiu retpoŝtadreso, " "por certiĝi ke ĝi ĝustas." #: modules/user.module:1075 msgid "Enter your username or your e-mail address." msgstr "" "Entajpu vian uzantnomon vian " "retpoŝtadreson." #: modules/user.module:1028 msgid "E-mail new password" msgstr "Retpoŝti novan pasvorton" #: modules/filter.module:264;303 msgid "Save input formats" msgstr "Konservi enmetajn formatojn" #: modules/filter.module:267;309 msgid "Add input format" msgstr "Aldonu enmetan formaton" #: modules/filter.module:304 msgid "Permissions and settings" msgstr "Permesoj kaj agordoj" #: modules/filter.module:307 msgid "" "

To add a new input format, type its name here. After it has been " "added, you can configure its options.

" msgstr "" "

Por aldoni novan enmetan formaton, tajpu ĝian nomon ĉi tie. Post " "kiam ĝi aldoniĝas, vi povos agordi ties opciojn.

" #: modules/filter.module:311 msgid "Add new input format" msgstr "Aldoni novan enmetan formaton" #: modules/filter.module:29 msgid "" "\n" "

Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.

\n" "

Users can choose between the available input formats when " "submitting content.

\n" "

Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).

" msgstr "" "\n" "

Enmetaj formatoj definas kiel Drupalo procezas tekston. " "Ĉiu enmeta formato havas siajn agordojn per kiu filtroj " "aplikeblas. Eblaj filtroj inkluzivas forigon de malica HTML kaj " "klakeblaj TTT-adresoj.

" #: modules/node.module:769 msgid "Number of posts on main page" msgstr "Nombro de afiŝoj sur la ĉefpaĝo" #: modules/node.module:771 msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "Defaŭlta maksimuma nombro de afiŝoj por montri ĉiupaĝe sur " "superrigardaj paĝoj kiel la ĉefpaĝo." #: modules/node.module:775 msgid "Length of trimmed posts" msgstr "Longeco de mallongitaj afiŝoj" #: modules/node.module:776 modules/poll.module:155 msgid "Unlimited" msgstr "Senlima" #: modules/node.module:776 msgid "200 characters" msgstr "200 karakteroj" #: modules/node.module:776 msgid "400 characters" msgstr "400 karakteroj" #: modules/node.module:776 msgid "600 characters" msgstr "600 karakteroj" #: modules/node.module:777 msgid "800 characters" msgstr "800 karakteroj" #: modules/node.module:777 msgid "1000 characters" msgstr "1000 karakteroj" #: modules/node.module:777 msgid "1200 characters" msgstr "1200 karakteroj" #: modules/node.module:777 msgid "1400 characters" msgstr "1400 karakteroj" #: modules/node.module:778 msgid "1600 characters" msgstr "1600 karakteroj" #: modules/node.module:778 msgid "1800 characters" msgstr "1800 karakteroj" #: modules/node.module:778 msgid "2000 characters" msgstr "2000 karakteroj" #: modules/node.module:779 msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of a " "post. Drupal will use this setting to determine at which offset long " "posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically " "used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML " "feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this " "setting will only affect new or updated content and will not affect " "existing teasers." msgstr "" "La maksimuma nombro da karakteroj kiuj estas uzata por la mallongita " "versio de la mesaĝo. Drupalo uzas tiun agordon por diveni de kie " "komenci mallongigi la mesaĝojn. Mallongita versio de la mesaĝo tipe " "estas uzata en la anoncoj kiam la mesaĝo estas montrata en la ĉefa " "paĝo, en XML, ktp. Por malŝalti tiun funkcion, faru 'Senlimigita'." #: modules/node.module:783 msgid "Preview post" msgstr "Antaŭrigardi afiŝon" #: modules/comment.module:421 modules/node.module:784 msgid "Optional" msgstr "Nedeviga" #: modules/comment.module:421 modules/node.module:784, modules/taxonomy.module:236 msgid "Required" msgstr "Bezonata" #: modules/node.module:784 msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "Ĉu uzantoj devas antaŭrigardi afiŝojn antaŭ aldono?" #: modules/node.module:39 msgid "" "

Settings for the core of Drupal. Almost everything is a node so " "these settings will affect most of the site.

" msgstr "" "

Agordoj por centro de Drupalo. Preskaŭ ĉio el tiuj agordoj estas " "agordoj de nodo kaj tre influas la ttt-ejon.

" #: modules/upload.module:0 msgid "upload" msgstr "alŝuti" #: modules/upload.module:58 msgid "uploads" msgstr "alŝutoj" #: modules/upload.module:673 msgid "List" msgstr "Listigi" #: modules/statistics.module:320 msgid "Url" msgstr "TTT-adreso" #: modules/upload.module:442;673 msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: modules/upload.module:658 msgid "Attach new file" msgstr "Alkroĉi novan dosieron" #: modules/upload.module:659 msgid "Attach" msgstr "Alkroĉi" #: modules/upload.module:234 msgid "Attachments" msgstr "Alkroĉaĵoj" #: modules/upload.module:386 msgid "" "Changes made to the attachments are not permanent until you save this " "post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds." msgstr "" "Ŝanĝoj faritaj al alkroĉaĵoj ne permanentiĝos ĝis kiam vi " "konservas ĉi tiun afiŝon. La unua \"listita\" dosiero inkluziviĝos " "en RSS." #: modules/upload.module:442 msgid "Attachment" msgstr "Alkroĉitaĵo" #: includes/common.inc:811 msgid "bytes" msgstr "bajtoj" #: includes/common.inc:814 msgid "KB" msgstr "KB" #: includes/common.inc:820 msgid "%size %suffix" msgstr "%size %suffix" #: includes/common.inc:289 msgid "%page not found." msgstr "%page ne trovita." #: includes/common.inc:307 msgid "Page not found" msgstr "Tiu paĝo ne trovita." #: /drupal/eo/node/43/translation msgid "Translations of " msgstr "Tradukoj de" #: /drupal/eo/node/43/translation msgid "Not translated" msgstr "Ne tradukita" #: /drupal/eo/node/43/translation msgid "create translation" msgstr "krei tradukon" #: /drupal/eo/node/43/translation msgid "Actions" msgstr "Agoj" #: /drupal/eo/node/43/translation msgid "

Translation Status

" msgstr "

Traduka stato

" #: includes/locale.inc:330 msgid "Strings to search for" msgstr "Tekstoj por serĉi" #: includes/locale.inc:334 msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "Lasu malplena por montri ĉiujn tekstojn. Majuskleco gravas." #: includes/locale.inc:339 msgid "All languages" msgstr "Ĉiuj lingvoj" #: includes/locale.inc:339 msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Angla (provizita de Drupalo)" #: includes/locale.inc:342 msgid "Search in" msgstr "Serĉi en" #: includes/locale.inc:344 msgid "All strings in that language" msgstr "Ĉiuj tekstoj en tiu lingvo" #: includes/locale.inc:344 msgid "Only translated strings" msgstr "Nur tradukitaj tekstoj" #: includes/locale.inc:344 msgid "Only untranslated strings" msgstr "Nur ne tradukitaj tekstoj" #: includes/locale.inc:1093 msgid "Search strings" msgstr "Serĉi tekstoj" #: modules/locale.module:33 msgid "" "

It is often more convenient to get the strings of your setup on the " "export page, and start with a desktop Gettext " "translation editor though. Here you can search in the translated and " "untranslated strings, and the default English texts provided by " "Drupal.

" msgstr "" "

Ofte pli konvenas preni tekstojn de via agordo sur la eksporta paĝo, kaj komenci per komputila " "redaktilo por Gettext-tradukoj. Ĉi tie vi povas serĉi en la " "tradukitaj kaj netradukitaj tekstoj, kaj la defaŭltaj anglaj tekstoj " "provizitaj per Drupalo.

" #: includes/locale.inc:1305 msgid "String" msgstr "Teksto" #: includes/locale.inc:1305 msgid "Locales" msgstr "Lokaloj" #: includes/locale.inc:385 msgid "Original text" msgstr "Originala teksto" #: includes/locale.inc:399 msgid "Save translations" msgstr "Konservi tradukojn" #: modules/node.module:891 msgid "'%name' content type" msgstr "'%name' enhava speco" #: modules/node.module:1229 msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Klarigo aŭ notoj pri eldonado" #: modules/node.module:1230 msgid "" "This text will be displayed at the top of the %type submission form. " "It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Tiu teksto estos montrata supre de la %type eldona formularo. Tio " "utilas por helpi aŭ instrui viajn uzantojn." #: modules/node.module:1233 msgid "Minimum number of words" msgstr "Minimuma kvanto da vortoj" #: modules/node.module:1234 msgid "" "The minimum number of words a %type must be to be considered valid. " "This can be useful to rule out submissions that do not meet the site's " "standards, such as short test posts." msgstr "" "Minimuma nombro da vortoj kiun %type devas enteni por ke ĝi estu " "konsiderata valida. Tio povas utili por aŭtomate forigi afiŝojn kiuj " "ne sufiĉas laŭ la retejaj normoj, kiel mallongaj testaj afiŝoj." #: modules/node.module:1227 msgid "Submission form" msgstr "Eldona formularo" #: modules/node.module:1236 msgid "Workflow" msgstr "Laborfluo" #: modules/comment.module:243 msgid "Default comment setting" msgstr "Defaŭltaj komentaj agordoj" #: modules/comment.module:243;259 msgid "Read/Write" msgstr "Legi/Skribi" #: modules/comment.module:243 msgid "" "Users with the administer comments permission will be able to " "override this setting." msgstr "" "Uzantoj kun permeso por administri komentojn povas ŝanĝi " "ŝanĝi ĉi tiun agordon." #: modules/node.module:2135 msgid "Default options" msgstr "Defaŭltaj opcioj" #: modules/node.module:2144 msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Uzantoj kun la permeso por administri nodojn povos ŝanĝi " "ĉi tiujn opciojn." #: /drupal/eo/translation/node/43/en msgid "translations" msgstr "tradukoj" #: modules/taxonomy.module:140 msgid "No categories available." msgstr "Neniuj kategorioj estas alireblaj." #: modules/taxonomy.module:1056 msgid "" "

The taxonomy module allows you to classify content into categories " "and subcategories; it allows multiple lists of categories for " "classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of " "creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the " "relationship of terms) and taxonomies (controlled vocabularies where " "relationships are indicated hierarchically). To delete a term choose " "\"edit term\". To delete a vocabulary, and all its terms, choose " "\"edit vocabulary\".

" msgstr "" "

La taksonomia modulo permesas klasicifi enhavon laŭ la kategorioj " "kaj subkategorioj; tio permesas disvastigi listojn de la kategorioj " "por klasicifoj (kontrolitaj terminaroj) kaj proponas eblecon por krei " "kontrolitajn terminarojn, kiuj indikas la rilatojn inter la terminoj " "kaj taksonomiojn (kiuj kontrolas terminarojn kies rilatoj estas " "indikitaj ierarhie). Por forigi la terminon elektu \"redakti " "terminon\". Por forigi la vortaron, kaj ĉiujn ĝiajn terminojn, " "elektu \"redakti vortaron\".

" #: /drupal/eo/admin/taxonomy/i18n msgid "Term Translations" msgstr "Traduko de terminoj" #: modules/taxonomy.module:190 msgid "Vocabulary name" msgstr "Nomo de vortaro" #: modules/taxonomy.module:193 msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"." msgstr "La nomo por tiu vortaro. Ekzemple: \"Rubriko\"" #: /drupal/eo/admin/taxonomy/add/vocabulary msgid "This language will be set for all terms in this vocabulary" msgstr "Tiu ĉi lingvo estos farita por ĉiuj terminoj en tiu ĉi vortaro" #: modules/taxonomy.module:199 msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules." msgstr "Priskribo de la vortaro; povas esti uzata laŭ la moduloj." #: modules/taxonomy.module:202 msgid "Help text" msgstr "Helpa teksto" #: modules/taxonomy.module:205 msgid "Instructions to present to the user when choosing a term." msgstr "Instrukcioj por prezenti al la uzanto, kiam li elektas la terminon." #: modules/taxonomy.module:208 msgid "Types" msgstr "Tipoj" #: modules/taxonomy.module:211 msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary." msgstr "Listo de tipoj kiujn vi volas asociigi kun tiu vortaro." #: modules/taxonomy.module:221;375 msgid "Related terms" msgstr "Rilataj terminoj" #: modules/taxonomy.module:223 msgid "Allows related terms in this vocabulary." msgstr "Permesas rilatajn terminojn en tiu vortaro." #: modules/taxonomy.module:215 msgid "Hierarchy" msgstr "Ierarhio" #: modules/taxonomy.module:217 msgid "Single" msgstr "Sola" #: modules/taxonomy.module:217 msgid "Multiple" msgstr "Pluraj" #: modules/taxonomy.module:218 msgid "" "Allows a tree-like hierarchy between terms " "of this vocabulary." msgstr "" "Permesas arb-similan ierarhion inter la " "terminoj de tiu vortaro." #: modules/taxonomy.module:231 msgid "Multiple select" msgstr "Plure elektita" #: modules/taxonomy.module:107 msgid "Allows nodes to have more than one term in this vocabulary." msgstr "Permesas havi pli ol unu terminon en tiu vortaro." #: modules/taxonomy.module:238 msgid "" "If enabled, every node must have at least one term in " "this vocabulary." msgstr "" "Se enŝaltita, ĉiu branĉo devas havi minimume unu " "terminon en tiu vortaro." #: modules/taxonomy.module:243 msgid "" "In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter " "vocabularies will be positioned nearer the top." msgstr "" "En listo, pli 'pezaj' vortaroj kaj pli 'malpezaj' havos pozicion " "proksime al la supro." #: modules/taxonomy.module:1325 msgid "" "

When you create a controlled vocabulary you are creating a set of " "terms to use for describing content (known as descriptors in indexing " "lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, " "story, etc.) using one or many of these terms. For simple " "implementations, you might create a set of categories without " "subcategories, similar to Slashdot.org's or Kuro5hin.org's sections. " "For more complex implementations, you might create a hierarchical list " "of categories.

" msgstr "" "

Kiam vi kreas la kontrolitan vortaron, vi kreas vicon de la " "terminojn kiuj estas uzataj por la priskribo de la enhavo (konigas " "priskribojn en la indeksada slango). Drupalo permesas al vi priskribi " "ĉiun pecon de la enhavo (blogo, artikoloj, ktp.) uzante unu el multaj " "el tiuj terminoj. Vi povas krei ajnajn ierarhiojn de terminoj." #: modules/user.module:1328;1690 msgid "Create account" msgstr "Kreu konton" #: modules/user.module:1630 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/user.module:1913 msgid "Last access" msgstr "Lasta aliro" #: modules/user.module:1920 msgid "blocked" msgstr "blokita" #: modules/user.module:1920 msgid "active" msgstr "aktiva" #: modules/user.module:2015 msgid "" "

Drupal allows users to register, login, logout, maintain user " "profiles, etc. No participant can use his own name to post content " "until he signs up for a user account.

" msgstr "" #: modules/upload.module:56;409 msgid "1 attachment" msgstr "1 alŝuto" #: modules/upload.module:56 msgid "Read full article to view attachments." msgstr "Legu artikolon plene por vidi la alŝutojn." #: modules/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Supported languages" msgstr "Subtenataj lingvoj" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Defined by the locale module" msgstr "Difinita per la lokala modulo" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Defined in the configuration file (%config_languages)" msgstr "Difinita en la konfiguracia dosiero (%config_languages)" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Where to get the list of supported languages from" msgstr "" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Browser language detection" msgstr "Diveno de braŭzila lingvo" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Front page" msgstr "Fronta paĝo" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Language dependent" msgstr "Lingva dependeco" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "" " If 'language dependent' is selected, default front page will be " "prepended with language code, i.e. 'en/node'" msgstr "" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Language icons path" msgstr "Vojo por la lingvaj bildetoj" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "" "Path for language icons, relative to Drupal installation. '*' is a " "placeholder for language code." msgstr "" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Language icons sixe" msgstr "Grandeco de lingvaj bildetoj" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Image size for language icons, in the form \"width x height\"." msgstr "" "Grandeco de la bildoj por la lingvaj bildetoj, en la formato " "\"larĝeco x alteco\"." #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "

Multilingual content

" msgstr "

Multlingva enhavo

" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Nodes" msgstr "Nodoj" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Select node types to be translated." msgstr "Elektu tipojn de nodoj por tradukado." #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "

Advanced Features

" msgstr "

Aldonaj Eblecoj

" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "" "

These are intended only for advanced users. Some changes to the " "database are required. Please, do read the INSTALL.txt and README.txt " "files before enabling these options

" msgstr "" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Content selection mode" msgstr "Reĝimo por elekto de la enhavo" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Only current language and no language" msgstr "Nur nuna lingvo kaj sen lingvo" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Only current and default languages and no language" msgstr "Nur tiu kaj defaŭltaj lingvoj kaj sen lingvo" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Only default language and no language" msgstr "" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Only current language" msgstr "Nur tiu lingvo" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "All content. No language conditions apply" msgstr "" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Determines which content to show depending on language." msgstr "Difinas kiun enhavon montri depende de la lingvo." #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Check the module's SETUP.txt file." msgstr "Kontrolu SETUP.txt dosierojn de la modulo." #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "Language dependent tables" msgstr "Tabeloj de la lingva dependeco" #: /drupal/eo/admin/settings/i18n msgid "" "If enabled, different tables for each language will be used. They must " "be defined in the configuration file." msgstr "" #: includes/locale.inc:143 msgid "Add language" msgstr "Aldoni lingvon" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Avar" msgstr "Avar" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Bambara" msgstr "Bambara" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Chechen" msgstr "Chechen" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Corsican" msgstr "Corsican" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Cree" msgstr "Cree" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Old Slavonic" msgstr "Old Slavonic" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Welch" msgstr "Welch" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "German" msgstr "German" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Maldivian" msgstr "Maldivian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Bhutani" msgstr "Bhutani" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Ewe" msgstr "Ewe" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Spanish" msgstr "Spanish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Fulah" msgstr "Fulah" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Frisian" msgstr "Frisian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Scots Gaelic" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Croatian" msgstr "Croatian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Italian" msgstr "Italian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kongo" msgstr "Kongo" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kwanyama" msgstr "Kwanyama" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Greenlandic" msgstr "Greenlandic" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Cambodian" msgstr "Cambodian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Korean" msgstr "Korean" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxembourgish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Laothian" msgstr "Laothian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Marshallese" msgstr "Marshallese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: includes/locale.inc:1365 msgid "North Ndebele" msgstr "North Ndebele" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Dutch" msgstr "Dutch" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "South Ndebele" msgstr "South Ndebele" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Ossetian" msgstr "Ossetian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Rhaeto-Romance" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kirundi" msgstr "Kirundi" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Northern Sami" msgstr "Northern Sami" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbo-Croatian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Singhalese" msgstr "Singhalese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Serbian" msgstr "Serbian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Siswati" msgstr "Siswati" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Sesotho" msgstr "Sesotho" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Sudanese" msgstr "Sudanese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Venda" msgstr "Venda" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Chinese, Simplified" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Chinese, Traditional" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: includes/locale.inc:72 msgid "From language list" msgstr "De la lingva listo" #: includes/locale.inc:138;286 msgid "Language name" msgstr "Nomo de lingvo" #: includes/locale.inc:141 msgid "" "Select your language here, or add it below, if you are unable to find " "it." msgstr "" "Elektu vian lingvon ĉitie, aŭ aldonu ĝin antaŭe, se vi ne povas " "ĝin trovi." #: includes/locale.inc:149 msgid "Custom language" msgstr "Specifa lingvo" #: includes/locale.inc:153 msgid "Language code" msgstr "Kodo de la lingvo" #: includes/locale.inc:157 msgid "" "Commonly this is an ISO 639 language code " "with an optional country code for regional variants. Examples include " "'en', 'en-US' and 'zh-cn'." msgstr "" "Kutime tio estas ISO 639 lingva kodo kun " "opcioj de la lando por la regionaj variantoj. Ekzemple enmetu 'en', " "'en-US' kaj 'zh-cn'." #: includes/locale.inc:160 msgid "Language name in English" msgstr "Nomo de la lingvo en la angla" #: includes/locale.inc:163 msgid "" "Name of the language. Will be available for translation in all " "languages." msgstr "Nomo de la lingvo. Estos alirebla por la tradukoj en ĉiujn lingvojn." #: modules/locale.module:27 msgid "" "

You need to add all languages you would like to provide the site " "interface in. If you can't find the desired language in the quick add " "dropdown, then need to provide the proper language code yourself. The " "language code might be used to negotiate with browsers and present " "flags, so it is important to pick one that is standardised for the " "desired language. You can also add languages by importing translations directly into a language " "not yet set up.

" msgstr "" "

Vi bezonas aldoni ĉiujn lingvojn, kiujn vi bezonas por la " "interfaco de la ttt-ejo. Se vi ne povas trovi deziratan lingvon, tiam " "vi bezonas aldoni propran lingvan kodon memstare. Necesas memori, ke " "aldonata lingvo devas havi norman litersistemon, kiu estas legata per " "la braŭziloj. Vi povas importi lingvajn tradukojn per la speciala formo." #: includes/locale.inc:26 msgid "" "%locale language added. You can now import a translation. See the help screen for more information." msgstr "" "%locale lingvo estis aldonita. Vi povas nun importi la tradukojn. Vidu " "helpan ekranon por ekhavi pli da " "informoj." #: includes/locale.inc:33 msgid "%language language (%locale) added." msgstr "%language lingvo (%locale) estis aldonita." #: modules/user.module:1228 msgid "New user: %name %email." msgstr "Nova uzanto: %name %email. " #: modules/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: modules/user.module:1478 msgid "Account details for %username at %site" msgstr "Detaloj de konto por %username che la retpagho %site" #: modules/user.module:1264 msgid "" "%username,\n" "\n" "Thank you for registering at %site. You may now log in to %login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: %username\n" "password: %password\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at %edit_uri\n" "\n" "Your new %site membership also enables to you to login to other Drupal " "powered websites (e.g. http://www.drupal.org/) without registering. " "Just use the following Drupal ID and password:\n" "\n" "Drupal ID: %username@%uri_brief\n" "password: %password\n" "\n" "\n" "-- %site team" msgstr "" "%username,\r\n" "\r\n" "Dankon pro registrigho che %site. Vi povas nun ensaluti %login_uri " "uzante sekvajn uzantan nomon kaj la pasvorton:\r\n" "\r\n" "uzantnomo: %username\r\n" "pasvorto: %password\r\n" "\r\n" "Post la ensaluto? vi povas havi eblecon shanghi vian pasvorton che " "%edit_uri\r\n" "\r\n" "Via nova %site membreco donas eblecon ensaluti al la aliaj Drupalaj " "ttt-ejoj (e.g. http://www.drupal.org/) sen registrigho. Uzu sekvajn " "Drupalajn ID kaj la pasvorton: :\r\n" "\r\n" "Drupal ID: %username@%uri_brief\r\n" "pasvorto: %password\r\n" "\r\n" "\r\n" "-- %site team" #: modules/user.module:1262 msgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "Via pasvorto kaj aliaj instrukcioj estis senditaj al via retadreso." #: modules/search.module:212 msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage de la ttt-ejo estis indeksita." #: modules/search.module:221 msgid "Items to index per cron run" msgstr "Punktoj por indeksado per 'cron'" #: modules/search.module:221 msgid "" "The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set " "this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out " "of memory." msgstr "" "Maksimuma kvanto da punktoj, kiuj estos indeksitaj dum unu starto de " "'cron'. Faru tiun nombron malpli garnda, se via 'cron' prokrastas aŭ " "PHP estis lanĉita ne en la memoro." #: modules/search.module:220 msgid "Indexing throttle" msgstr "Indeksa droselado" #: modules/search.module:160 msgid "" "

Changing the setting below will cause the site index to be rebuilt. " "The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.

The default settings should be appropriate for the " "majority of sites.

" msgstr "" "

Ŝanĝoj en la sekvaj agordoj povas kaŭzi refaron de indekso de la " "ttt-ejo. Serĉindekso ne estos malaperita, sed sistematikaj renovigoj " "reflektos novajn akordojn. La serĉado estos finita, sed la nova " "enhavo ne estos indeksita dum ĉiu ekzistanta enhavo estos " "re-indeksita.

Bazaj akordoj devas esti taŭgaj por la plej " "parto de la ttt-ejoj.

" #: modules/search.module:225 msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minimuma longeco de la vortoj al indekso" #: modules/search.module:161 msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. Words shorter " "than this will not be searchable." msgstr "" "Nombro de la simboloj en la vorto por esti indeksata. Malpli longaj " "vortoj ne estos serĉataj." #: modules/search.module:162 msgid "Minimum word length to search for" msgstr "Minimuma longeco de la vorto por serĉi" #: modules/search.module:162 msgid "" "The number of characters a word has to be to be searched for, " "including wildcard characters." msgstr "" "Kvanto de la simboloj de la vortoj estis serĉataj por, inkluzivante " "grupajn komunajn simbolojn." #: modules/search.module:223 msgid "Indexing settings" msgstr "Indeksaj akordoj" #: modules/search.module:113 msgid "" "\n" "

The search engine works by maintaining an index of the words in " "your site's content. You can adjust the settings below to tweak the " "indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up " "correctly.

\n" msgstr "" "Serĉmaŝino funkcias laŭ la indeksoj de la vortoj en la enhavo de " "via retejo. Vi povas aranĝi la akordojn malsupre por ordigi la " "reĝimon de la indeksado. Memoru ke la serĉado bezonas kron(cron) por " "esti korekta." #: modules/user.module:1796 msgid "Permission" msgstr "Permesoj" #: modules/user.module:1751 msgid "%module module" msgstr "%module modulo" #: modules/block.module:58 msgid "administer blocks" msgstr "administri blokojn" #: modules/comment.module:153 msgid "access comments" msgstr "aliro al la komentoj" #: modules/comment.module:153 msgid "administer comments" msgstr "administri komentojn" #: modules/comment.module:153 msgid "administer moderation" msgstr "administri moderadon" #: modules/comment.module:153 msgid "moderate comments" msgstr "moderatori komentojn" #: modules/comment.module:153 msgid "post comments" msgstr "publikigi komentojn" #: modules/comment.module:153 msgid "post comments without approval" msgstr "publikigi komentojn sen la aprobo" #: modules/filter.module:143 msgid "administer filters" msgstr "administri filtrojn" #: modules/locale.module:138 msgid "administer locales" msgstr "administri lokalajn" #: modules/menu.module:166 msgid "administer menu" msgstr "administra menuo" #: modules/node.module:585 msgid "access content" msgstr "aliri enhavon" #: modules/node.module:585 msgid "administer nodes" msgstr "administraj nodoj" #: modules/page.module:41 msgid "create pages" msgstr "krei paĝojn" #: modules/page.module:41 msgid "edit own pages" msgstr "redakti proprajn paĝojn" #: modules/search.module:129 msgid "administer search" msgstr "administra serĉado" #: modules/search.module:129 msgid "search content" msgstr "serĉi la enhavon" #: modules/story.module:43 msgid "create stories" msgstr "krei artikolojn" #: modules/story.module:43 msgid "edit own stories" msgstr "redakti proprajn artikolojn" #: modules/system.module:55 msgid "access administration pages" msgstr "aliro al la administraciaj paĝoj" #: modules/system.module:55 msgid "administer site configuration" msgstr "administra konfiguro de la ttt-ejo" #: modules/taxonomy.module:13 msgid "administer taxonomy" msgstr "administri taksonomion" #: modules/upload.module:38 msgid "upload files" msgstr "alŝutitaj dosieroj" #: modules/upload.module:38 msgid "view uploaded files" msgstr "vidi alŝutitajn dosierojn" #: modules/user.module:435 msgid "access user profiles" msgstr "aliri uzantajn profilo" #: modules/user.module:435 msgid "administer users" msgstr "administri uzantojn" #: modules/watchdog.module:47 msgid "administer watchdog" msgstr "administri Rigardantan hundon" #: modules/user.module:1770 msgid "Save permissions" msgstr "Konservi la permesojn" #: modules/user.module:1715 msgid "" "

In this area you will define the permissions for each user role " "(role names are defined on the user roles page). " "Each permission describes a fine-grained logical operation, such as " "being able to access the administration pages, or adding/modifying a " "user account. You could say a permission represents access granted to " "a user to perform a set of operations.

" msgstr "" #: modules/user.module:1841;1884 msgid "Save role" msgstr "Konservi rolon" #: modules/user.module:1851;1885 msgid "Delete role" msgstr "Forviŝi la rolon." #: modules/user.module:1870;1889 msgid "Add role" msgstr "Aldoni la rolon" #: modules/user.module:1717 msgid "" "

Roles allow you to fine tune the security and administration of " "drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".

By default, Drupal comes with two user roles:

\n" "
    \n" "
  • Anonymous user: this role is used for users that don't have " "a user account or that are not authenticated.
  • \n" "
  • Authenticated user: this role is assigned automatically to " "authenticated users. Most registered users will belong to this user " "role unless specified otherwise.
  • \n" "
" msgstr "" #: modules/user.module:1873 msgid "The role has been added." msgstr "La rolo estis aldonita" #: modules/user.module:1641;1668 msgid "Access type" msgstr "Alira tipo" #: modules/user.module:1648;1668 msgid "Rule type" msgstr "Tipo de rulo" #: modules/user.module:1654;1668 msgid "Mask" msgstr "Masko" #: modules/user.module:1595;1670 msgid "username" msgstr "uzantnomo" #: modules/user.module:1595;1670 msgid "e-mail" msgstr "retadreso" #: modules/user.module:1676 msgid "There are currently no access rules." msgstr "Nun ne estas la aliraj ruloj" #: includes/theme.inc:774 msgid "sort descending" msgstr "ordigi malpligrandigante" #: modules/user.module:1713 msgid "" "

Set up username and e-mail address access rules for new accounts. " "If a username or email address for a new account matches any deny " "rule, but not an allow rule, then the new account will not be allowed " "to be created.

" msgstr "" #: modules/user.module:1883 msgid "Role name" msgstr "Nomo de la rolo" #: modules/user.module:1883 msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "Nomo por tiu ĉi rolo. Ekzemple: \"moderatorj\"." #: modules/user.module:1325 msgid "Provide the username of the new account." msgstr "Provizu novan uzantan nomon por la nova konto." #: modules/user.module:1326 msgid "Provide the e-mail address associated with the new account." msgstr "Provizu la retadreson por nova konto." #: modules/user.module:1182 msgid "Provide a password for the new account." msgstr "Provizu la pasvorton por nova konto." #: modules/user.module:1330 msgid "Create new user account" msgstr "Kreu novan uzantan konton" #: modules/user.module:2018 msgid "" "

This web page allows the administrators to register a new users by " "hand. Note that you cannot have a user where either the e-mail address " "or the username match another user in the system.

" msgstr "" #: modules/user.module:1246 msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent." msgstr "Kreas novan uzantan konton. Neniu retmesaĝo estis sendita." #: modules/user.module:1937 msgid "Public registrations" msgstr "Publika registriĝo" #: modules/user.module:1937 msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "Nur la administrantoj povas krei novajn kontojn por la uzantoj." #: modules/user.module:1937 msgid "" "Visitors can create accounts and no administrator approval is " "required." msgstr "" "Vizitantoj povas krej la kontojn kaj la administranta aprobo ne estas " "bezonata." #: modules/user.module:1937 msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required." msgstr "" "Vizitantoj povas krej la kontojn, sed la administranta aprobo estas " "bezonata." #: modules/user.module:1938 msgid "User registration guidelines" msgstr "Linio por registriĝo de uzantoj" #: modules/user.module:1938 msgid "" "This text is displayed at the top of the user registration form. It's " "useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Tiu teksto estos montrata en la supro de la registra formo por " "uzantoj. Tio tre helpas doni instrukciojn por viaj uzantoj." #: modules/user.module:1936 msgid "User registration settings" msgstr "Agordoj de uzanta registriĝo" #: modules/user.module:1942 msgid "Subject of welcome e-mail" msgstr "Temo de la bonveniga mesaĝo" #: modules/user.module:1942 msgid "" "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new " "members upon registering." msgstr "" "Agordu la temon de via bonveniga mesaĝo, kiu estos sendata al la " "uzantoj post la registriĝo." #: modules/user.module:1942;1943;1944;1945;1946;1947;1948;1949 msgid "Available variables are:" msgstr "Eblaj variantoj estas:" #: modules/user.module:1943 msgid "Body of welcome e-mail" msgstr "Korpo de la bonveniga letero" #: modules/user.module:1943 msgid "" "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members " "upon registering." msgstr "" "Agordu la korpon de la bonveniga letero, kiu estos sendata al la novaj " "membroj post la registriĝo." #: modules/user.module:1946 msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "Temo de la bonveniga letero (atendata administran aprobon)" #: modules/user.module:1486 msgid "Account details for %username at %site (pending admin approval)" msgstr "Detaloj por la %username che %site (atendas aprobon)" #: modules/user.module:1946 msgid "" "Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which " "is sent to new members upon registering." msgstr "" "Agordu la temon de via atendata por la aprobo bonveniga mesaĝo, kiu " "estos sendata al la novoj uzantoj post la registriĝo." #: modules/user.module:1947 msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "Korpo de la bonveniga letero (atendata administran aprobon)" #: modules/user.module:1268 msgid "" "%username,\n" "\n" "Thank you for registering at %site. Your application for an account is " "currently pending approval. Once it has been granted, you may log in " "to %login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: %username\n" "password: %password\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at %edit_uri\n" "\n" "Your new %site membership also enables to you to login to other Drupal " "powered websites (e.g. http://www.drupal.org/) without registering. " "Just use the following Drupal ID and password:\n" "\n" "Drupal ID: %username@%uri_brief\n" "password: %password\n" "\n" "\n" "-- %site team" msgstr "" "%username,\r\n" "\r\n" "Dankon pro registrigho che %site. Viaj informoj por la konto nun " "atendas aprobon. Kiam ili estos aprobitaj, vi povos ensaluti ĉe " "%login_uri uzante sekvajn nomon de la uzanto kaj la pasvorton:\r\n" "\r\n" "uzantnomo: %username\r\n" "pasvorto: %password\r\n" "\r\n" "Post la ensaluto, vi povas shanghi vian pasvorton che %edit_uri\r\n" "\r\n" "Via nova membreco che %site permesas al vi ensaluti en aliajn " "Drupalajn retpaghojn (ekz. http://www.drupal.org/) sen registrado. Uzu " "sekvajn Drupalajn ID kaj pasvorton:\r\n" "\r\n" "Drupal ID: %username@%uri_brief\r\n" "pasvorto: %password\r\n" "\r\n" "-- %site team" #: modules/user.module:1947 msgid "" "Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is " "sent to new members upon registering." msgstr "" "Agordu la korpon de la atendatan aprobon bonveniga mesaĝo, kiu estos " "sendata al la novaj membroj post la registriĝo. " #: modules/user.module:1948 msgid "Subject of password recovery e-mail" msgstr "Temo de la kaŝvort-rememoriga letero" #: modules/user.module:1490 msgid "Replacement login information for %username at %site" msgstr "Ŝanĝo de ensalutaj informoj por %username ĉe %site" #: modules/user.module:1948 msgid "Customize the Subject of your forgotten password e-mail." msgstr "Agordu la temon de via forgesita-pasvorton letero." #: modules/user.module:1949 msgid "Body of password recovery e-mail" msgstr "Korpo de la kaŝvort-rememoriga letero" #: modules/user.module:1272 msgid "" "%username,\n" "\n" "Here is your new password for %site. You may now login to %login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: %username\n" "password: %password\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at %edit_uri" msgstr "" "%username,\r\n" "\r\n" "Ĉi tie estas via nova pasvorto por %site. Vi povas nun ensaluti ĉe " "%login_uri uzante sekvajn nomon de uzanto kaj pasvorton:\r\n" "\r\n" "uzantnomo: %username\r\n" "pasvorto: %password\r\n" "\r\n" "Post la ensaluto vi povas ŝanĝi vian pasvorton ĉe %edit_uri" #: modules/user.module:1949 msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail." msgstr "Agordu la korpon de la rememoriga pasvorton letero" #: modules/user.module:1290 msgid "User email settings" msgstr "Agordoj de uzanta retadreso" #: modules/user.module:1958 msgid "Picture support" msgstr "Subteno de bildoj" #: modules/user.module:1958 msgid "Enable picture support." msgstr "Ebleco havi la bildojn." #: modules/user.module:1959 msgid "Picture image path" msgstr "Bilda vojo" #: modules/user.module:1959 msgid "Subdirectory in the directory \"%dir\" where pictures will be stored." msgstr "Subdirektorio en la direktorio \"%dir\" kie bildoj estos lokataj." #: modules/user.module:1960 msgid "Default picture" msgstr "Ajna bildo" #: modules/user.module:1960 msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected. " "Leave blank for none." msgstr "" "Ligo por la bildo por montri al la uzantoj kun ne kostoma bildo " "elektita. Lasu sen ŝanĝoj, se ne eblas." #: modules/user.module:1961 msgid "Picture maximum dimensions" msgstr "Maksimuma dimensio de la bildo" #: modules/user.module:1961 msgid "Maximum dimensions for pictures." msgstr "Maksimuma dimensio por la bildoj." #: modules/user.module:1962 msgid "Picture maximum file size" msgstr "Maksimuma grandeco de bilda dosiero." #: modules/user.module:1962 msgid "Maximum file size for pictures, in kB." msgstr "Maksimuma larĝeco de la bilsoj, en KB." #: modules/user.module:1963 msgid "Picture guidelines" msgstr "Bildaj instrukcioj" #: modules/user.module:1963 msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your " "users." msgstr "" "Tiu teksto aperos ĉe la formo por alŝuti la bildojn aldone al la " "ĝeneralaj instrukcioj. Tio bonas por helpi viajn uzantojn." #: modules/user.module:1957 msgid "Pictures" msgstr "Bildoj" #: modules/user.module:2033 msgid "" "

In order to use the full power of Drupal a visitor must sign up for " "an account. This page lets you setup how a user signs up, logs out, " "the guidelines from the system about user subscriptions, and the " "e-mails the system will send to the user.

" msgstr "" #: modules/filter.module:456;829 msgid "Formatting guidelines" msgstr "Konsiloj pri formatado" #: modules/upload.module:210 msgid "Error attaching file %name: invalid extension" msgstr "Eraro dum alŝuto de dosiero %name: maltaŭga formato" #: modules/filter.module:70 msgid "" "

This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.

\n" "

For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.

" msgstr "" #: modules/filter.module:168 msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" #: modules/filter.module:169 msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" #: modules/filter.module:169 msgid "Text with
line break" msgstr "La teksto kun
rompo de linio" #: modules/filter.module:170 msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" #: modules/filter.module:170 msgid "Paragraph one." msgstr "Paragrafo unu." #: modules/filter.module:170 msgid "Paragraph two." msgstr "Paragrafo du." #: modules/filter.module:171;171 msgid "Strong" msgstr "" #: modules/filter.module:172;172 msgid "Emphasized" msgstr "Gravigita" #: modules/filter.module:173;173 msgid "Cited" msgstr "Citita" #: modules/filter.module:174 msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Kodita teksto uzata por montri fonton de la programa kodo" #: modules/filter.module:174 msgid "Coded" msgstr "Kodita" #: modules/filter.module:175;175 msgid "Bolded" msgstr "Boldita" #: modules/filter.module:176;176 msgid "Underlined" msgstr "Substrekita" #: modules/filter.module:177;177 msgid "Italicized" msgstr "Kursivita" #: modules/filter.module:178 msgid "Superscripted" msgstr "Superskriptita" #: modules/filter.module:178 msgid "Superscripted" msgstr "Superskriptita" #: modules/filter.module:179 msgid "Subscripted" msgstr "Subskriptita" #: modules/filter.module:179 msgid "Subscripted" msgstr "Subskriptita" #: modules/filter.module:180;180 msgid "Preformatted" msgstr "Antaŭformatita" #: modules/filter.module:183;183 msgid "Block quoted" msgstr "Blokita citaĵo" #: modules/filter.module:184;184 msgid "Quoted inline" msgstr "Citita enlinie" #: modules/filter.module:186 msgid "Table" msgstr "Tablo" #: modules/filter.module:186 msgid "Table header" msgstr "Supra parto de la tabelo" #: modules/filter.module:186 msgid "Table cell" msgstr "" #: modules/filter.module:188;188 msgid "Deleted" msgstr "Forviŝita" #: modules/filter.module:189;189 msgid "Inserted" msgstr "Elektita" #: modules/filter.module:191 msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" #: modules/filter.module:191;192 msgid "First item" msgstr "Unua punkto" #: modules/filter.module:191;192 msgid "Second item" msgstr "Dua punkto" #: modules/filter.module:192 msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Senorda listo - uzu la <li> por komenci ĉiun punkton de la " "listo" #: modules/filter.module:195 msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" #: modules/filter.module:195 msgid "First term" msgstr "Unua termino" #: modules/filter.module:195 msgid "First definition" msgstr "La unua difino" #: modules/filter.module:195 msgid "Second term" msgstr "Dua termino" #: modules/filter.module:195 msgid "Second definition" msgstr "" #: modules/filter.module:197;198;199;200;201;202 msgid "Header" msgstr "Supra parto" #: modules/filter.module:198 msgid "Subtitle" msgstr "Subtitolo" #: modules/filter.module:199 msgid "Subtitle three" msgstr "Subtitolo tri" #: modules/filter.module:200 msgid "Subtitle four" msgstr "Subtitolo kvar" #: modules/filter.module:201 msgid "Subtitle five" msgstr "Subtitolo kvin" #: modules/filter.module:202 msgid "Subtitle six" msgstr "Subtitolo ses" #: modules/filter.module:204 msgid "Tag Description" msgstr "Priskribo de Tego" #: modules/filter.module:204;233 msgid "You Type" msgstr "Vi Tajpas" #: modules/filter.module:204;233 msgid "You Get" msgstr "Vi Ricevas" #: modules/filter.module:127 msgid "" "

Most unusual characters can be directly entered without any " "problems.

\n" "

If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:

" msgstr "" #: modules/filter.module:228 msgid "Ampersand" msgstr "Signo & " #: modules/filter.module:229 msgid "Greater than" msgstr "Pli granda ol" #: modules/filter.module:230 msgid "Less than" msgstr "Malpligrandaj ol" #: modules/filter.module:231 msgid "Quotation mark" msgstr "" #: modules/filter.module:233 msgid "Character Description" msgstr "Priskribo de la simbolo" #: modules/filter.module:285 msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" #: modules/node.module:1181 msgid "You have to specify a title." msgstr "Vi devas enmeti la titolon." #: includes/common.inc:0 msgid "1 min" msgstr "1 minuto" #: modules/watchdog.module:34 msgid "" "

The watchdog module monitors your web site, capturing system events " "in a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. " "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is " "often the only way to tell what is going on.

" msgstr "" "

Modulo rigardanta hundo (watchdog) observas vian ttt-ejon, notas " "sistemajn eventojn en log-dosiero por ili estu videblaj poste. Logoj " "de la Rigardanta hundo estas simpla listo de notitaj eventoj kun la " "simpla dato, dato de la farado, eraroj, atentigoj kaj operaciaj " "informoj.

" #: modules/search.module:502 msgid "The word %words was not included because it is too short." msgstr "La vorto %words ne estis inkludita pro la mallongeco." #: modules/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "Dim" #: includes/xmlrpcs.inc:174;247 msgid "server error. requested method %methodname not specified." msgstr "servila eraro. petita metodo %methodname ne estas specifita." #: modules/blog.module:20 msgid "edit own blog" msgstr "redakti propran blogon" #: modules/user.module:1040 msgid "Sorry. The username %name is not recognized." msgstr "Pardonu. La nomo de uzanto %name ne estas aprobita." #: modules/user.module:949 msgid "You must provider either a username or e-mail address." msgstr "Vi devas doni ajnan nomon de uzanto aŭ la retadreson." #: modules/blog.module:141;237 msgid "%name's blog" msgstr "Blogo de %name" #: modules/blog.module:144 msgid "Post new blog entry." msgstr "Krei novan blogan afiŝon." #: includes/theme.inc:896;896 msgid "XML feed" msgstr "XML feed" #: modules/blog.module:166 msgid "RSS - %title" msgstr "RSS - %title" #: modules/aggregator.module:287;295;1148;1248 modules/blog.module:297, modules/forum.module:283 msgid "more" msgstr "legu pli" #: modules/blog.module:297 msgid "Read the latest blog entries." msgstr "Legi la lastajn blogajn enmetojn." #: modules/user.module:598 msgid "There are currently %members and %visitors online." msgstr "Nun estas %members kaj %visitors ĉi tie." #: modules/user.module:576 msgid "Online users:" msgstr "Uzantoj nun:" #: modules/block.module:430;459 msgid "Save block" msgstr "Konservi blokon" #: modules/block.module:378 msgid "'%name' block" msgstr "'%name' bloko" #: modules/block.module:389 msgid "Custom visibility settings" msgstr "Specifaj montraj agordoj" #: modules/block.module:390 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "Uzantoj ne povas influi aŭ vidi tiun blokon." #: modules/block.module:390 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "" "Montru tiun blokon standarte, sed permesu al la individuaj uzantoj " "malŝalti ĝin." #: modules/block.module:390 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "" "Kaŝu tiun blokon standarte, sed permesu al la individuaj uzantoj " "malfermiĝin." #: modules/block.module:391 msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "Permesu al la individuaj uzantoj agordi videblecon de tiu bloko en " "iliaj propraj kontoj." #: modules/block.module:416 msgid "Show block on specific pages" msgstr "Montru blokon en la specifaj paĝoj" #: modules/block.module:407 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "Montru en ĉiuj paĝoj krom la menciitaj." #: modules/block.module:407 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "Montru en la menciitaj paĝoj." #: modules/block.module:422 msgid "Pages" msgstr "Paĝoj" #: modules/block.module:292 msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are 'blog' for the blog page and " "'blog/*' for every personal blog. '<front>' is " "the front page." msgstr "" "Entajpu unu paĝon por linio kiel Drupalaj vojoj. La '*' simbolo estos " "vriablo. Ekzemple vojoj estu 'blog' por la blogo-paĝo kaj " "'blog/*' por ĉiu persona blogo. '<front>' " "estas la fronta paĝo." #: modules/block.module:293 msgid "Restrict block to specific content types" msgstr "Limigu blokojn por la specifaj tipoj de la enhavo" #: modules/block.module:293 msgid "" "Selecting one or more content types will cause this block to only be " "shown on pages of the selected types. This feature works alone or in " "conjunction with page specific visibility settings. For example, you " "can specify that a block only appear on book pages in the 'FAQ' path." msgstr "" "Elektu unu aŭ pli da tipoj de la enhavo kun kiu tiu bloko estos " "montrata en la paĝoj de la elektitaj tipoj. Tiu konkreteco funkcios " "aŭ kunligos(kunlaboros) kun la specifaj videblecaj agordoj. Ekzemple, " "vi povas specifi, ke la bloko aperu en la paĝoj de la libro en la " "'ODe' vojo." #: modules/block.module:384 msgid "User specific visibility settings" msgstr "Specifaj agordoj de videblo por uzanto" #: modules/block.module:396 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "Specifaj agordoj de la videblo por la paĝo" #: modules/block.module:297 msgid "Content specific visibility settings" msgstr "Specifaj agordoj por videblo por la enhavo" #: modules/blog.module:193 msgid "RSS - blogs" msgstr "RSS - blogoj" #: modules/throttle.module:82 modules/user.module:595;598 msgid "1 user" msgstr "1 uzanto" #: includes/common.inc:503 msgid "%message in %file on line %line." msgstr "%message en dosiero %file, linio %line." #: database/updates.inc:1229;1459 includes/common.inc:503, includes/image.inc:61 includes/unicode.inc:131;164 msgid "php" msgstr "php" #: modules/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: modules/user.module:1351 msgid "The e-mail address %email is already taken." msgstr "Tiu retadreso %email jam estas uzata." #: modules/user.module:938 msgid "Password mailed to %name at %email." msgstr "Pasvorto estas sendita al %name al %email." #: includes/common.inc:0 msgid "1 sec" msgstr "1 sekundo" #: modules/user.module:518 msgid "User activity" msgstr "Aktiveco de uzantoj" #: modules/user.module:518 msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Uzanto estas konsideranta ĉe linio dum tiu tempo post lia lasta " "trarigardo de la paĝo." #: modules/user.module:519 msgid "User list length" msgstr "Longeco de listo de uzantoj" #: modules/user.module:519 msgid "Maximum number of currently online users to display." msgstr "Maksimuma nombro por montri de aktualaj uzantoj ĉe la linio." #: modules/block.module:279 msgid "Block-specific settings" msgstr "Specifaj opcioj por la blokoj." #: modules/block.module:448 msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Konfikurado de la blokoj estis konservita." #: modules/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: modules/watchdog.module:160 msgid "notice" msgstr "anonco" #: modules/watchdog.module:164 msgid "Location" msgstr "Lokado" #: modules/watchdog.module:164 msgid "Severity" msgstr "Strikteco" #: modules/statistics.module:166 modules/user.module:1518, modules/watchdog.module:164 msgid "Hostname" msgstr "Hostnomo" #: modules/blog.module:252 msgid "%username's blog" msgstr "Blogo de %username" #: modules/profile.module:326;363;0 msgid "profile" msgstr "profilo" #: modules/profile.module:58;489 msgid "user list" msgstr "uzantlisto" #: modules/profile.module:63 msgid "profiles" msgstr "profiloj" #: modules/profile.module:66 msgid "add field" msgstr "aldoni kampon" #: modules/profile.module:70 msgid "edit field" msgstr "redakti kampon" #: modules/profile.module:74 msgid "delete field" msgstr "forigi kampon" #: modules/statistics.module:0 msgid "statistics" msgstr "statistiko" #: modules/statistics.module:117 msgid "recent hits" msgstr "lastaj vizitoj" #: modules/statistics.module:120 msgid "top pages" msgstr "supraj paĝoj" #: modules/statistics.module:121 msgid "top users" msgstr "supraj uzantoj" #: modules/statistics.module:126 msgid "referrers" msgstr "referaloj" #: modules/statistics.module:89 msgid "access statistics" msgstr "aliro al la statistiko" #: modules/statistics.module:15 msgid "" "\n" "

Introduction

\n" "

The statistics module keeps track of numerous statistics for " "your site but be warned, statistical collection does cause a little " "overhead, thus everything comes disabled by " "default.

\n" "

The module counts how many times, and from where -- using " "HTTP referrer -- each of your posts is viewed. Once we have that count " "the module can do the following with it:\n" "

    \n" "
  • The count can be displayed in the node's link section next " "to \"# comments\".
  • \n" "
  • A configurable block can be added which can display a " "configurable number of the day's top stories, the all time top " "stories, and the last stories read.
  • \n" "
  • A configurable user page can be added, which can display the " "day's top stories, the all time top stories, and the last stories " "read. You can individually configure how many posts are displayed in " "each section.
  • \n" "
\n" "

Notes on using the statistics:

\n" "
    \n" "
  • If you enable the view counters for content, this adds 1 " "database query for each node that is viewed (2 queries if it's the " "first time the node has ever been viewed).
  • \n" "
  • If you enable the access log, this adds 1 database query for " "each page that Drupal displays. Logged information includes: HTTP " "referrer (if any), node being accessed (if any), user ID (if any), the " "IP address of the user, and the time the page was viewed.
  • \n" "
\n" "

As with any new module, the statistics module needs to be enabled before you can use it. Also refer to " "the permissions section, as this module " "supports four separate permissions.

\n" "

Configuring the statistics module

\n" "

There are some configuration options added to the main administer » settings » " "statistics section:

\n" "
    \n" "
  • enable access log -- allows you to turn the access " "log on and off. This log is used to store data about every page " "accessed, such as the remote host's IP address, where they came from " "(referrer), what node they've viewed, and their user name. Enabling " "the log adds one database call per page displayed by Drupal.
  • \n" "
  • discard access logs older than -- allows you to " "configure how long an access log entry is saved, after which time it " "is deleted from the database table. To use this you need to run " "\"cron.php\"
  • \n" "
  • enable node view counter -- allows you to turn on " "and off the node-counting functionality of this module. If it is " "turned on, an extra database query is added for each node displayed, " "which increments a counter.
  • \n" "
  • display node view counters -- allows you to " "globally disable the displaying of node view counters.
  • \n" "
\n" "

Popular content block

\n" "

This module creates a block that can display the day's top " "viewed content, the all time top viewed content, and the last content " "viewed. Each of these links can be enabled or disabled individually, " "and the number of posts displayed for each can be configured with a " "drop down menu. If you disable all sections of this block, it will " "not appear.

\n" "

Don't forget to enable the block.

" msgstr "" "\n" "

Antaŭparolo

\n" "

Statistika modulo donas plenan statistikon de via ttt-ejo, sed " "havas grandajn postulojn de la sistemo, pro tio stadarte estas " "elŝaltita.

\n" "

La modulo kalkulas kiom da fojoj, kaj de kie -- uzante http " "referalojn -- ĉiuj el viaj mesaĝoj estis trarigarditaj. Ne forgesu " "enŝalti tiun blokon kaj ĝiajn diversajn sekciojn." #: modules/user.module:595;598 msgid "1 guest" msgstr " 1 gasto" #: modules/user.module:595 msgid "There is currently %members and %visitors online." msgstr "Nun estas %members kaj %visitors ensalutataj." #: modules/statistics.module:343 msgid "Enable access log" msgstr "Enhvas aliran logon" #: modules/statistics.module:343 msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "Logo por aliro al ĉiu paĝo. Bezonas por referala statistiko." #: modules/statistics.module:345 msgid "Discard access logs older than" msgstr "Forigi alirajn logojn pli amlnovajn ol" #: modules/statistics.module:345 msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "Malnovaj aliraj logoj (inkluzive la referalan statistikon) estos " "aŭtomatike forigitaj. Bezonas 'crontab'" #: modules/statistics.module:342 msgid "Access log settings" msgstr "Aliro al la logaj agordoj" #: modules/statistics.module:349 msgid "Count content views" msgstr "Nombro de trarigardoj de la enhavo" #: modules/statistics.module:349 msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Altigi la kalkulilon ĉiun tempon, kiam la enhavo estos trarigardita." #: modules/statistics.module:342 msgid "Display counter values" msgstr "Montri la kalkulilajn signifojn" #: modules/statistics.module:342 msgid "Display how many times given content has been viewed." msgstr "Montri kiom multe da tempo la enhavo estis rigardita." #: modules/statistics.module:348 msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Agordoj de la kalkulilo de trarigardoj" #: modules/statistics.module:47 msgid "" "

Settings for the statistical information that Drupal will keep " "about the site. See site statistics for " "the actual information.

" msgstr "" "

Agordoj por la statistikaj informoj, kiujn Drupalo kolektas pri " "ttt-ejo. Vidu statistiko de ttt-ejo por " "havi aktualajn informojn.

" #: modules/statistics.module:316 msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Supraj referaloj dum la lastaj %interval" #: modules/statistics.module:264;288;319 msgid "Hits" msgstr "Vizitoj" #: modules/statistics.module:321 msgid "Last visit" msgstr "Lasta vizito" #: modules/statistics.module:51 msgid "" "

This page shows you all external referrers. These are links " "pointing to your web site from outside your web site.

" msgstr "" "

Tiu paĝo montras al vi ĉiujn eksterajn referalojn. Ĉitie estas " "ligiloj, kiuj gvidas al via ttt-ejo de ekstere.

" #: modules/statistics.module:139 modules/tracker.module:52 msgid "track" msgstr "trako" #: modules/statistics.module:134 msgid "track page visits" msgstr "spuroj de paĝaj vizitoj" #: modules/statistics.module:163;180 modules/watchdog.module:164 msgid "Referrer" msgstr "Referaloj" #: modules/statistics.module:421;460 msgid "Popular content" msgstr "Populara enhavo" #: includes/locale.inc:242 msgid "Import" msgstr "Importi" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: includes/locale.inc:1365 msgid "English" msgstr "English" #: includes/locale.inc:1365 msgid "French" msgstr "French" #: includes/locale.inc:218 msgid "Already added languages" msgstr "Jam aldonitaj lingvoj" #: includes/locale.inc:219 msgid "Languages not yet added" msgstr "Lingvoj ankoraŭ ne estas aldonitaj" #: includes/locale.inc:228 msgid "Language file" msgstr "Lingva dosiero" #: includes/locale.inc:230 msgid "A gettext Portable Object (.po) file." msgstr "La gettext Portable Object (.po) dosiero." #: includes/locale.inc:233 msgid "Import into" msgstr "Importi en" #: includes/locale.inc:235 msgid "" "Choose the language you want to add strings into. If you choose a " "language which is not yet set up, then it will be added." msgstr "" "Elektu la lingvon al kiu vi volas aldoni tradukojn. Se vi elektos la " "lingvon, kiu ankoraŭ ne startis, tiam ĝi estos aldonita." #: includes/locale.inc:238 msgid "Mode" msgstr "Reĝimo" #: includes/locale.inc:240 msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added" msgstr "" "Punktoj en la alŝutata dosiero forviŝas ekzistantajn, novaj estas " "aldonataj" #: includes/locale.inc:240 msgid "Existing strings are kept, only new strings are added" msgstr "Ekzistantaj punktoj restas, nur novaj punktoj aldoniĝas" #: modules/locale.module:29 msgid "" "

This page allows you to import a translation provided in the " "gettext Portable Object (.po) format. The easiest way to get your " "site translated is to grab an existing Drupal translation and to " "import it. You can obtain translations from the Drupal translation page. Note that importing a " "translation file might take a while.

" msgstr "" "

Tiu paĝo permesas al vi importi la tradukojn en la formato de " "Portable Object (.po). La plej simpla vojo por traduki la ttt-ejon " "estas preni jam ekzistantan tradukon kaj impori ĝin. Vi povas trovi " "la tradukojn en la paĝo de tradukoj de Drupalo. " "Memoru, ke importo de la tradukita dosiero povas daŭri kelkan " "tempon.

" #: modules/book.module:13;83 msgid "book page" msgstr "paĝo de la libro" #: modules/book.module:61 msgid "add child page" msgstr "aldoni subpaĝon" #: modules/book.module:64 msgid "printer-friendly version" msgstr "presebla versio" #: modules/book.module:66 msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "Montri preseblan version de tiu ĉi paĝo kaj ĉiuj ĝiaj sub-paĝoj." #: modules/book.module:87;104 msgid "books" msgstr "libroj" #: modules/book.module:98 msgid "orphan pages" msgstr "orfaj paĝoj" #: modules/book.module:123;1001 msgid "outline" msgstr "ĉirakŭaĵo" #: modules/book.module:116 msgid "\"%title\" book" msgstr "\"%title\" libro" #: modules/book.module:145 msgid "Book navigation" msgstr "Navigo en libro" #: modules/book.module:224 msgid "" "The parent that this page belongs in. Note that pages whose parent is " "<top-level> are regarded as independent, top-level books." msgstr "" "Parencoj kiuj koincidas kun tiu ĉi paĝo. Notu tiujn paĝojn kies " "parencoj estas <plialtnivelaj> kaj aspektas kiel sendependaj, " "pli altnivelaj libroj." #: modules/book.module:266;311 modules/page.module:93 msgid "Log message" msgstr "Logo de mesaĝo" #: modules/book.module:269 modules/page.module:94 msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "Klarigoj de la aldonoj kaj renovigoj farataj por helpi al la aliaj " "aŭtoroj kompreni viajn motivojn." #: modules/book.module:278;308 msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "" "Paĝoj de tiu nivelo estas ordigataj dekomence laŭ la grandeco kaj " "poste laŭ la titolo." #: modules/book.module:326;341 msgid "Add to book outline" msgstr "Aldoni al la libro ĉirakŭaĵon" #: modules/book.module:260 msgid "Added the post to the book." msgstr "Aldoni mesaĝon al la libro." #: modules/book.module:319;346 msgid "Update book outline" msgstr "Renovigi ĉirkaŭaĵon de la libro" #: modules/book.module:266 msgid "Updated the book outline." msgstr "Renovigas la libran ĉirkaŭaĵon." #: modules/book.module:322;351 msgid "Remove from book outline" msgstr "Forviŝas de la ĉirkaŭaĵo de la libro" #: modules/book.module:272 msgid "Removed the post from the book." msgstr "Forviŝas la mesaĝon el la libro." #: modules/book.module:302 msgid "The parent page in the book." msgstr "Parenca paĝo en la libro." #: modules/node.module:524 msgid "Log" msgstr "Logo" #: modules/book.module:436 msgid "" "This update/post awaits moderation and won't be accessible until " "approved." msgstr "" "Tiu renovigo/mesaĝo estos moderata kaj ne estos alirebla antaŭ la " "aprobo." #: modules/book.module:478 msgid "previous" msgstr "antaŭa paĝo" #: modules/book.module:478 msgid "View the previous page." msgstr "Rigardi antaŭan paĝon." #: modules/book.module:487 msgid "next" msgstr "sekva paĝo" #: modules/book.module:487 msgid "View the next page." msgstr "Rigardi la sekvan paĝon." #: modules/book.module:521 msgid "up" msgstr "supren" #: modules/book.module:496 msgid "View this page's parent section." msgstr "Rigradi parencajn sekciojn de tiu ĉi paĝo." #: modules/book.module:575 msgid "top-level" msgstr "plej alta nivelo" #: modules/book.module:613 msgid "Books" msgstr "Libroj" #: modules/book.module:913;949 msgid "Save book pages" msgstr "Konservi paĝojn de la libro" #: modules/book.module:975 msgid "Updated book %title." msgstr "Renovigas libron %title." #: modules/book.module:761 msgid "Orphan pages" msgstr "Orfaj paĝoj" #: modules/book.module:799 msgid "" "\n" "

The book organises content into a nested hierarchical " "structure. It is particularly good for manuals, Frequently Asked " "Questions (FAQs) and the like, allowing you to have chapters, " "sections, etc.

\n" "

A book is simply a collection of nodes that have been linked " "together. These nodes are usually of type book page, but you " "can insert nodes of any type into a book outline. Every node in the " "book has a parent node which \"contains\" it. This is how " "book.module establishes its hierarchy. At any given level in the " "hierarchy, a book can contain many nodes. All these sibling nodes are " "sorted according to the weight that you give them.

\n" "

Book pages contain a log message field which helps " "your users understand the motivation behind an edit of a book page. " "Each edited version of a book page is stored as a new revision of a " "node. This capability makes it easy to revert to an old version of a " "page, should that be desirable.

\n" "

Like other node types, book submissions and edits may be " "subject to moderation, depending on your configuration. Similarly, " "books use permissions to determine who " "may read and write to them. Only administrators are allowed to create " "new books, which are really just nodes whose parent is " "<top-level>. To include an existing node in your book, " "click on the \"outline\"-tab on the node's page. This enables you to " "place the node wherever you'd like within the book hierarchy. To add a " "new node into your book, use the create content " "» book page link.

\n" "

Administrators may review the hierarchy of their books by " "clicking on the collaborative book " "link in the administration pages. There, nodes may be edited, " "reorganized, removed from book, and deleted. This behavior may change " "in the future. When a parent node is deleted, it may leave behind " "child nodes. These nodes are now orphans. Administrators " "should periodically review their books for " "orphans and reaffiliate those pages as desired. Finally, " "administrators may also export their " "books to a single, flat HTML page which is suitable for " "printing.

\n" "

Maintaining a FAQ using a collaborative book

\n" "

Collaborative books let you easily set up a Frequently Asked " "Questions (FAQ) section on your web site. The main benefit is that you " "don't have to write all the questions/answers by yourself - let the " "community do it for you!

\n" "

In order to set up the FAQ, you have to create a new book " "which will hold all your content. To do so, click on the create content » book page link. Give it a " "thoughtful title, and body. A title like \"Estonia Travel - FAQ\" is " "nice. You may always edit these fields later. You will probably want " "to designate <top-level> as the parent of this page. " "Leave the log message and type fields blank for now. " "After you have submitted this book page, you are ready to begin " "filling up your book with questions that are frequently asked.

\n" "

Whenever you come across a post which you want to include in " "your FAQ, click on the administer link. Then click on the " "edit book outline button at the bottom of the page. Then " "place the relevant post wherever is most appropriate in your book by " "selecting a parent. Books are quite flexible. They can have " "sections like Flying to Estonia, Eating in Estonia " "and so on. As you get more experienced with the book module, you can " "reorganize posts in your book so that it stays organized.

\n" "

Notes:

  • Any comments attached to those relevant " "posts which you designate as book pages will also be transported into " "your book. This is a great feature, since much wisdom is shared via " "comments. Remember that all future comments and edits will " "automatically be reflected in your book.
  • You may wish to edit " "the title of posts when adding them to your FAQ. This is done on the " "same page as the Edit book outline button. Clear titles " "improve navigability enormously.
  • Book pages may come from any " "content type (blog, story, page, etc.). If you are creating a post " "solely for inclusion in your book, then use the create content » book page link.
  • If " "you don't see the administer link, then you probably have " "insufficient permissions.
" msgstr "" "\n" "

La libro organizas la enhavon en la nesta ierarhia strukturo. " "Tio estas tre bone por la malualoj, Oftaj Demanfoj (OD) ktp.

\n" "

Libro enhavas nodojn ligitaj kune. Kutime ili estas la " "paĝoj de la libro, sed vi povas fari ilin ajntipe.

" #: modules/book.module:813 msgid "" "

The book module offers a mean to organize content, authored by many " "users, in an online manual, outline or FAQ.

" msgstr "" "

Libra modulo permesas organizi la enhavo aŭtoritan de multaj " "uzantoj en Oftaj Demandoj aŭ helpa sistemo.

" #: modules/book.module:1034 msgid "" "

Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized " "and removed, child pages might be left with no link to the rest of the " "book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, " "administrators can review their books for orphans and reattach those " "pages as desired.

" msgstr "" "

Paĝoj en la libro similas al la arbo. Se la paĝoj estas " "redaktataj, reorganizataj kaj forviŝataj, 'infanaj' paĝoj povas " "resti sen ligoj al ili. Tiuj paĝoj estas nomataj 'orfaj'. " "Administranto povas revizii ilin kaj aldoni ilin ajne kien volas.

" #: modules/book.module:1036 msgid "" "A book is a collaborative writing effort: users can collaborate " "writing the pages of the book, positioning the pages in the right " "order, and reviewing or modifying pages previously written. So when " "you have some information to share or when you read a page of the book " "and you didn't like it, or if you think a certain page could have been " "written better, you can do something about it." msgstr "" "La libro estas kunlabora produkto: uzantoj povas kunlabori pri verkado " "de la paĝoj de la libro, lokado de la paĝoj, revizio kaj modifo de " "paĝoj." #: modules/book.module:1040 msgid "" "The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy." msgstr "" "Tiu ebleco permesas al vi enmeti mesaĝojn en la libran ierarhion." #: modules/book.module:20 msgid "create book pages" msgstr "krei paĝojn por la libro" #: modules/book.module:20 msgid "maintain books" msgstr "subtenataj libroj" #: modules/book.module:20 msgid "edit own book pages" msgstr "redakti viajn paĝojn de la libro" #: modules/book.module:968;0 msgid "book" msgstr "libro" #: includes/locale.inc:259 msgid "" "Translation successfully imported. %number translated strings added to " "language, %update strings updated." msgstr "" "Traduko estis sukcese importita. %number da tradukitaj punktoj estis " "aldonitaj al la lingvo, %update da punktoj estis renovigitaj." #: includes/locale.inc:478 msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added and %update " "updated." msgstr "" "Importanta %file en %locale: %number da novaj punktoj aldonitaj kaj " "%update renovigitaj." #: modules/filter.module:35 msgid "" "\n" "

Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.

\n" "

If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.

" msgstr "" #: modules/filter.module:40 msgid "" "\n" "

If you cannot find the settings for a certain filter, make sure " "you've enabled it on the list filters tab " "first.

" msgstr "" #: modules/filter.module:53 msgid "" "\n" "

Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you " "will need to rearrange the order in which filters get executed.

\n" "

Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight " "column to rearrange them: heavier filters 'sink' to the bottom.

" msgstr "" #: modules/filter.module:218 msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Neniu helpo estas por tego %tag." #: modules/filter.module:247 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "HTML tegoj estas malpermesitaj" #: modules/filter.module:257 msgid "" "\n" "

Using custom PHP code

\n" "

If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to " "embed any script you like. It will be executed when the page is viewed " "and dynamically embedded into the page. This gives you amazing " "flexibility and power, but of course with that comes danger and " "insecurity if you don't write good code. If you are not familiar with " "PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because " "you can corrupt your database or render your site insecure or even " "unusable! If you don't plan to do fancy stuff with your content then " "you're probably better off with straight HTML.

\n" "

Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code " "- including things like correctly terminating statements with a " "semicolon. It is highly recommended that you develop your code " "separately using a simple test script on top of a test database before " "migrating to your production environment.

\n" "

Notes:

  • You can use global variables, such as " "configuration parameters, within the scope of your PHP code but " "remember that global variables which have been given values in your " "code will retain these values in the engine " "afterwards.
  • register_globals is now set to " "off by default. If you need form information you need " "to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.
  • You " "can either use the print or return statement " "to output the actual content for your item.
\n" "

A basic example:

\n" "

You want to have a box with the title \"Welcome\" that " "you use to greet your visitors. The content for this box could be " "created by going:

\n" "
\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"
\n" "

If we are however dealing with a registered user, we can customize " "the message by using:

\n" "
\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"
\n" "

For more in-depth examples, we recommend that you check the " "existing Drupal code and use it as a starting point, especially for " "sidebar boxes.

" msgstr "" #: modules/filter.module:103 msgid "'%format' input format" msgstr "'%format' enmeta formato" #: modules/filter.module:125 msgid "rearrange" msgstr "rearanĝi" #: modules/filter.module:328;361 msgid "You must enter a name for this input format." msgstr "Vi devas entajpi la nomon por tiu enmeta formato." #: modules/filter.module:494 msgid "The input format settings have been updated." msgstr "" #: modules/filter.module:491 msgid "Added input format %format." msgstr "Aldonita enmeta formato %format" #: modules/filter.module:387 msgid "Deleted input format %format." msgstr "Forviŝi la enmetan formaton %format." #: modules/filter.module:361 msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?" msgstr "Ĉu vi certas, ke volas forviŝi la enmetan formaton %format? \r\n" #: modules/filter.module:361 msgid "" "If you have any content left in this input format, it will be switched " "to the default input format. This action cannot be undone." msgstr "" #: modules/filter.module:431 msgid "Filters" msgstr "Filtroj" #: modules/filter.module:452 msgid "

No guidelines available.

" msgstr "

Gvidilo ne estas.

" #: modules/filter.module:454 msgid "" "

These are the guidelines that users will see for posting in this " "input format. They are automatically generated from the filter " "settings.

" msgstr "" #: modules/filter.module:481 msgid "The input format has been updated." msgstr "La enmeta formato estis renovigita." #: modules/filter.module:519 msgid "The filter weights have been saved." msgstr "" #: modules/filter.module:605 msgid "No settings are available." msgstr "Neniuj agordoj estas." #: modules/filter.module:829 msgid "Input formats" msgstr "Enmetaj formatoj" #: modules/filter.module:978 msgid "" "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter " "out." msgstr "" #: modules/filter.module:980 msgid "" "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" #: modules/filter.module:982 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" #: modules/filter.module:1017 msgid "Filter HTML tags" msgstr "Filtri HTML tegojn" #: modules/filter.module:927 msgid "Strip tags" msgstr "Liniaj tegoj" #: modules/filter.module:927 msgid "Escape tags" msgstr "" #: modules/filter.module:927 msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip tags\", dangerous tags are removed (see below). If set to " "\"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was typed." msgstr "" #: modules/filter.module:928 msgid "" "If \"Strip tags\" is selected, optionally specify tags which should " "not be stripped. Javascript event attributes are always stripped." msgstr "" #: modules/filter.module:1019 msgid "Display HTML help" msgstr "Montri HTML helpon" #: modules/filter.module:1019 msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" #: modules/filter.module:930 msgid "HTML style attributes" msgstr "HTML stilaj atributoj" #: modules/filter.module:930 msgid "Allowed" msgstr "Permesita" #: modules/filter.module:930 msgid "Removed" msgstr "Forigita" #: modules/filter.module:930 msgid "" "If \"Strip tags\" is selected, you can choose whether \"STYLE\" " "attributes are allowed or removed from input." msgstr "" #: modules/filter.module:1020 msgid "Spam link deterrent" msgstr "Ligo por fortimigi spamon" #: modules/filter.module:1020 msgid "" "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a " "measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will " "also prevent valid links from being followed by search engines, " "therefore it is likely most effective when enabled for anonymous " "users." msgstr "" #: modules/comment.module:89 msgid "" "

Below is a list of the comments posted to your site that need " "approval. To approve a comment, click on \"edit\" and then change its " "\"moderation status\" to Approved. Click on a subject to see the " "comment, the author's name to edit the author's user information, " "\"edit\" to modify the text, and \"delete\" to remove their " "submission.

" msgstr "" #: modules/comment.module:92 msgid "" "

Comments can be attached to any node, and their settings are below. " "The display comes in two types: a \"flat list\" where everything is " "flush to the left side, and comments come in chronological order, and " "a \"threaded list\" where replies to other comments are placed " "immediately below and slightly indented, forming an outline. They also " "come in two styles: \"expanded\", where you see both the title and the " "contents, and \"collapsed\" where you only see the title. Preview " "comment forces a user to look at their comment by clicking on a " "\"Preview\" button before they can actually add the comment.

" msgstr "" #: modules/comment.module:70 msgid "" "

Here you assign a value to each item in the comment moderation " "dropdown menu. This value is added to the vote total, which is then " "divided by the number of users who have voted and rounded off to the " "nearest integer.

  • In order to use comment moderation, every " "text box on this page should be populated.
  • You must assign the " "\"moderate comments\" permission to at least one role in order to use " "this page.
  • Every box not filled in will have a value of zero, " "which will have the effect of lowering a comments overall " "score.
" msgstr "" #: modules/comment.module:72 msgid "" "

You can setup the initial vote value of a comment posted by each " "user role using these forms. This value is used before any other users " "vote on the comment. Blank entries are valued at zero.

" msgstr "" #: modules/comment.module:74 msgid "" "

Use these forms to setup the name and minimum \"cut off\" score to " "help your users hide comments they don't want to see. These thresholds " "appear in the user's comment control panel. Click \"edit threshold\" " "to modify the values of an already existing configuration. To delete a " "setting, \"edit\" it first, and then choose \"delete threshold\".

" msgstr "" #: modules/comment.module:76 msgid "" "

Create and control the possible comment moderation votes here. " "\"Weight\" lets you set the order of the drop down menu. Click " "\"edit\" to edit a current vote weight. To delete a name/weight " "combination go to the \"edit\" area. To delete a setting, \"edit\" it " "first, and then choose \"delete vote\".

" msgstr "" #: modules/comment.module:198 msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "Salti al la unua komento pri tiu ĉi paĝo." #: modules/comment.module:201 msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "Salti al la unua nova komento de tiu publikaĵo." #: modules/comment.module:354 msgid "Default display mode" msgstr "Defaŭlta montra modo" #: modules/comment.module:357 msgid "" "The default view for comments. Expanded views display the body of the " "comment. Threaded views keep replies together." msgstr "" "La defaŭlta trarigardo por la komentoj. Ekspandaj trarigardoj montras " "la korpon de la komento. Fadena rigardo faras respondojn kune." #: modules/comment.module:362 msgid "Default display order" msgstr "Defaŭlta montra ordono" #: modules/comment.module:365 msgid "" "The default sorting for new users and anonymous users while viewing " "comments. These users may change their view using the comment control " "panel. For registered users, this change is remembered as a persistent " "user preference." msgstr "" #: modules/comment.module:370 msgid "Default comments per page" msgstr "Defaŭltaj komentoj perpaĝe" #: modules/comment.module:373 msgid "" "Default number of comments for each page: more comments are " "distributed in several pages." msgstr "" "Defaŭlta kvanto da komentoj por ĉiu paĝo: pli da komentoj estos " "montrataj en la aliaj sekvaj paĝoj." #: modules/comment.module:378 msgid "Comment controls" msgstr "Komentaj kontroloj" #: modules/comment.module:381 msgid "Display above the comments" msgstr "Montri super la komentoj" #: modules/comment.module:382 msgid "Display below the comments" msgstr "Montri sub la komentoj" #: modules/comment.module:383 msgid "Display above and below the comments" msgstr "Montri supre kaj malsupre de la komentoj" #: modules/comment.module:384 msgid "Do not display" msgstr "Ne montri" #: modules/comment.module:385 msgid "" "Position of the comment controls box. The comment controls let the " "user change the default display mode and display order of comments." msgstr "" #: modules/comment.module:1511 msgid "Comment viewing options" msgstr "Opcioj de trarigardo de la komentoj" #: modules/comment.module:317 msgid "Anonymous poster settings" msgstr "Agordoj por la anonimaj aŭtoroj" #: modules/comment.module:400 msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Anonimaj uzantoj ne povas entajpi iliajn kontaktajn informojn." #: modules/comment.module:401 msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Anonimaj uzantoj povas lasi iliajn kontaktinformojn" #: modules/comment.module:402 msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Anonimaj uzantoj povas lasi iliajn kontaktinformojn" #: modules/comment.module:317 msgid "" "This feature is only useful if you allow anonymous users to post " "comments. See the permissions page." msgstr "" #: modules/comment.module:411 msgid "Comment subject field" msgstr "Komenta titola areo" #: modules/comment.module:414 msgid "Can users provide a unique subject for their comments?" msgstr "Ĉu uzantoj povas provizi unikajn temojn por iliaj komentoj?" #: modules/comment.module:419;480;1325;1331;1335;1356 msgid "Preview comment" msgstr "Antaŭmontri komenton" #: modules/comment.module:426 msgid "Location of comment submission form" msgstr "Lokado de aldonformo por la komentoj" #: modules/comment.module:428 msgid "Display on separate page" msgstr "Montri en la aparta paĝo" #: modules/comment.module:428 msgid "Display below post or comments" msgstr "Montri sub mesaĝo aŭ komentoj" #: modules/comment.module:321 msgid "Comment posting settings" msgstr "Agordoj de publikigo de la komentoj" #: modules/comment.module:328 msgid "Default threshold" msgstr "Defaŭlta sojlo" #: modules/comment.module:328 msgid "" "Thresholds are values below which comments are hidden. These " "thresholds are useful for busy sites which want to hide poor comments " "from most users." msgstr "" #: modules/comment.module:329 msgid "Comment moderation settings" msgstr "Agordoj por moderado de la komentoj" #: modules/comment.module:1331;1332 msgid "Post comment" msgstr "Afiŝi komenton" #: modules/comment.module:518 msgid "Reply" msgstr "Via komento" #: modules/comment.module:514 msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "Tiu diskuto estas fermita: vi ne povas aldoni novajn komentojn." #: modules/comment.module:485;521 msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "Vi ne ensalutis por publikigi la komentojn." #: modules/comment.module:527 msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "Vi ne estas aŭtorizita por rigardi la komentojn." #: modules/comment.module:425 msgid "Add new comment" msgstr "Aldoni novan komenton" #: modules/comment.module:1166 msgid "The body of your comment is empty." msgstr "La korpo de via komento estas malplena." #: modules/comment.module:1169 msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "La nomo kiun vi uzas koincidas kun la nomo de la registrita uzanto." #: modules/comment.module:1174 msgid "You have to leave your name." msgstr "Vi forgesis indiki vian nomon." #: modules/comment.module:1179 msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "Entajpita retadreso ne estas valida." #: modules/comment.module:1183 msgid "You have to leave an e-mail address." msgstr "Vi forgesis entajpi vian retadreson." #: modules/comment.module:1188 msgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified, i.e. of the form http://example.com/directory." msgstr "" #: modules/comment.module:552 msgid "Comment: duplicate %subject." msgstr "Komento: dublita %subject. " #: modules/comment.module:566;1014 msgid "Comment: updated %subject." msgstr "Komento: estas renovigita %subject." #: modules/comment.module:639 msgid "Comment: added %subject." msgstr "Komento: aldonita %subject." #: modules/comment.module:648 msgid "" "Your comment has been queued for moderation by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Vi komento estas metita en la vicon de moderado de ttt-ejaj " "administrantntoj kaj estos publikita post la aprobo." #: modules/comment.module:669 msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed node (%subject)." msgstr "" "Komento: neaŭtorizita komento estis aldonita aŭ la komento estis " "aldonita al la fermita nodo (%subject)." #: modules/comment.module:671 msgid "parent" msgstr "supren" #: modules/comment.module:678;684 msgid "reply" msgstr "respondi" #: modules/comment.module:757 msgid "Moderate comment" msgstr "Moderado de komento" #: modules/comment.module:893 msgid "Moderate comments" msgstr "Moderado de komentoj" #: modules/comment.module:863 msgid "Post new comment" msgstr "Afiŝi novan komenton" #: modules/comment.module:1278;1303;1310 msgid "Homepage" msgstr "Retejo" #: modules/comment.module:1317 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: modules/comment.module:1287 msgid "Not published" msgstr "Ne publikita" #: modules/comment.module:882 msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "La komento kaj ĉiuj respondoj al ĝi estis forviŝitaj." #: modules/comment.module:897 msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "Ĉu vi certas, ke volas vorviŝi la komenton %title?" #: modules/comment.module:899 msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Ĉiuj respondoj por tiu komento estos perditaj. Tiu ago ne estas " "refarata." #: modules/comment.module:904 msgid "The comment no longer exists." msgstr "" #: modules/comment.module:998 msgid "Comment: modified %subject." msgstr "Komento: modifita %subject." #: modules/comment.module:999 msgid "The comment has been saved." msgstr "La komento estis konservita." #: modules/comment.module:1062 msgid "The vote values have been saved." msgstr "Voĉdonaj informoj estis konservitaj." #: modules/comment.module:1065 msgid "Moderation vote/value matrix" msgstr "Moderado de voĉa/taksa matrikso" #: modules/comment.module:1078;1155 msgid "Votes" msgstr "Voĉoj" #: modules/comment.module:1089 msgid "No votes have been defined." msgstr "Neniuj voĉoj estis difinitaj." #: modules/comment.module:1093 msgid "Submit votes" msgstr "Aldoni voĉojn" #: modules/comment.module:1105 msgid "Initial comment scores" msgstr "Komenca komenta kalkulo" #: modules/comment.module:1109 msgid "The comment scores have been saved." msgstr "La komentaj kalkuloj estis konservitaj." #: modules/comment.module:1116 msgid "User role" msgstr "Rolo de uzanto" #: modules/comment.module:1116 msgid "Initial score" msgstr "Komenca kalkulo" #: modules/comment.module:1123 msgid "Save scores" msgstr "" #: modules/comment.module:1135;1173 msgid "Save vote" msgstr "Konservi la voĉon" #: modules/comment.module:1138 msgid "The vote has been saved." msgstr "La voĉo estis konservita." #: modules/comment.module:1140;1174 msgid "Delete vote" msgstr "Forviŝi la voĉon" #: modules/comment.module:1144 msgid "The vote has been deleted." msgstr "La voĉo estis forviŝita." #: modules/comment.module:1146;1177 msgid "Add new vote" msgstr "Aldoni novan voĉon" #: modules/comment.module:1149 msgid "The vote has been added." msgstr "La voĉo estis aldonita." #: modules/comment.module:1152 msgid "Moderation votes overview" msgstr "" #: modules/comment.module:1161 msgid "No vote types have been defined." msgstr "" #: modules/comment.module:1169 msgid "Edit moderation option" msgstr "Redakti moderadan opcion" #: modules/comment.module:1169 msgid "Add new moderation option" msgstr "Aldoni novan moderadan opcion" #: modules/comment.module:1170 msgid "" "The name of this vote. Example: \"off topic\", \"excellent\", " "\"sucky\"." msgstr "" "La nomo por tiu voĉo. Ekzemple: \"ekster temo\", \"bonege\", " "\"malbone\"." #: modules/comment.module:1171 msgid "Used to order votes in the comment control box; heavier sink." msgstr "" #: modules/comment.module:1190;1227 msgid "Save threshold" msgstr "Konservi sojlon" #: modules/comment.module:1193 msgid "The threshold has been saved." msgstr "La sojlo estis konservita." #: modules/comment.module:1195;1228 msgid "Delete threshold" msgstr "Forviŝi la sojlon" #: modules/comment.module:1198 msgid "The threshold has been deleted." msgstr "La sojlo estis forviŝita." #: modules/comment.module:1200;1223;1231 msgid "Add new threshold" msgstr "Aldoni novan sojlon" #: modules/comment.module:1203 msgid "The threshold has been added." msgstr "La sojlo estis aldonita." #: modules/comment.module:1206 msgid "Comment threshold overview" msgstr "Trarigardo de komenta sojlo" #: modules/comment.module:1209;1225 msgid "Minimum score" msgstr "Minimuma kalkulo" #: modules/comment.module:1215 msgid "No thresholds have been defined." msgstr "Neniuj sojloj estis difinitaj." #: modules/comment.module:1223 msgid "Edit threshold" msgstr "Redakti sojlon" #: modules/comment.module:1224 msgid "Threshold name" msgstr "Nomo de sojlo" #: modules/comment.module:1224 msgid "" "The name of this threshold. Example: \"good comments\", \"+1 " "comments\", \"everything\"." msgstr "" "La nomo de tiu ĉi sojlo. Ekzemple: \"bonaj komentoj\", \"+1 " "komento\", \"ĉio\"." #: modules/comment.module:1225 msgid "" "Show all comments whose score is larger or equal to the provided " "minimal score. Range: -127 +128" msgstr "" #: modules/comment.module:1291;1297;1306 modules/contact.module:432 msgid "Your name" msgstr "Via nomo" #: modules/comment.module:1490 msgid "%a comments per page" msgstr "%a komento por unu paĝo" #: modules/comment.module:1489 msgid "-- threshold --" msgstr "-- sojlo -- " #: modules/comment.module:1499 msgid "Save settings" msgstr "Konservi la agordojn" #: modules/comment.module:1510 msgid "" "Select your preferred way to display the comments and click \"Save " "settings\" to activate your changes." msgstr "" #: modules/comment.module:1529 msgid "defer until later" msgstr "atendu ĝis poste" #: modules/comment.module:1537 msgid "Moderation" msgstr "Moderado" #: modules/comment.module:1534 msgid "by %a on %b" msgstr "de %a la %b" #: modules/comment.module:1544 msgid "by" msgstr "de" #: modules/comment.module:1582 msgid "you can't post comments" msgstr "vi ne povas publikigi la komentojn" #: modules/comment.module:1597 msgid "login to post comments" msgstr "ensalutu por publikigi la komentojn" #: modules/comment.module:1605 msgid "Comment: deleted %subject." msgstr "Komento: estas forviŝita %subject." #: modules/comment.module:1625 msgid "Flat list - collapsed" msgstr "Glata listo - kolapsita" #: modules/comment.module:1626 msgid "Flat list - expanded" msgstr "Glata listo - expanded" #: modules/comment.module:1627 msgid "Threaded list - collapsed" msgstr "Fadena listo - kolapsita" #: modules/comment.module:1628 msgid "Threaded list - expanded" msgstr "Fadena listo - expanded" #: modules/comment.module:201 msgid "1 new comment" msgstr "1 nova komento" #: gallery.module:10 msgid "Integration with Gallery2 (%gallery_url)" msgstr "Integrado kun Galereo2 (%gallery_url)" #: gallery.module:21;131;145;163;0 msgid "gallery" msgstr "galereo" #: gallery.module:35 msgid "Location of Gallery2" msgstr "Loko de la Galereo2" #: gallery.module:35 msgid "" "relative path to your gallery2 directory. Please include a trailing " "slash (\"/\")." msgstr "relativa vojo al via direktorio de galereo2. Bv. aldoni (\"/\")." #: gallery.module:37 msgid "Random Image" msgstr "Hazarda bildo" #: gallery.module:38 msgid "Newest Image" msgstr "Plej nova bildo" #: gallery.module:39 msgid "Most Viewed Image" msgstr "Plej trarigardinta bildo" #: gallery.module:40 msgid "Random Album" msgstr "Hazarda albumo" #: gallery.module:41 msgid "Newest Album" msgstr "Plej nova albumo" #: gallery.module:42 msgid "Most Viewed Album" msgstr "Prej rigardinta albumo" #: gallery.module:45 msgid "Views" msgstr "Trarigardoj" #: gallery.module:46 msgid "Owner" msgstr "Posedanto" #: gallery.module:47 msgid "Image Blocks" msgstr "Bildaj blokoj" #: modules/archive.module:272 msgid "Show" msgstr "Montri" #: gallery.module:49 msgid "Gallery Block" msgstr "Blokoj de la galereo" #: gallery.module:70 msgid "Error creating gallery user" msgstr "Eraro dum la kreado de posedanto de la galereo" #: gallery.module:88 msgid "Error updating gallery user" msgstr "Eraro de ŝanĝo de la uzanto de la galereo" #: gallery.module:98 msgid "Error deleting gallery user" msgstr "Eraro dum la forviŝado de la galerea uzanto" #: gallery.module:113 msgid "Gallery Navigation" msgstr "Navigo tra galereo" #: gallery.module:114 msgid "Gallery Image Block" msgstr "Bloko de galerea bildo" #: includes/file.inc:123 modules/user.module:1223;1425 msgid "security" msgstr "sekureco" #: includes/locale.inc:290;301 msgid "Export" msgstr "Eksporti" #: modules/comment.module:1067 modules/contact.module:252, modules/menu.module:438 modules/node.module:1206;1875, modules/path.module:107 modules/system.module:1262 modules/user.module:1603 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Tiu akcio ne povos esti refarita." #: modules/block.module:487 modules/comment.module:901;1068, modules/contact.module:252 modules/filter.module:361, modules/forum.module:555 modules/locale.module:337 msgid "Cancel" msgstr "Fini" #: modules/aggregator.module:195 modules/system.module:341, modules/taxonomy.module:375;545 msgid "none" msgstr "ne" #: modules/aggregator.module:425 modules/profile.module:781, modules/statistics.module:161 msgid "URL" msgstr "Ligo (URL)" #: modules/aggregator.module:970;1268 modules/comment.module:177, modules/statistics.module:328 modules/tracker.module:117, modules/user.module:1925 msgid "%time ago" msgstr "antaŭ %time" #: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0 msgid "January" msgstr "Januaro" #: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0 msgid "February" msgstr "Februaro" #: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0 msgid "March" msgstr "Marto" #: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0;0 msgid "May" msgstr "Majo" #: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0 msgid "June" msgstr "Junio" #: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0 msgid "July" msgstr "Julio" #: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0 msgid "August" msgstr "Aŭgusto" #: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0 msgid "September" msgstr "Septembro" #: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0 msgid "October" msgstr "Oktobro" #: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0 msgid "November" msgstr "Novembro" #: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0 msgid "December" msgstr "Decembro" #: modules/block.module:336 modules/system.module:977, modules/throttle.module:88 msgid "Throttle" msgstr "" #: modules/book.module:242;299 modules/forum.module:452;497, modules/taxonomy.module:367 msgid "Parent" msgstr "Parenca" #: modules/comment.module:450 modules/node.module:1255 msgid "The supplied input format is invalid." msgstr "Enmetata formato ne validas." #: modules/comment.module:1269;1300;1308 modules/user.module:1511;1645 msgid "E-mail" msgstr "Retadreso" #: modules/poll.module:295;307 msgid "Vote" msgstr "Voĉdonu" #: modules/comment.module:1273;1300;1308 modules/profile.module:601 msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "Via retadreso restos privata, kaj ne estos montrata al vizitantoj." #: modules/comment.module:1640 modules/forum.module:195 msgid "Date - newest first" msgstr "Dato - pli novaj unue" #: modules/comment.module:1641 modules/forum.module:195 msgid "Date - oldest first" msgstr "Dato - pli malnovaj unue" #: modules/comment.module:198;307 modules/node.module:75 msgid "1 comment" msgstr "1 komento" #: modules/ping.module:64 msgid "directory ping" msgstr "pingo de direktorio" #: modules/forum.module:620 modules/taxonomy.module:367;370 msgid "root" msgstr "root" #: modules/forum.module:754 modules/tracker.module:121 msgid "Replies" msgstr "Respondoj" #: modules/forum.module:931 modules/tracker.module:121 msgid "Last post" msgstr "Lasta mesaĝo" #: modules/poll.module:200 msgid "vote" msgstr "voĉo" #: modules/profile.module:256;263 msgid "Page title" msgstr "Titolo de la paĝo" #: cron.php:19 msgid "Last cron run did not complete." msgstr "Lasta krona laboro (cron run) ne estis finita." #: includes/image.inc:61 msgid "" "The selected image handling toolkit '%toolkit' can not correctly " "process '%function'." msgstr "" #: includes/image.inc:187 msgid "" "The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be " "installed and configured properly. For more information see %url." msgstr "" #: includes/theme.inc:38 msgid "The base theme" msgstr "Baza temo" #: modules/system.module:1269 msgid "Confirm" msgstr "Konfirmi" #: includes/theme.inc:0 msgid "theme" msgstr "temo" #: modules/help.module:128 msgid "No help is available for module %module." msgstr "Neniu helpo estas alirebla por la modulo %module." #: modules/legacy.module:122 msgid "Legacy filter" msgstr "Funkcia filtro" #: modules/legacy.module:125 msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents." msgstr "" #: database/updates.inc:1729 modules/legacy.module:0 msgid "legacy" msgstr "funkcioj" #: modules/ping.module:15 msgid "" "\n" "

Drupal can automatically send notifications (called " "\"pings\") to the %pingomatic to tell them that your site has changed. " " In turn pingomatic.com will ping other services like weblogs.com, " "Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover, etc.

\n" "

The ping feature requires crontab.

" msgstr "" #: modules/ping.module:64 msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "Malsukcesa informo por pingomatic.com (site)." #: modules/ping.module:0 msgid "ping" msgstr "ping" #: modules/tracker.module:15 msgid "" "

The tracker module is a handy module for displaying the most " "recently added or updated content to a Drupal site. The link to the " "tracker is labeled recent posts in the user's navigation " "block. Updates include changes to the text by either the original " "author or someone else that has permission to edit the content, such " "as an editor or administrator as well as all comments added to an " "item.

\n" "

The Tracker module presents a page listing the recently-updated " "content written by the user with the content type, the title, the " "user's name, how many comments that item has received, as well as how " "long ago it was updated. If an item was written by someone else, " "tracker will show that item at the top of the list. An example:

\n" "

A user named Jessica writes a blog post, then some time passes, and " "others write blog posts. Then if John posts a comment to Jessica's " "post, and you have bookmarked John's tracker page (see below on how to " "do this) then Jessica's content will appear at the top.

\n" "

If an user with administer comments (e.g. an administrator " "or editor of a site) deletes a comment (e.g. it is off-topic, " "inappropriate language, or unsolicited advertisement), the content " "item will drop down to when it was updated previous to that deleted " "comment.

\n" "

To use the Tracker module to \"watch\" for a user's updated " "content, click on that user's profile, then the \"track\" tab.

" msgstr "" #: modules/tracker.module:39 msgid "recent posts" msgstr "lastaj afiŝoj" #: modules/tracker.module:44 msgid "all recent posts" msgstr "ĉiuj lastaj afiŝoj" #: modules/tracker.module:46 msgid "my recent posts" msgstr "miaj lastaj afiŝoj" #: modules/tracker.module:55 msgid "track posts" msgstr "trakaj mesaĝoj" #: modules/tracker.module:98 msgid "%num new" msgstr "%num novaj" #: modules/tracker.module:121 msgid "Post" msgstr "Mesaĝo" #: modules/tracker.module:0 msgid "tracker" msgstr "komencanto" #: includes/theme.inc:832 themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:268 msgid "new" msgstr "nova" #: modules/search.module:1035 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Entajpu la terminojn, kiujn vi volas serĉi." #: modules/blog.module:147 msgid "You are not allowed to post a new blog entry." msgstr "Vi ne rajtas afiŝi novan blog-enskribon." #: includes/common.inc:639 msgid "Terminated request because of suspicious input data: %data." msgstr "Ne plenumis vian peton pro la jenaj suspektindaj datumoj: %data." #: includes/common.inc:818 msgid "MB" msgstr "MB" #: includes/common.inc:848 msgid "0 sec" msgstr "0 sekundoj" #: includes/theme.inc:987 msgid "not verified" msgstr "ne kontrolita" #: includes/unicode.inc:131 msgid "Could not convert XML encoding '%s' to UTF-8." msgstr "Ne sukcesis konverti XML-kodigon '%s' al UTF-8." #: includes/unicode.inc:164 msgid "" "Unsupported encoding '%s'. Please install iconv, GNU recode or " "mbstring for PHP." msgstr "" "Nesubtenata kodigo '%s'. Bonvolu instali iconv, GNU recode aŭ " "mbstring por PHP." #: includes/common.inc:0 msgid "1 year" msgstr "1 jaro" #: modules/locale.module:31 msgid "" "

This page allows you to export Drupal strings. The first option is " "to export a translation so it can be shared. The second option is to " "generate a translation template, which contains all Drupal strings, " "but without their translations. You can use this template to start a " "new translation using a specialized desktop application.

" msgstr "" "

Tiu paĝo permesas eksporti(elporti) punktojn de Drupalo. Uzante " "tion vi povas fari tradukan ekzemplon, kiuj enhavos ĉiujn punktojn de " "la Drupalo, sed sen la traduko. Vi povas uzi ĝin por traduki Drupalon " "en ajnan lingvon.

" #: modules/locale.module:303 msgid "%locale language removed." msgstr "%locale lingvo estis forviŝita." #: modules/locale.module:337 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "Ĉu vi certas, ke volas forviŝi la lingvon %name?" #: modules/locale.module:337 msgid "" "Deleting a language will remove all data associated with it. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Forviŝo de la lingvo forigas ĉiujn informojn en ĝi. Tio ne estas " "refarebla." #: modules/locale.module:360 msgid "" "You need to specify both the language code and the English name of the " "new language." msgstr "Vi devas noti ambaŭ lingvojn kaj la anglan nomon de nova lingvo." #: modules/locale.module:363 msgid "The language %language (%code) is already set up." msgstr "Lingva %language (%code) jam estas instalita." #: modules/locale.module:392 msgid "Translation import of %filename failed." msgstr "Importo de tradukita %filename estis malsukcesa." #: modules/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: modules/locale.module:0 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: modules/locale.module:0 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: modules/locale.module:0 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: modules/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: modules/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "Aŭg" #: modules/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: modules/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: modules/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: modules/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: includes/locale.inc:469 msgid "Translation file %filename broken: plural formula couldn't get parsed." msgstr "" "Traduka dosiero %filename estas rompita: plural formula couldn't get " "parsed." #: modules/node.module:43 msgid "" "

Enter a simple pattern to search for a post. This can include the " "wildcard character *.
For example, a search for \"br*\" might " "return \"bread bakers\", \"our daily bread\" and \"brenda\".

" msgstr "" "

Enmetu simplan modelon por serĉi la mesaĝon. Tio povas enhavi " "anstataŭigajn simbolon *.
Ekzemple, laŭ serĉo \"br*\" vi povas " "trovi \"brulanta fajro\", \"bruna\" ktp.

" #: modules/node.module:47 msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "La revizioj helpas trakti diferencojn inter diversaj versioj de la " "mesaĝo." #: modules/node.module:882 msgid "revisions" msgstr "revizioj" #: modules/node.module:1108 msgid "Please select some items to perform the update on." msgstr "Bv. elekti kelkajn punktojn enŝalti la renovigon." #: modules/comment.module:1018 modules/node.module:1097 msgid "The update has been performed." msgstr "La renovigo estis enŝaltita." #: modules/node.module:1215 msgid "The items have been deleted." msgstr "La punktoj estis forviŝitaj." #: modules/node.module:1205 msgid "Are you sure you want to delete these items?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forviŝi tiujn punktojn?" #: modules/node.module:932 msgid "category" msgstr "kategorio" #: modules/node.module:837 msgid "and where %a is %b" msgstr "em>kaj kie %a estas %b" #: modules/node.module:837 msgid "%a is %b" msgstr "%a estas %b" #: modules/node.module:862 msgid "" "
and where
%a
is
%b
" msgstr "" "
kaj kie
%a
estas
%b
" #: modules/node.module:1180 msgid "No posts available." msgstr "Neniuj mesaĝoj estas alireblaj." #: modules/node.module:974 msgid "Older revisions" msgstr "Pli fruaj revizioj" #: modules/node.module:977 msgid "revision #%r revised by %u on %d" msgstr "revizio #%r reviziita de %u la %d" #: modules/node.module:977 msgid "rollback" msgstr "malantaŭen" #: modules/node.module:1040 msgid "Rolled back to revision %revision of %title" msgstr "Estis revenita al la revizio %revision de %title" #: modules/node.module:1056 msgid "Deleted revision %revision of %title" msgstr "Forviŝita revizio %revision de %title" #: modules/node.module:1532 msgid "The body of your %type is too short. You need at least %words words." msgstr "" "La korpo de via %type estas tre kurta. Vi bezonas ne malpli ol %words " "vortoj." #: modules/node.module:1198 msgid "" "This content has been modified by another user, unable to save " "changes." msgstr "" "Tiu enhavo estis modifita per la alia uzanto, ne eblas konservi la " "ŝanĝojn." #: modules/node.module:1545 msgid "The username %name does not exist." msgstr "La uzantnomo %name ne ekzistas." #: modules/comment.module:1155 modules/node.module:1550 msgid "You have to specify a valid date." msgstr "Vi devas enmeti la validan daton." #: modules/node.module:1916 msgid "%type: deleted %title." msgstr "%type: forviŝi %title." #: modules/node.module:1874 msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi %title?" #: modules/node.module:1621 msgid "" "\n" "

Welcome to your new Drupal-powered " "website. This message will guide you through your first steps with " "Drupal, and will disappear once you have posted your first piece of " "content.

\n" "

The first thing you will need to do is create the first account. This account will " "have full administration rights and will allow you to configure your " "website. Once logged in, you can visit the administration section and set " "up your site's configuration.

\n" "

Drupal comes with various modules, each of which contains a " "specific piece of functionality. You should visit the module list and enable those modules which suit " "your website's needs.

\n" "

Themes handle the presentation of " "your website. You can use one of the existing themes, modify them or " "create your own from scratch.

\n" "

We suggest you look around the administration section and " "explore the various options Drupal offers you. For more information, " "you can refer to the Drupal handbook " "online.

" msgstr "" "\n" "

Bonvenon al via nova Drupala ttt-ejo. " "Tiu mesaĝo malaperos kiam vi faros la unuajn paŝojn kun Drupalo, kaj " "malaperos tute, kiam vi enmetos la unuan pecon de la enhavo.

\n" "

La unua afero, kiun vi vezonas fari estas krei la unuan konton. Tiu konto havos ĉiujn " "administrajn rajtojn kaj permesos al vi konfiguri vian ttt-ejon. " "Unuafoje ensalutinte, vi povas viziti la administracian sekcion kaj starti konfiguron de via ttt-jeo.

\n" #: modules/node.module:1703 msgid "The node has been deleted." msgstr "La nodo estis forviŝita." #: modules/user.module:231 msgid "You must enter a username." msgstr "Vi devas entajpi nomon de uzanto." #: modules/user.module:232 msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Nomo de uzanto ne povas enhavi la spacon." #: modules/user.module:233 msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Nomo de uzanto ne povas finiĝi per la spaco." #: modules/user.module:234 msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Nomo de uznto ne povas ehvavi komplikajn spacojn en la linio." #: modules/user.module:235;245 msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Nomo de uzanto ehavas maltaŭgajn simbolojn." #: modules/user.module:247 msgid "The username is not a valid authentication ID." msgstr "La uzanta nomo ne estas valida por ensaluto." #: modules/user.module:248 msgid "The username %name is too long: it must be less than 56 characters." msgstr "" "Nomo de uzanto %name estas tro longa: ĝi devas esti malpi granda ol " "56 simboloj." #: modules/user.module:252 msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Vi devas entajpi la retadreson." #: modules/user.module:254 msgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "La retadreso %mail ne estas valida." #: modules/user.module:269 msgid "The uploaded file was not an image." msgstr "Alŝutata dosiero ne estas la bildo." #: modules/user.module:275 msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB." msgstr "" "Alŝutata bildo esta tro larĝa; maksimuma larĝeto de dosiero estas " "%size kB." #: modules/user.module:278 msgid "" "The uploaded image is too large; the maximum dimensions are " "%dimensions pixels." msgstr "" "Alŝutata bildo esta tro larĝa; maksimuma dimensio devas esti " "%dimensions pikseloj." #: modules/user.module:286 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist." msgstr "Malsukcesa alŝuto de la bildo; la direktorio %directory ne egzistas." #: modules/user.module:265 msgid "The %u ID %s is already taken." msgstr "La uzantnomo %u ID %s jam estas okupita." #: modules/user.module:631 msgid "%user's picture" msgstr "%user's de uzanto" #: modules/user.module:800 msgid "The name %s has been denied access." msgstr "Aliro estas malpermesita por uzanto kun nomo %s." #: modules/user.module:888 msgid "Enter your %s username, or an ID from one of our affiliates: %a." msgstr "Entajpu vian %s nomon de uzanto, aŭ ID de unu el niaj filioj: %a." #: modules/user.module:968 msgid "External load by %user using module %module." msgstr "Ekstera elŝuto de %user uzante la modulon %module." #: modules/user.module:971 msgid "Invalid password for %s." msgstr "Nekorekta pasvorto por %s." #: modules/user.module:985 msgid "New external user: %user using module %module." msgstr "Nova ekstera uzanto: %user uzante la modulon %module." #: modules/user.module:1043 msgid "Sorry. The e-mail address %email is not recognized." msgstr "Pardonu. La retadreso %email ne estas aprobita." #: modules/user.module:942 msgid "Error mailing password to %name at %email." msgstr "Eraro dum sendado de la pasvorto al %name al %email." #: modules/user.module:1069 msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin." msgstr "Ne eblas sendi la mesaĝon. Bv. kontakti administranton de ttt-ejo." #: modules/user.module:1223;1424 msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "" "Estas trovita malsankciita provo ŝanĝi protektitajn areojn de " "uzantoj." #: modules/user.module:988 msgid "drupal user account details for %s" msgstr "detaloj de uzanta konto %s" #: modules/user.module:1234 msgid "" "%username,\n" "\n" "You may now login to %uri using the following username and password:\n" "\n" " username: %username\n" " password: %password\n" "\n" "%edit_uri\n" "\n" "--drupal" msgstr "" "%username,\r\n" "\r\n" "Nun vi povas ensaluti laŭ %uri uzante viajn nomon de uzanto kaj " "pasvorton:\r\n" "\r\n" " uzanto%username\r\n" " pasvorto: %password\r\n" "\r\n" "%edit_uri\r\n" "\r\n" "--drupal" #: modules/user.module:1272 msgid "" "%u has applied for an account.\n" "\n" "%uri" msgstr "" "%u estis praktita al la konto.\n" "\n" "%uri" #: modules/user.module:1273 msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, your " "password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Dankon pro praktigo de la konto. Via konto nun atendas aprobon de la " "administranto de la ttt-ejo.
Samtempe via pasvorto kaj ceteraj " "informoj estos senditaj al via retadreso." #: modules/user.module:1163 msgid "" "Note: if you have an account with one of our affiliates (%s), you may " "login now instead of registering." msgstr "" "Memoru: se vi havas la konton kun unu el niaj filioj (%s), tiam vi " "povas ensaluti nun sen la registriĝo." #: modules/user.module:1321 msgid "Delete picture" msgstr "Forviŝi la bildon" #: modules/user.module:1321 msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "Notu tiun punkton por forviŝi tiun bildon." #: modules/user.module:1325 msgid "Upload picture" msgstr "Alŝuti la bildon" #: modules/user.module:1325 msgid "" "Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and " "the maximum size is %size kB." msgstr "" "Via virtuala vizaĝo aŭ bildo. Maksimuma dimensio estas %dimensions " "kaj maksimuma grandeco estas %size kB." #: modules/user.module:1317 msgid "Picture" msgstr "Bildo" #: modules/user.module:1339 msgid "The name %name is already taken." msgstr "La nomo %name jam estas okupita." #: modules/user.module:1342 msgid "The name %name has been denied access." msgstr "La aliro estas malpermesita por la nomo %name." #: modules/user.module:1354 msgid "The e-mail address %email has been denied access." msgstr "Por la retadreso %email aliro estas malpermesita." #: modules/user.module:1095 msgid "You must select at least one role." msgstr "Vi devas elekti minimume unu rolon." #: includes/form.inc:757 msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Indikita pasvorto ne taŭgas." #: modules/user.module:1390 msgid "The account has been deleted." msgstr "La konto estis forviŝita." #: modules/user.module:1395 msgid "Are you sure you want to delete the account %name?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi la konton %name?" #: modules/user.module:1175 msgid "" "Deleting a user will remove all their submissions as well. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Forviŝo de la uzanto forviŝas ĉiujn liajn kontribuojn. Tiu ago ne " "estas refarebla." #: modules/user.module:1346 msgid "%test is not allowed." msgstr "%test ne estas permesita." #: modules/user.module:1349 msgid "%test is allowed." msgstr "%test estas permesita." #: modules/user.module:1505 msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed." msgstr "" "Entajpu la nomon de uzanto por kontroli ĉu ĝi estas permesita aŭ " "ne." #: modules/user.module:1507 msgid "Check username" msgstr "Kontrolu uzantnomon" #: modules/user.module:1512 msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed." msgstr "Entajpu la retadreson por kontroli ĉu ĝi estas permesita aŭ ne." #: modules/user.module:1514 msgid "Check e-mail" msgstr "Kontrolu la retadreson" #: modules/user.module:1571;1621 msgid "You must enter a mask." msgstr "Vi devas entajpi maskon." #: modules/user.module:1576 msgid "The access rule has been added." msgstr "La rulo por aliro estis aldonita." #: modules/user.module:1586 msgid "Add rule" msgstr "Aldoni rulon" #: modules/user.module:1611 msgid "The access rule has been deleted." msgstr "Aliro al la rulo estis forviŝita." #: modules/user.module:1601 msgid "Are you sure you want to delete the %type rule for %rule?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi la %type rulon por %rule?" #: modules/user.module:1625 msgid "The access rule has been saved." msgstr "La alira rulo estis konservita." #: modules/user.module:1633 msgid "Save rule" msgstr "Konservi rulon" #: modules/user.module:1643 msgid "Allow" msgstr "Permesi" #: modules/user.module:1643 msgid "Deny" msgstr "Malpermesi" #: modules/user.module:1658 msgid "Matches any number of characters, even zero characters" msgstr "Konsistas el ajna nombro de simboloj, pli granda ol nulo" #: modules/user.module:1658 msgid "Matches exactly one character." msgstr "Konsistas el unu simbolo." #: modules/user.module:1673 msgid "allow" msgstr "permesita" #: modules/user.module:1673 msgid "deny" msgstr "malpermesita" #: modules/user.module:1848;1877 msgid "You must specify a valid role name." msgstr "Vi devas enmeti validan nomon de la rolo." #: modules/user.module:1867 msgid "The role has been deleted." msgstr "La rolo estis forviŝita." #: modules/user.module:1723 msgid "" "

Enter a simple pattern (\"*\" may be user as a wildcard match) to " "search for a username. For example, one may search for \"br\" and " "Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\".

" msgstr "" #: modules/user.module:2037 msgid "" "\n" "

Distributed authentication

\n" "

One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. Here at %site, you do not have to " "fill out a registration form if you are already a member of " "%help-links. This capability is called distributed " "authentication, and is unique to Drupal, " "the software which powers %site.

\n" "

Distributed authentication enables a new user to input a " "username and password into the login box, and immediately be " "recognized, even if that user never registered at %site. This works " "because Drupal knows how to communicate with external registration " "databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a " "registered member of Delphi Forums. " "Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login " "with his Delphi ID instead of registering with %site. Joe likes that " "idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and " "his usual Delphi password. Drupal then contacts the " "remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually " "using XML-RPC, HTTP " "POST, or SOAP) and asks: \"Is the password " "for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new " "%site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging " "into %site in the same manner, and he will always be logged into the " "same account.

" msgstr "" #: includes/locale.inc:307 msgid "Translation file %filename broken: expected 'msgstr' in line %line." msgstr "" "Traduka dosiero %filename estas rompita: plej eble 'msgstr' en la " "linio %line." #: includes/locale.inc:135 msgid "Translation file %filename broken: Could not be read." msgstr "Traduka dosiero %filename estas rompita: Ne estas legebla." #: modules/upload.module:86 msgid "Maximum total file size" msgstr "Maksimuma 'pezo' de la dosiero" #: modules/upload.module:86 msgid "" "The maximum size of a file a user can upload in megabytes. Enter 0 for " "unlimited." msgstr "" "Maksimuma 'pezo' de la dosiero, kiun uzanto povas alŝuti en " "megabajtoj. Entajpu 0 por senlimigi." #: modules/upload.module:107 msgid "Maximum resolution for uploaded images" msgstr "Maksimuma resolucio de la alŝutataj bildoj" #: modules/upload.module:108 msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " "640x480). Set to 0 for no restriction." msgstr "" "Maksimuma permesita grandeco de Horizontala kaj Vertikala (ekz. " "640x480). Entajpu 0 por senlimigi." #: modules/upload.module:122 msgid "Permitted file extensions" msgstr "Permesitaj dosieraj formatoj" #: modules/upload.module:123 msgid "" "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions " "with a space and do not include the leading dot." msgstr "" "Formatoj, kiujn uzantoj en tiu aliro povas alŝuti. Dividu formatojn " "per 'space' kaj ne entajpu la punkton." #: modules/upload.module:126 msgid "Maximum file size per upload" msgstr "Maksimuma grandeco de la dosiero por alŝuto" #: modules/upload.module:127 msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)." msgstr "" "Maksimuma grandeco de la dosiero, kiun la uzanto povas alŝuti (en " "megabajtoj)." #: modules/upload.module:130 msgid "Total file size per user" msgstr "Suma grandeco de la dosieroj por la uzanto" #: modules/upload.module:131 msgid "" "The maximum size of all files a user can have on the site (in " "megabytes)." msgstr "" "Maksimuma grandeco de ĉiuj dosieroj, kiujn uzanto povas havi en la " "ttt-ejo (en megabajtoj)." #: modules/upload.module:120 msgid "Settings for %role" msgstr "Agordoj por %role" #: modules/upload.module:17 msgid "" "

Users with the upload files permission " "can upload attachments. You can choose which post types can take " "attachments on the content types settings " "page.

" msgstr "" "

Uzantoj kun la permeso por alŝuto " "povas alŝuti dosierojn. Vi povas elekti kiuj tipoj de la mesaĝoj " "povas enhavi la alŝutitajn aldonojn en agordoj de " "tipoj de la enhavo." #: modules/statistics.module:207;234 msgid "Timestamp" msgstr "Tempostampo" #: modules/statistics.module:208;235;265 msgid "Page" msgstr "Paĝo" #: includes/locale.inc:319;337;349;357;371;380 msgid "Translation file %filename broken: syntax error in line %line." msgstr "" "Traduka dosiero %filename estas rompita: sintaksa eraro en la linio " "%line." #: modules/queue.module:102 msgid "The post has expired and the previous version has been restored." msgstr "La mesaĝo malaktualiĝis kaj la antaŭa versio estis restarigita." #: modules/queue.module:101 msgid "Moderation: expired %title (rollback)." msgstr "Moderado: malaktualiĝis %title." #: modules/queue.module:95 msgid "The post has been declined." msgstr "La mesaĝo estis mallevigita." #: modules/queue.module:94 msgid "Moderation: declined %title." msgstr "Moderado: mallevigita %title." #: modules/queue.module:88 msgid "The post has been declined and the previous version has been restored." msgstr "La mesaĝo estis mallevigita kaj la antaŭ versio estis restarigita." #: modules/queue.module:87 msgid "Moderation: declined %title (rollback)." msgstr "Moderado: mallevigita %title." #: modules/queue.module:82 msgid "The post is promoted." msgstr "Tiu mesaĝo estas plialtigita." #: modules/queue.module:81 msgid "Moderation: approved %title." msgstr "Moderado: aprobita %title." #: modules/queue.module:28 msgid "Show comments" msgstr "Montri komentojn" #: modules/queue.module:28 msgid "Tick the box to show comments below the moderation form." msgstr "Notu tiun bokson por montri komentojn antaŭ la moderatora formo." #: modules/queue.module:47 msgid "submission queue" msgstr "aldona vico" #: modules/queue.module:27 msgid "Expiration threshold" msgstr "Finiĝa sojlo" #: modules/queue.module:27 msgid "" "When a post gets this number of points, its status is changed to " "unpublished." msgstr "" "Kiam la mesaĝo ricevas tiun nombron de la punktoj, ĝia stato " "ŝanĝiĝas al nepublikita." #: modules/queue.module:25 msgid "Post threshold" msgstr "Mesaĝa sojlo" #: modules/queue.module:25 msgid "" "When a post gets this number of moderation points, it is " "promoted to the front page automatically." msgstr "" "Kiam tiu mesaĝo ricevas tiun nombron de medarataj punktoj, ĝi " "etendiĝas al la fronta paĝo aŭtomate." #: modules/queue.module:26 msgid "Dump threshold" msgstr "Dampa sojlo" #: modules/queue.module:26 msgid "" "When a post drops below this number of points, its status is changed " "to unpublished." msgstr "" "Kiam la mesaĝo falas malpli ol tiu kvanto da punktoj, ĝia stato " "estas ŝanĝata al nepublikita." #: modules/queue.module:17 msgid "" "

The queue provides a way for your users to vote on submitted " "content. This is called moderation. Users can " "moderate a post up (give it a point), or down (subtract a point). The " "settings below give you control over how many points are required for " "the status of a post to be automatically changed. See individual items " "for details.

" msgstr "" "

Tiu modulo permesas al viaj uzantoj fari ŝanĝojn en la aldonita " "enhavo. Tio estas nomata moderado.

" #: modules/search.module:191;247 msgid "The index will be rebuilt." msgstr "La indekso estos refarita." #: modules/search.module:1018 msgid "Please enter some keywords." msgstr "Bonvolu entajpi kelkajn serĉvortojn" #: modules/search.module:210 msgid "There is 1 item left to index." msgstr "Unu punkto restis por la indekso." #: includes/locale.inc:477 msgid "" "The translation was successfully imported. There are %number newly " "created translated strings and %update strings were updated." msgstr "" #: modules/menu.module:65 msgid "" "

Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly " "created block in the %blocks administration page.

" msgstr "" "

Entajpu nomon por via nova menuo. Memoru pri apero de la plej novaj " "kreitaj blokoj en la %blocks administracia paĝo.

" #: modules/menu.module:116;126 msgid "Reset all" msgstr "Restarigi ĉion" #: modules/menu.module:118 msgid "All menu items reset." msgstr "Ĉiuj punktoj de la menuo estas restarigitaj." #: modules/menu.module:123 msgid "" "Are you sure you want to reset all menu items to their default " "settings?" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas restarigi ĉiujn menuojn al iliaj " "standartaj akordoj?" #: modules/menu.module:125 msgid "Any custom additions or changes to the menu will be lost." msgstr "Ĉiuj ŝanĝoj kaj aldonoj al menuo estos perditaj." #: modules/menu.module:164 msgid "Menu item reset." msgstr "Rstarigo de punkto de la menuo." #: modules/menu.module:466 msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas restarigi punkton %item al ĝiaj standartaj " "akordoj?" #: modules/menu.module:466 msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "Ĉiuj ŝanĝoj estos perditaj. Tio ne povas esti poste restaŭrita." #: modules/menu.module:192 msgid "Menu deleted." msgstr "La menuo estas forigita." #: modules/menu.module:195 msgid "Menu item deleted." msgstr "Punkto de la menuo estas forigita." #: modules/menu.module:432 msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la menueron %item?" #: modules/menu.module:435 msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?" msgstr "Ĉi vi certas, ke volas forigi elektitan punkton de la menuo %item?" #: modules/menu.module:287 msgid "" "Since a menu item \"%old\" already exists for \"%path\", this menu " "item is shortcut to that location." msgstr "" "Komence de la punkto de la menuo \"%old\" jam ekzistas por la " "\"%path\", tiu punkto de menuo estas rapida ligo al tiu loko." #: modules/menu.module:326 msgid "You must specify a title." msgstr "Vi devas korekte entajpi la titolon." #: modules/menu.module:331 msgid "You must specify a path." msgstr "Vi devas korekte entajpi la vojon." #: modules/menu.module:360 msgid "" "Since a menu item %old already exists for %path, this new menu item " "was created as a shortcut to that location." msgstr "" "Komence de la punkto de la menuo %old jam estas por la %path, tiu nova " "punkto por la menuo estis kreita kun la rapida ligo al tiu loko." #: modules/menu.module:673 msgid "reset" msgstr "restarigi" #: modules/contact.module:141;180 modules/menu.module:690, modules/upload.module:113 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: modules/watchdog.module:138 msgid "No log messages available." msgstr "Logaj mesaĝoj ne estas atingeblaj." #: modules/upload.module:172 msgid "Error attaching file %name: total file size exceeded" msgstr "" "Eraro dum alŝuto de dosiero %name: totala grandeco de la dosiero " "estas pli granda, ol eblas" #: modules/upload.module:213;216 msgid "Error attaching file %name: exceeds maximum file size" msgstr "" "Eraro dum alŝuto de dosiero %name: grandeco de la falo estas pli " "grnada, ol estas permesite" #: modules/upload.module:415 msgid "" "Your image was resized to fit within the maximum allowed resolution of " "%resolution pixels." msgstr "" "Grandeco de via bildo estis ŝanĝita por estu sama, kiel maksimume " "permesita rezolucio %resolution de pikseloj." #: modules/taxonomy.module:275 msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Renovigi vortaron %name." #: modules/taxonomy.module:272 msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Krei novan vortaron %name." #: modules/taxonomy.module:168 msgid "deleted vocabulary \"%name\"." msgstr "forigi vortaron \"%name\"." #: modules/taxonomy.module:335 msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la vortaron %title?" #: modules/taxonomy.module:337 msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Forigo de la vortaro, forigos ĉiujn terminojn, kiujn ĝi enhavas. Al " "la antaŭa stato reveni ne eblos" #: modules/taxonomy.module:352 msgid "Term name" msgstr "Nomo de termino" #: modules/taxonomy.module:352 msgid "The name for this term. Example: \"Linux\"." msgstr "Nomo por tiu termino. Ekzemple: \"Linukso\"." #: modules/taxonomy.module:354 msgid "A description of the term." msgstr "Priskribo de tiu termino." #: modules/taxonomy.module:367 msgid "Parent term" msgstr "Parenca termino" #: modules/taxonomy.module:370 msgid "Parents" msgstr "Parencoj" #: modules/taxonomy.module:370 msgid "Parent terms" msgstr "Parencaj terminoj" #: modules/taxonomy.module:378 msgid "Synonyms" msgstr "Sinonimoj" #: modules/taxonomy.module:378 msgid "Synonyms of this term, one synonym per line." msgstr "" "Sinonimoj de tiu termino, unu sinonimo por " "linio." #: modules/taxonomy.module:379 msgid "" "In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "En listo, pli 'pezaj' vortaroj kaj pli 'malpezaj' havos pozicion " "proksime al la supro." #: modules/taxonomy.module:414 msgid "The term %term has been updated." msgstr "La termino %term estis renovigita." #: modules/taxonomy.module:411 msgid "Created new term %term." msgstr "Kreita nova termino %term." #: modules/taxonomy.module:531 msgid "Deleted term %name." msgstr "Forigi terminon %term." #: modules/taxonomy.module:521 msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la terminon %title?" #: modules/taxonomy.module:524 msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Forigo de la termino forigos ĉiujn ĝiajn malsuprajn parencojn. Tion " "refari ne eblos." #: modules/taxonomy.module:358 msgid "preview form" msgstr "formo por antaŭrigardo" #: modules/taxonomy.module:1147 msgid "There are currently no posts in this category." msgstr "En tiu kategorio mankas la mesaĝoj." #: modules/statistics.module:49 msgid "

This page shows you the most recent hits.

" msgstr "

Tiu paĝo montras al vi la plej lastajn vizitojn.

" #: modules/statistics.module:150 msgid "Page URL" msgstr "Paĝa URL" #: modules/statistics.module:276 msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Supraj paĝoj dum la lastaj %interval" #: modules/statistics.module:298 msgid "Top users in the past %interval" msgstr "Supraj vizitantoj dum la lastaj %interval" #: modules/statistics.module:428 msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Kvanto da plej vizitantaj tagoj" #: modules/statistics.module:428 msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "Kiom da enhavaj punktoj montri en \"taglisto\"." #: modules/statistics.module:429 msgid "Number of all time views to display" msgstr "Nombro de ĉiu tempo da vizitoj" #: modules/statistics.module:429 msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Kiom da enhavpunktoj montri en \"tutempa\" listo." #: modules/statistics.module:430 msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Kvanto de la plej lastaj trarigardoj" #: modules/statistics.module:430 msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "Kiom da enhavpunktoj montri en la \"lastaj trarigardoj\" ." #: modules/statistics.module:445 msgid "Today's:" msgstr "Hodiaŭ:" #: modules/statistics.module:450 msgid "All time:" msgstr "Tuta tempo:" #: modules/statistics.module:455 msgid "Last viewed:" msgstr "Lasta trarigardo:" #: modules/statistics.module:102 msgid "1 read" msgstr "1 foje legita" #: modules/system.module:207;814 msgid "no screenshot" msgstr "ekrankopioj forestas" #: modules/contact.module:143;179 modules/system.module:232 msgid "Selected" msgstr "Elektita" #: modules/system.module:174 msgid "Theme settings" msgstr "Agordoj de temo" #: modules/system.module:156 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "" "Elekto de la alia grafika temo ŝanĝos aspekton kaj strukturon de la " "ttt-ejo." #: modules/system.module:380 msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Elektu la bildon de la instrumentaj rimedoj" #: modules/system.module:764;797 msgid "The configuration options have been reset to their default values." msgstr "Konfiguraj opcioj estis restarigitaj al iliaj standartaj signifoj." #: modules/system.module:555 msgid "" "It appears your host is not configured correctly for Clean URLs. " "Please check for ModRewrite support with your " "administrator." msgstr "" "Tio montras vian hoston konfigurita nekorekte por la 'puraj' ligoj. " "Bonvolu kontrolu ModRewrite." #: modules/system.module:1076 msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos." msgstr "La JPEG, PNG kaj GIF bildojn estas permesite uzi kiel logotipon. " #: modules/system.module:1212 msgid "Engine-specific settings" msgstr "Specifaj agordoj de la movilo" #: modules/system.module:1212 msgid "" "These settings only exist for all the templates and styles based on " "the %engine theme engine." msgstr "" "Tiuj agordoj ekzistas por ĉiuj temoj kaj stiloj bazitaj sur la " "%engine tema movilo" #: modules/system.module:1216 msgid "Theme-specific settings" msgstr "Specifaj agordoj de grafika temo" #: modules/system.module:1216 msgid "" "These settings only exist for the %theme theme and all the styles " "based on it." msgstr "" "Tiuj agordoj jam ekzistas por la grafika temo %theme kaj ĉiuj stiloj " "bazitaj sur ĝi." #: modules/system.module:50 msgid "bypass input data check" msgstr "ĉirkaŭira enmeto de informo" #: modules/drupal.module:15 msgid "" "\n" "

The \"Drupal\" module features a capability whereby other drupal " "sites may call home to report their existence. In turn, this " "enables a pod of Drupal sites to find, cooperate and advertise each " "other.

\n" "

Currently, the main application of this feature is the Drupal sites page. By default, fresh Drupal " "installations can use drupal.org as their " "directory server and report their existence. This reporting " "occurs via scheduled XML-RPC pings.

\n" "

Drupal administrators should simply enable this feature to get " "listed on the Drupal sites page. Just " "set your site's name, e-mail address, slogan and mission statement on " "the administer » settings page. " "Then make sure that the field called Drupal XML-RPC server on " "the administer » settings » " "drupal page is set to %drupal-xml-rpc, and enable this feature " "using the dropdown directly below.

\n" "

The listing of your site will occur shortly after your site's next " "cron run. Note that cron.php should be called using the domain name " "which you want to have listed at drupal.org. " "For example, don't kick off cron by requesting " "http://127.0.0.1/cron.php. Instead, use a publicly accessible domain " "name such as http://www.example.com/cron.php.

\n" "

Also note that your installation need not use drupal.org as its " "directory server. For example, this feature is perfectly capable of " "aggregating pings from all of your departmental drupal installations " "sites within an enterprise.

" msgstr " " #: modules/drupal.module:24 msgid "" "

Using this your Drupal site can \"call home\" and add itself to the " "Drupal directory. If you want it to add itself to a different " "directory server you can change the Drupal XML-RPC server setting -- but the " "directory server has to be able to handle Drupal XML. To get all your " "site information listed, go to the settings " "page and set the site name, the e-mail address, the slogan, and " "the mission statement.

" msgstr " " #: modules/drupal.module:26 msgid "" "

Drupal is the name of the software which " "powers %this-site. There are Drupal web sites all over the world, and " "many of them share their registration databases so that users may " "freely login to any Drupal site using a single Drupal " "ID.

\n" "

So please feel free to login to your account here at %this-site " "with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is " "similar to an email address: " "username@server. An example of a valid " "Drupal ID is mwlily@www.drupal.org.

" msgstr "" "

Drupalo estas nomo de la programo kiun uzas " "tiu %this-site." #: modules/drupal.module:63 msgid "" "You must set the name of your site on the administer " "» settings page." msgstr "" "Vi devas indiki nomon de via ttt-ejo en la paĝo administra »" #: modules/drupal.module:66 msgid "" "You must set an e-mail address for your site on the administer » settings page." msgstr "" "Vi devas indiki vian e-poŝtan adreson en la paĝo administra »" #: modules/drupal.module:69 msgid "" "You must set your site slogan on the administer " "» settings page." msgstr "" "Vi devas indiki vian sloganon en la paĝo administra " "»." #: modules/drupal.module:72 msgid "" "You must set your site mission on the administer " "» settings page." msgstr "" "Vi devas indiki celon de via ttt-ejo en paĝo administra »." #: modules/drupal.module:92 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "Drupala XML-RPC servilo" #: modules/drupal.module:45 msgid "The URL of your root Drupal XML-RPC server." msgstr "Ligilo(URL) de via startilo de Drupala XML-RPC servilo." #: modules/drupal.module:46 msgid "Drupal directory" msgstr "Drupala direktorio" #: modules/drupal.module:46 msgid "" "If enabled, your Drupal site will make itself known to the Drupal " "directory at the specified Drupal XML-RPC server. For this to work " "properly, you must set your site's name, e-mail address, slogan and " "mission statement. When the \"Drupal XML-RPC server\" field is set to " "\"%drupal-xml-rpc\", your web site will get listed on the Drupal sites page. Requires the cron " "feature to be enabled." msgstr "" "Se estas enŝaltita, via Drupala ttt-ejo faros memstare konatan por " "Drupalo direktorion en la specifa Drupala XML-RPC servilo. Pot tio " "funkciu reale, vi devas indiki nomon de via ttt-ejo, e-poŝtan " "adreson, sloganon kaj celon de ttt-ejo. Kiam \"Drupal XML-RPC server\" " "fraita al \"%drupal-xml-rpc\", via ttt-ejo estos listigita en la paĝo " "Drupalaj ttt-ejoj. Bezonas la 'cron' " "specifon por funkcii." #: modules/drupal.module:196 msgid "Ping from %name (%link)." msgstr "Pingi('ping') %name (%link)." #: modules/drupal.module:148 msgid "Failed to notify %url at %path: %error." msgstr "Malsukcesas sciigi %url al %path: %error." #: modules/aggregator.module:1194;1194 modules/drupal.module:332 msgid "Drupal" msgstr "Drupalo" #: modules/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "drupalo" #: modules/block.module:50 msgid "" "

Here you can create a new block. Once you have created this block " "you must make it active and give it a place on the page using blocks. The title is used when displaying the " "block. The description is used in the \"block\" column on the blocks page.

" msgstr "" "

Ĉitie vi povas krei novan blokon. Dekomence vi povas krei tiun " "blokon kaj fari ĝin aktiva, doni al ĝi la lokon en la uzado de la " "paĝo blokoj. La titolo estos uzata, kiam la " "bloko estos montrata. La priskribo estos uzata en la \"block\" kolumno " "an la paĝo blokoj.

" #: modules/block.module:316 msgid "The new block has been added." msgstr "Nova bloko estis aldonita." #: modules/block.module:338 msgid "The block %name has been deleted." msgstr "La bloko %name estis forigita." #: modules/block.module:487 msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la blokon %name?" #: modules/block.module:512 msgid "Block title" msgstr "Titolo de la bloko" #: modules/block.module:515 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "La titolo de la bloko, kiu estas montrata al la uzanto." #: modules/block.module:521 msgid "Block body" msgstr "'Korpo' de la bloko" #: modules/block.module:524 msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "La enhavo de la bloko, kiu estas montrata por la uzanto." #: modules/block.module:503 msgid "Block description" msgstr "Priskribo de la bloko." #: modules/block.module:506 msgid "" "A brief description of your block. Used on the block overview page." msgstr "" "Kurta priskribo de la bloko. Estas uzata en la paĝo de blokoj." #: modules/block.module:557 msgid "Block configuration" msgstr "Konfiguracio de la blokoj" #: modules/path.module:0 msgid "path" msgstr "vojo" #: modules/path.module:53 msgid "url aliases" msgstr "ligaj aliasoj" #: modules/path.module:56 msgid "edit alias" msgstr "redakti aliasojn" #: modules/path.module:60 msgid "delete alias" msgstr "forviŝi aliasojn" #: modules/path.module:66 msgid "add alias" msgstr "aldoni aliasojn" #: modules/path.module:284 msgid "administer url aliases" msgstr "administri url aliasojn" #: modules/path.module:284 msgid "create url aliases" msgstr "krei url aliasojn" #: modules/path.module:211 msgid "Path alias" msgstr "Voja aliaso" #: modules/path.module:268 msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. " "Use a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias " "won't work." msgstr "Notu alternativan vojon (URL) laŭ kiu tiu nodo estos alirebla." #: modules/path.module:293 msgid "Alias" msgstr "Aliaso" #: modules/path.module:294 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: modules/path.module:40 msgid "" "

Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. " "This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to " "remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto " "'about'. Each system path can have multiple aliases.

" msgstr "" "

Drupalo sonas la la uzantoj plenan aliron al URL tra la aliasado " "(aliasing). Tio donas eblecon uzi ilin plene por fari ligojn normale " "legeblaj kaj facile rememoreblaj." #: modules/path.module:21 msgid "" "\n" "

Background

\n" "

A very powerful feature of Drupal is the ability to have control " "over all paths. The path module is the tool that provides this " "functionality and is part of the basic Drupal installation, although " "it is not enabled by default. Some examples of re-mapping paths " "are:

\n" "
\n"
"user/login => login\n"
"\n"
"image/tid/16 => store\n"
"\n"
"taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs\n"
"\n"
"node/3 => contact\n"
"
\n" "

This functionality integrates seamlessly into node forms and also " "provides the administrator an interface to view all aliases that have " "been created.

\n" "

Aliases have a many to one relationship with their original Drupal " "URLs. In other words you can have many different aliases map to a " "single path. An example of where a multiple aliases come in handy is " "creating a standard RSS feed URL:

\n" "\n" "
\n"
"node/feed => rss.xml\n"
"node/feed => index.rdf\n"
"
\n" "\n" "

When Drupal generates links for a path with multiple aliases it " "will choose the first alias created per system URL. So in our above " "example, Drupal would use rss.xml as the default alias rather than " "index.rdf. To change this behavior, delete the aliases for node/feed " "and create the index.rdf alias before rss.xml.

\n" "\n" "

Permissions

\n" "

Two permissions are related to URL aliasing: create url " "aliases and administer url aliases.

\n" "
  1. create url aliases - Allows users to create " "aliases for nodes. Enabling this permission will display a path field " "to the user in any node form, allowing them to enter an alias for that " "node. They will be able to edit/delete the alias after it is created " "using the same form.
  2. administer url aliases - " "Allows users to access the alias administration interface. This " "interface displays all aliases and provides a way to create and modify " "them. This is also the location to build aliases for things other than " "nodes. For example, you can create an alias for a taxonomy URL or even " "re-map the admin path (although the original admin path will still be " "accessible since aliases do not cancel out original " "paths).
\n" "\n" "

Mass URL aliasing

\n" "

Drupal also comes with user defined mass URL aliasing capabilities. " "You might like to see completely different URLs used by Drupal, or " "even URLs translated to the visitors' native language, in which case " "this feature is handy. Only an administrator with access to the " "website source code can set up this kind of aliases. You can define a " "conf_url_rewrite function in your configuration file (eg. " "sites/default/settings.php), following this example:

\n" "
\n"
"function conf_url_rewrite($path, $mode = 'incoming') {\n"
"  if ($mode == 'incoming') { // URL coming from a client\n"
"    return preg_replace('!^display/(\\d+)$!', 'node/\\1', $path);\n"
"  }\n"
"  else { // URL going out to a client\n"
"    $aliased = preg_replace('!^node/(\\d+)$!', 'display/\\1', "
"$path);\n"
"    if ($aliased != $path) { return $aliased; }\n"
"  }\n"
"}\n"
"
\n" "

This function will shorten every node/$node_id type of " "URL to display/$node_id. Individual URL aliases defined " "on the browser interface of Drupal take precedence, so if you have the " "'contact' page alias from the example above, then the " "display/3 alias will not be effective when outgoing links " "are created. Incoming URLs however always work with the mass URL " "aliased variant. Only the 'incoming' and 'outgoing' modes are supposed " "to be supported by your conf_url_rewrite function.

\n" "

You cannot only use this feature to shorten the URLs, or to " "translate them to you own language, but also to add completely new " "subURLs to an already existing module's URL space, or to compose a " "bunch of existing stuff together to a common URL space. You can create " "a news section for example aliasing nodes and taxonomy " "overview pages falling under a 'news' vocabulary, thus having " "news/15 and news/sections/3 instead of " "node/15 and taxonomy/term/3. You need " "extensive knowledge of Drupal's inner workings and regular expressions " "though to make such advanced aliases.

" msgstr "" "\n" "

Fono

\n" "

Tre forta ebleco de Drupalo, kiu donas eblecon regi ĉiujn vojojn. " "Voj-modulo estas enkluzivita en la bazan distributivon de la Drupalo." #: modules/path.module:192 msgid "Create new alias" msgstr "Krei novajn aliasojn" #: modules/path.module:189 msgid "Update alias" msgstr "Renovigi aliasojn" #: modules/path.module:184 msgid "Existing system path" msgstr "Ekzistanta sistema vojo" #: modules/path.module:184 msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1+2." msgstr "" "Notu ekzistantan vojon kiu devas esti aliaso. Ekzemple: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1+2. " #: modules/path.module:178 msgid "New path alias" msgstr "Nova vojo por aliaso" #: modules/path.module:185 msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "Notu alternativan vojon laŭ kiu tiuj informoj estos alireblaj." #: modules/path.module:348 msgid "The alias has been saved." msgstr "La aliaso estis konservita." #: modules/path.module:42 msgid "" "

Enter the path you wish to create the alias for, followed by the " "name of the new alias.

" msgstr "" "

Entajpu la vojon por kiu krei la aliasojn, laŭ la nomo de la novaj " "aliasoj.

" #: modules/archive.module:130 msgid "A calendar to browse the archives" msgstr "Kalendaro por aliri la arhivojn" #: modules/archive.module:131 msgid "Previous month" msgstr "Antaŭa monato" #: modules/archive.module:131 msgid "Next month" msgstr "Sekva monato" #: modules/archive.module:143 msgid "Su" msgstr "Di" #: modules/archive.module:143 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: modules/archive.module:143 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: modules/archive.module:143 msgid "We" msgstr "Me" #: modules/archive.module:143 msgid "Th" msgstr "Ĵa" #: modules/archive.module:143 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: modules/archive.module:143 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: modules/archive.module:54 msgid "Calendar to browse archives" msgstr "Kalendaro por aliri la arkivojn" #: modules/archive.module:58 msgid "Browse archives" msgstr "Aliri arkivojn" #: modules/archive.module:38 msgid "archives" msgstr "arkivoj" #: modules/archive.module:173 msgid "1 post" msgstr "1 mesaĝo" #: modules/archive.module:0 msgid "archive" msgstr "arkivo" #: includes/file.inc:87 msgid "Created directory %directory." msgstr "Kreita direktorio %directory." #: includes/file.inc:97 msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "La direktorio %directory ne ekzistas." #: includes/file.inc:100 msgid "Modified permissions on directory %directory." msgstr "Ŝanĝitaj permesoj por la aliro al la direktorio %directory." #: includes/file.inc:103 msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Ne eblas skribi al direktorio %directory." #: includes/file.inc:217 msgid "" "File copy failed: no directory configured, or it could not be " "accessed." msgstr "" "Kopiado de dosieroj senrezultis: direktorio ne estas agordita, aŭ ĝi " "ne estas alirebla." #: includes/file.inc:232 msgid "File copy failed: source file does not exist." msgstr "Kopiado de dosieroj estis malsukcesa: dosiero ne ekzistas." #: includes/file.inc:264 msgid "File copy failed. File already exists." msgstr "Kopiado de dosieroj estis malsukcesa. dosiero jam ekzistas." #: includes/file.inc:273 msgid "File copy failed." msgstr "Kopiado de dosiero estis malsukcesa." #: includes/file.inc:317 msgid "Removing original file failed." msgstr "Forviŝo de la originala dosiero estis malsukcesa." #: includes/file.inc:376;420 msgid "Possible exploit abuse: invalid data." msgstr "Ebla ago malbonas: nekorekta informo." #: includes/file.inc:377;421 msgid "File upload failed: invalid data." msgstr "Alŝuto de la dosiero malsukcesis: nekorekta informo." #: includes/file.inc:387 msgid "File upload failed: file size too big." msgstr "Alŝuto de la dosiero malsukcesis: dosiero estas tro granda." #: includes/file.inc:391 msgid "File upload failed: incomplete upload." msgstr "Alŝuto de la dosiero malsukcesis: alŝuto ne estis finita." #: includes/file.inc:394 msgid "File upload failed: unknown error." msgstr "Alŝuto de la dosiero malsukcesis: nekonata eraro." #: includes/file.inc:428 msgid "Unable to create file." msgstr "Ne eblas krei la dosieron." #: modules/contact.module:90;99;0 msgid "contact" msgstr "kontakto" #: modules/contact.module:118 msgid "Contact settings" msgstr "Kontaktaj agordoj" #: modules/contact.module:123 msgid "Personal contact form" msgstr "Persona kontakta formo" #: modules/contact.module:46 msgid "" "Allow other users to contact you by e-mail via your " "personal contact form. Note that your e-mail address is not made " "public and that privileged users such as site administrators are able " "to contact you even if you choose not to enable this feature." msgstr "" "Permesas por la aliaj uzantoj kontakti vin per e-poŝto per via personala kontakta formo. Memoru ke via e-poŝta " "adreso ne estos videbla publike kaj nur la priveligitaj uzantoj, e. " "administracio, povus kontakti vin per ĝi." #: modules/contact.module:308 msgid "%name is not accepting e-mails." msgstr "%name ne ricevas mesaĝojn." #: modules/contact.module:311 msgid "" "Please login or register to send %name a message." msgstr "" "Bonvolu ensaluturegistriĝu por sendi al %name la mesaĝon." #: modules/contact.module:64 msgid "" "You need to provide a valid e-mail address to contact other users. " "Please edit your user information." msgstr "" "Vi devas indiki validan e-poŝtan adreson por kontakti la aliajn " "uzantojn. Bonvolu redakti viajn personajn " "informojn." #: modules/contact.module:67 msgid "" "You can't contact more than %number users per hour. Please try again " "later." msgstr "" "Vi ne povas kontakti pli ol %number da uzantojn dum unu horo. Bv. " "provi denove iom pli poste." #: modules/contact.module:75 msgid "You must enter a message." msgstr "Vi devas entajpi la mesaĝon." #: modules/contact.module:78 msgid "You must enter a subject." msgstr "Vi devas entajpi la temon." #: modules/contact.module:366 msgid "" "%name (%name-url) has sent you a message via your contact form " "(%form-url) at %site." msgstr "" "%name (%name-url) sendis al vi la mesaĝon per via kontakformo " "(%form-url) ĉe %site." #: modules/contact.module:367 msgid "" "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " "settings at %url." msgstr "" "Se vi ne volas ricevi ajnajn e-mesaĝojn, vi povas ŝanĝi viajn " "agordojn ĉe %url." #: modules/contact.module:368 msgid "Message:" msgstr "Mesaĝo:" #: modules/contact.module:396 msgid "%name-from sent %name-to an e-mail." msgstr "%name-from sendis al %name-to e-mesaĝon." #: modules/contact.module:545 msgid "Your message has been sent." msgstr "Via mesaĝo estis sendita." #: modules/contact.module:324 msgid "From" msgstr "De" #: modules/contact.module:328 msgid "To" msgstr "Al" #: modules/contact.module:345;476 msgid "Send e-mail" msgstr "Sendi mesaĝon" #: modules/contact.module:231;237;266;396;542 msgid "mail" msgstr "mesaĝoj" #: modules/poll.module:16 msgid "" "\n" "

Users with the correct permissions can create and/or vote on " "polls.

\n" "
    \n" "
  • To create a poll a user needs the \"create polls\" " "permission.
  • \n" "
  • To vote on a poll question a user must have the \"vote on " "polls\" permission.
  • \n" "
  • To view the results one needs the \"access content\" " "permission.
  • \n" "
  • To administer polls you need the \"administer nodes\" " "permission.
  • \n" "
\n" "

Creating a poll is much like creating any other node. Click " "\"create poll\" in your user box. The title of the poll should be the " "question, then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can " "also choose the time period over which the vote will run.

The Poll item in the navigation links will take you to " "a page where you can see all the current polls, vote on them (if you " "haven't already) and view the results.

" msgstr "" "\n" "

Uzantoj kon la korektaj aliroj " "povas krei kaj/aŭ voĉdoni en la voĉdonadoj.

\n" "
    \n" "
  • Por krei la voĉdonadon uzanto bezonas \"kread-voĉodonan\" " "rajton.
  • \n" "
  • Por voĉodi en la demandoj de la voĉdonado la uzanto devas " "havi permeson \"voĉdoni en voĉdonadoj\"
  • \n" "
  • Por vidi la rezultojn bezonatas rajto por \"aliro al la " "enhavo\"
  • \n" "
  • Por administri la voĉdonadojn vi bezonas permeson por " "administri." #: modules/poll.module:29 msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on." msgstr "" "La voĉdonado estas multnombra elekto de la demandoj en kiuj la " "uzantoj povas voĉdoni." #: modules/poll.module:50 msgid "Most recent poll" msgstr "Plej aktuala enketo" #: modules/poll.module:65 msgid "Poll" msgstr "Enketo" #: modules/poll.module:116 msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Negativaj taksoj ne estas permesitaj." #: modules/poll.module:121 msgid "You must fill in at least two choices." msgstr "Vi devas elekti ne malpli ol du respondojn." #: modules/poll.module:148 msgid "Choice %n" msgstr "Elekto %n" #: modules/poll.module:150 msgid "Votes for choice %n" msgstr "Voĉoj por la elekto %n" #: modules/poll.module:135 msgid "Need more choices" msgstr "Necesas elekti pli" #: modules/poll.module:135 msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click " "the Preview button below to add some more." msgstr "" #: modules/poll.module:146 msgid "Choices" msgstr "Elektoj" #: modules/poll.module:156 msgid "Closed" msgstr "Fermita" #: modules/poll.module:160 msgid "Poll status" msgstr "Stato de la voĉdonado" #: modules/poll.module:160 msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Kiam la voĉdonado estas fermita, la vizitantoj ne povas voĉdoni en " "ĝi." #: modules/poll.module:162 msgid "Poll duration" msgstr "Daŭro de la voĉdonado" #: modules/poll.module:162 msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Post tiu periodo la voĉdonado estos fermita aŭtomatike." #: modules/poll.module:159 msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #: modules/poll.module:192;254;0 msgid "poll" msgstr "voĉdonado" #: modules/poll.module:194 msgid "polls" msgstr "voĉdonadoj" #: modules/poll.module:264 msgid "open" msgstr "malfermita" #: modules/poll.module:264 msgid "closed" msgstr "fermita" #: modules/poll.module:352 msgid "Total votes" msgstr "Entute da voĉoj" #: modules/poll.module:424 msgid "Your vote was recorded." msgstr "Via respondo estis fiksita." #: modules/poll.module:427 msgid "You're not allowed to vote on this poll." msgstr "Vi ne havas permeson voĉdoni en tiu voĉdonado." #: modules/poll.module:431 msgid "You didn't specify a valid poll choice." msgstr "Vi ne elektis validajn respondojn." #: modules/poll.module:458 msgid "older polls" msgstr "malnovaj voĉdonadoj" #: modules/poll.module:458 msgid "View the list of polls on this site." msgstr "Vidu liston de la voĉdonadoj en tiu xi ttt-ejo." #: modules/poll.module:460 msgid "View the current poll results." msgstr "Vidu nunajn rezultojn de la voĉdonado." #: modules/poll.module:264;341 msgid "1 vote" msgstr "1 voĉdono" #: modules/poll.module:275 msgid "create polls" msgstr "krei voĉdonadojn" #: modules/poll.module:275 msgid "vote on polls" msgstr "voĉdoni en la voĉdonadoj" #: modules/path.module:129 msgid "The alias has been deleted." msgstr "Aliasoj estis forviŝitaj." #: modules/path.module:210 msgid "The path is invalid." msgstr "Vojo ne estas valida." #: modules/path.module:213 msgid "The path is already in use." msgstr "La vojo jam estas uzita." #: modules/path.module:306 msgid "No URL aliases available." msgstr "Ne estas alireblaj vojaj(URL) aliasoj." #: modules/path.module:331 msgid "The system path %path is invalid." msgstr "Sistema vojo %path ne estas korekta." #: modules/path.module:335 msgid "The alias %alias is invalid." msgstr "Aliaso %alias ne estas korekta." #: modules/path.module:339 msgid "The alias %alias is already in use." msgstr "La aliaso %alias jam estas uzita." #: modules/queue.module:108 msgid "Moderation: expired %title." msgstr "Moderado: malaktualiĝis %title." #: modules/queue.module:109 msgid "The post has expired." msgstr "La mesaĝo malaktualiĝis." #: modules/queue.module:124 msgid "Score" msgstr "Poentoj" #: modules/queue.module:145 msgid "No posts available in queue." msgstr "Ne estas mesaĝoj alireblaj en la vico." #: modules/queue.module:152 msgid "Submission queue" msgstr "Aldonvico" #: modules/queue.module:167 msgid "neutral (+0)" msgstr "neŭtrala (+0)" #: modules/queue.module:167 msgid "post it (+1)" msgstr "publikigi tion (+1)" #: modules/queue.module:167 msgid "dump it (-1)" msgstr "mallevigi tion (-1)" #: modules/queue.module:179 msgid "Your vote has been recorded." msgstr "Via voĉo estis konservita." #: modules/queue.module:183 msgid "" "When new content is submitted, it goes into the submission queue. " "Registered users with the appropriate permission can access this queue " "and vote whether they think the content should be approved or not. " "When enough people vote to approve the content, it is displayed on the " "front page. On the other hand, if enough people vote to drop it, the " "content will disappear." msgstr "" "Kiam nova enhavo estas aldonita, ĝi iras al vico de la aldono. " "Registritaj uzantoj kun speciala permeso povas havi aliron kaj " "voĉdoni, kie ili pensas ke la enhavon necesas aprobi. Kiam sufiĉa " "kvanto da personoj voĉdonos por aprobi la enhavon, ĝi estos montrata " "ĉe la ĉefa paĝo. Kaj alie, se sufiĉe da homoj voĉdonos por " "mallevigi ĝin, la enhavo malaperos." #: modules/queue.module:186 msgid "Your vote" msgstr "Via voĉo" #: modules/queue.module:195 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: modules/queue.module:226;245 msgid "Moderation results" msgstr "Rezultoj de la moderado" #: modules/queue.module:242 msgid "%user voted %vote" msgstr "%user voĉdonis %vote" #: modules/queue.module:246 msgid "This node has not yet been moderated." msgstr "Tiu nodo ne povas esti moderata." #: modules/queue.module:283 msgid "" "The post is queued for approval. You can check the votes in the submission queue." msgstr "" "Tiu mesaĝo estas en la vico por la aprobo. Vi povas kontroli voĉojn " "en la vico por aldono." #: modules/queue.module:286 msgid "" "The post is queued for approval. The editors will decide whether it " "should be published." msgstr "" "Tiu mesaĝo estas en la vico por la aprobo. Redaktoro decidos kiam ĝi " "devas esti publikita." #: modules/queue.module:37 msgid "access submission queue" msgstr "aliri aldonan vicon" #: modules/queue.module:0 msgid "queue" msgstr "vico" #: includes/locale.inc:29 msgid "%locale language added." msgstr "%locale lingvo estis aldonita." #: includes/locale.inc:129 msgid "Unsupported language selected for import." msgstr "Ne subtenata lingvo elektita por la importo." #: includes/locale.inc:157 msgid "Translation file %filename broken: No header." msgstr "Traduka dosiero %filename estas rompita: Ne estas la komenco." #: includes/locale.inc:275 msgid "Translation import failed: file %filename cannot be read." msgstr "Traduka importo malsukcesis: dosiero %filename ne estas legebla." #: includes/locale.inc:313 msgid "" "Translation file %filename broken: unexpected 'msgid_plural' in line " "%line." msgstr "" "Traduka dosiero %filename estas rompita: neatendita 'msgid_plural' en " "la linio %line." #: includes/locale.inc:331 msgid "Translation file %filename broken: unexpected 'msgid' in line %line." msgstr "" "Traduka dosiero %filename estas rompita: neatendita 'msgid' en la " "linio %line." #: includes/locale.inc:345 msgid "" "Translation file %filename broken: unexpected 'msgstr[]' in line " "%line." msgstr "" "Traduka dosiero %filename estas rompita: neatendita 'msgstr[]' en la " "linio %line." #: includes/locale.inc:365 msgid "Translation file %filename broken: unexpected 'msgstr' in line %line." msgstr "" "Traduka dosiero %filename estas rompita: neatendita 'msgstr' en la " "linio %line." #: includes/locale.inc:393 msgid "Translation file %filename broken: unexpected string in line %line." msgstr "" "Traduka dosiero %filename estas rompita: neatendita punkto en la linio " "%line." #: includes/locale.inc:404 msgid "" "Translation file %filename broken: unexpected end of file at line " "%line." msgstr "" "Traduka dosiero %filename estas rompita: neatendita fino de la dosiero " "en la linio %line." #: includes/locale.inc:282 msgid "Export translation" msgstr "Eksporti tradukon" #: includes/locale.inc:288 msgid "" "Select the language you would like to export in gettext Portable " "Object (.po) format." msgstr "" "Elektu la lingvon, kiun vi volas eksporti al gettext Portable Object " "(.po) formato." #: includes/locale.inc:297 msgid "Export template" msgstr "Eksporti templaton" #: includes/locale.inc:711 msgid "" "

    Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all " "the interface strings from the Drupal locale database.

    " msgstr "" "

    Generi la gettext Portable Object Template (.pot) dosieron kun la " "interfacaj punktoj de la Drupala lokala datumbazo.

    " #: includes/locale.inc:1082 msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgstr "Eksportita %locale traduka dosiero: %filename." #: includes/locale.inc:1103 msgid "Exported translation file: %filename." msgstr "Eksportita traduka dosiero: %filename." #: includes/locale.inc:908 msgid "Deleted string" msgstr "Forviŝitaj punktoj" #: includes/locale.inc:935 msgid "Saved string" msgstr "Punktoj estas konservitaj" #: modules/forum.module:31 msgid "" "

    This is a list of existing containers and forums that you can edit. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to " "them.

    " msgstr "" "

    Tio estas la listo de la ekzistantaj ujoj (containers) kaj forumoj, " "kiujn vi povas redakti. Kaj ujoj kaj forumoj povas esti ene de aliaj " "ujoj kaj forumoj. Se vi planas la strukturon kaj ujojn bone, estus " "pli bone por ke uzantoj povu trovi temojn kiuj interesas ilin.

    " #: modules/forum.module:17 msgid "" "

    Containers help you organize your forums. The job of a container is " "to hold, or contain, other forums that are related. For example, a " "container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and " "\"Vegetables\". Containers are usually placed at the top (root) level " "of your forum but you can also place a container within another " "container or forum.

    " msgstr "" #: modules/forum.module:19 msgid "" "

    A forum holds threaded topic discussions that are related. For " "example, a forum named \"Fruit\" might contain topic discussions " "titled \"Apples\" and \"Bananas\". You can place a forum into a " "container, another forum, or at the top (root) level of your " "forum.

    " msgstr "" #: modules/forum.module:37 msgid "" "This is where you can configure system-wide options for how your " "forums act and display." msgstr "" #: modules/forum.module:25 msgid "" "A forum is a threaded discussion, enabling users to communicate about " "a particular topic." msgstr "" #: modules/forum.module:51;110;217 msgid "forum topic" msgstr "temo de forumo" #: modules/forum.module:555 msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi la forumon %name?" #: modules/forum.module:137 msgid "" "Deleting a forum or container will delete all sub-forums as well. This " "action cannot be undone." msgstr "" #: modules/forum.module:437 msgid "Container name" msgstr "Kontainera nomo" #: modules/forum.module:150 msgid "" "The container name is used on the forum listing page to identify a " "group of forums." msgstr "" #: modules/forum.module:151 msgid "" "The description can provide additional information about the forum " "grouping." msgstr "" #: modules/forum.module:154 msgid "" "In listings, the heavier terms (with a larger weight) will sink and " "the lighter terms will be positioned nearer the top." msgstr "" #: modules/forum.module:485 msgid "Forum name" msgstr "Nomo de la forumo" #: modules/forum.module:172 msgid "The name is used to identify the forum." msgstr "Nomo uzata por identifi la forumon." #: modules/forum.module:173 msgid "" "The description can be used to provide more information about the " "forum, or further details about the topic." msgstr "" #: modules/forum.module:176 msgid "" "In listings, the heavier (with a higher weight value) terms will sink " "and the lighter terms will be positioned nearer the top." msgstr "" #: modules/forum.module:89;579 msgid "edit container" msgstr "redakti ujon" #: modules/forum.module:95;582 msgid "edit forum" msgstr "redakti forumon" #: modules/forum.module:588 msgid "" "There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add " "forum pages." msgstr "" "Ne estas ekzistantaj ujoj en la forumo. Vi povas aldoni kelkajn ĉe la " "paĝoj de aldoni ujonaldoni forumon." #: modules/forum.module:288 msgid "Forum icon path" msgstr "Vojo al la foruma bildeto" #: modules/forum.module:288 msgid "" "The path to the forum icons. Leave blank to disable icons. Don't add " "a trailing slash. Default icons are available in the \"misc\" " "directory. You may use images of whatever size you wish, but it is " "recommended to use 15x15 or 16x16. " msgstr "" "La vojo al la forumaj bildetoj. Lasu malplena por ne havi la " "bildetojn. Ne aldonu la slaŝon (trailing slash). La defaŭltaj " "bildetoj estas alireblaj en la direktorio \"misc\". Vi povas uzi " "bildetojn de ajna grandeco, sed estas rekomendata uzi 15x15 aŭ 16x16." #: modules/forum.module:183 msgid "Hot topic threshold" msgstr "'Varma' tema sojlo" #: modules/forum.module:186 msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot." msgstr "La kvanto de mesaĝoj post kiu la temo estos konsiderata la 'varma'." #: modules/forum.module:190 msgid "Topics per page" msgstr "Temoj per paĝo" #: modules/forum.module:193 msgid "" "The default number of topics displayed per page; links to browse older " "messages are automatically being displayed." msgstr "" #: modules/forum.module:195 msgid "Posts - most active first" msgstr "Mesaĝoj - la plej aktivaj unue" #: modules/forum.module:195 msgid "Posts - least active first" msgstr "Mesaĝoj - malpli aktivaj unue" #: modules/forum.module:197 msgid "Default order" msgstr "Defaŭlta tasko" #: modules/forum.module:200 msgid "The default display order for topics." msgstr "" #: modules/forum.module:248;264 msgid "Active forum topics" msgstr "Aktivaj forumaj temoj" #: modules/forum.module:249;273 msgid "New forum topics" msgstr "Novaj forumaj temoj" #: modules/forum.module:253 msgid "Number of topics" msgstr "Nombro de temoj" #: modules/forum.module:283 msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Legi la plej lastan temon de forumo." #: modules/forum.module:396 msgid "previous forum topic" msgstr "antaŭa foruma temo" #: modules/forum.module:400 msgid "next forum topic" msgstr "sekva foruma temo" #: modules/forum.module:54;59 msgid "forums" msgstr "forumoj" #: modules/forum.module:69 msgid "add container" msgstr "aldoni ujon" #: modules/forum.module:74 msgid "add forum" msgstr "aldoni forumon" #: modules/forum.module:362 msgid "" "The item %forum is only a container for forums. Please select one of " "the forums below it." msgstr "" "La punkto %forum estas nur la kontejnero por la forumoj. Bonvolu " "elekti unu el la forumoj antaŭ ĝi." #: modules/forum.module:391 msgid "Leave shadow copy" msgstr "Permesi ombran kopion" #: modules/forum.module:391 msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" #: modules/forum.module:668 msgid "%time ago
    by %author" msgstr "%time antaŭ
    de %author" #: modules/forum.module:753 msgid "Topic" msgstr "Temo" #: modules/forum.module:755 msgid "Created" msgstr "Kreita" #: modules/forum.module:756 msgid "Last reply" msgstr "Lasta respondo" #: modules/forum.module:742 msgid "Warning" msgstr "Atentigo" #: modules/forum.module:788 msgid "My forum discussions." msgstr "Miaj forumaj diskutoj." #: modules/forum.module:791 msgid "Active forum discussions." msgstr "Aktivaj forumaj diskutoj." #: modules/forum.module:890 msgid "Post new forum topic." msgstr "Krei novan foruman temon." #: modules/forum.module:893 msgid "You are not allowed to post a new forum topic." msgstr "Vi ne havas aliron por aldoni novan temon al la forumo." #: modules/forum.module:896 msgid "Login to post a new forum topic." msgstr "Ensalutu por krei novan foruman temon." #: modules/forum.module:914 msgid "No forums defined" msgstr "Ne estas difinitaj forumoj" #: modules/forum.module:931 msgid "Forum" msgstr "Forumo" #: modules/forum.module:931 msgid "Topics" msgstr "Temoj" #: modules/forum.module:931 msgid "Posts" msgstr "Mesaĝoj" #: modules/forum.module:869;904 msgid "%a new" msgstr "%a nova" #: modules/forum.module:990 msgid "This topic has been moved" msgstr "Tiu temo estis movita" #: modules/forum.module:134 msgid "create forum topics" msgstr "krei forumajn temojn" #: modules/forum.module:134 msgid "edit own forum topics" msgstr "redakti proprajn temojn en la forumo" #: modules/forum.module:134 msgid "administer forums" msgstr "administri forumojn" #: modules/forum.module:524;0 msgid "forum" msgstr "forumo" #: modules/node.module:1957 msgid "" "\n" "

    Welcome to your new Drupal-powered " "website. This message will guide you through your first steps with " "Drupal, and will disappear once you have posted your first piece of " "content.

    \n" "

    The first thing you will need to do is create the first account. This account will " "have full administration rights and will allow you to configure your " "website. Once logged in, you can visit the administration section and set " "up your site's configuration.

    \n" "

    Drupal comes with various modules, each of which contains a " "specific piece of functionality. You should visit the module list and enable those modules which suit " "your website's needs.

    \n" "

    Themes handle the presentation of " "your website. You can use one of the existing themes, modify them or " "create your own from scratch.

    \n" "

    We suggest you look around the administration section and " "explore the various options Drupal offers you. For more information, " "you can refer to the Drupal handbooks " "online.

    " msgstr "" #: modules/profile.module:46 msgid "" "

    Here you can define custom fields that users can fill in in their " "user profile (such as country, real name, " "age, ...).

    " msgstr "" "

    Ĉi tie vi povas defini uzantkampojn, kiujn uzantoj povas plenigi " "en siaj uzantprofiloj (tiaj, kiel lando, reala nomo, " "ago, ...).

    " #: modules/profile.module:581 msgid "The content of this field is private and only visible to yourself." msgstr "La enhavo de la kampo estas privata kaj videbla nur por vi mem." #: modules/profile.module:241 msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" "Metu ĉiun eron en aparta linio au disigu ilin per komoj. HTML ne " "estas permesita." #: modules/profile.module:720 msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "La valoro, provizita por %kampo, ne estas valida URL. " #: modules/profile.module:725 msgid "The field %field is required." msgstr "La kampo %kampo estas bezonata." #: modules/profile.module:413 msgid "You must enter a title." msgstr "Vi devas entajpi titolon. " #: modules/profile.module:419 msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters expect dash (-) and underscore " "(_) are not allowed." msgstr "" "La specifa formo de nomo enhavas unu au pli da maplermesitaj signoj. " "Spacoj au iuj aliaj specialaj signoj atendante dividstrekon (-) kaj " "substrekon (_) ne estas permesitaj." #: modules/profile.module:292 msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "La specifa formo de nomo estas rezervita por uzado de Drupal. " #: modules/contact.module:199 modules/profile.module:296 msgid "You must enter a category." msgstr "Vi devas entajpi kategorion." #: modules/profile.module:311 msgid "The specified title is already in use." msgstr "La specifa titolo jam estas uzata." #: modules/profile.module:314 msgid "The specified name is already in use." msgstr "La specifa nomo jam estas uzata." #: modules/profile.module:325 msgid "The field has been created." msgstr "La kampo estis kreita." #: modules/profile.module:463 msgid "Add new %type" msgstr "Aldoni novan %tipon" #: modules/profile.module:331 msgid "The field has been updated." msgstr "La kampo estis ĝisdatigita." #: modules/profile.module:491 msgid "Edit %type" msgstr "Redakti %tipon" #: modules/profile.module:503 msgid "The field has been deleted." msgstr "La kampo estis forigita." #: modules/contact.module:143;156;455 modules/profile.module:213;382 msgid "Category" msgstr "Kategorio" #: modules/profile.module:509 msgid "" "The category the new field should be part of. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "" "La kategorio, kies parto devas esti la nova kampo. Kategorioj estas " "logike uzataj por grupaj kampoj. Ekzempla kategorio estas \"Persona " "informo\"." #: modules/profile.module:510 msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "" "La titolo de la nova kampo. La titolo estos montrita al la uzanto. " "Ekzempla titolo estas \"La plej ŝatata koloro\"." #: modules/profile.module:225 msgid "Form name" msgstr "Forma nomo" #: modules/profile.module:511 msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but " "used internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with profile_ to avoid name clashes " "with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "La nomo de la kampo. La forma nomo ne estas montrita al la uzanto sed " "uzata interne en la HTML-kodo kaj URL-oj.\n" "Krom se vi scias kion vi estas faranta, ni ege rekomenas ke vi " "antaumetu la forman nomon kun profilo por eviti nomajn " "konfliktojn kun aliaj kampoj. Spacoj au aliaj specialaj signoj " "atendante dividstrekon (-) kaj substrekon (_)ne estas permesataj. " "Ekzempla nomo estas \"karakterizu plej satatan koloron\" au eble nur " "\"karakterizu koloron\"." #: modules/profile.module:232 msgid "Explanation" msgstr "Ekspliko" #: modules/profile.module:513 msgid "" "An optional explanation to go with the new field. The explanation " "will be shown to the user." msgstr "" "Ĉe la nova kampo estos opcia ekspliko. La ekspliko estos montrita al " "la uzanto." #: modules/profile.module:238 msgid "Selection options" msgstr "Elekto de opcioj" #: modules/profile.module:515 msgid "" "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "" "Listo de ĉiuj opcioj. Metu ĉiun opcion en apata linio. Ekzemplaj " "opcioj estas \"ruga\", \"blua\", \"verda\", ktp." #: modules/profile.module:517 msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" "La pezeco definas la ordon, en kiu la formaj kampoj estas montrataj. " "Malpli pezaj kampoj \"aperas\" supre de la kategorio." #: modules/profile.module:250 msgid "Visibility" msgstr "Videbleco" #: modules/profile.module:252 msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "Privata kampo, la enhavo aingeblas nur por priveligiitaj uzantoj." #: modules/profile.module:252 msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "" "Piblika kampo, la enhavo estas montrata en profila paĝo, sed ne estas " "uzata en membraj pagoj." #: modules/profile.module:252 msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "" "Publika kampo, la enhavo estas montrata en profila paĝo kaj en " "membraj paĝoj." #: modules/profile.module:520 msgid "" "The title of the page showing all users with the specified field. The " "word %value will be substituted with the corresponding " "value. An example page title is \"People whose favorite color is " "%value\". Only applicable if the field is configured to be shown on " "member list pages." msgstr "" "La titolo de la pago montras ĉiujn uzantojn kun la specifaj kampoj. " "La vorto %valoro estos anstatauigita per la konforma " "valoro. Ekzempla paga titolo estas \"Homoj, kies la plej ŝatata " "koloro estas%valoro\". Aplikebla nur, se la kampo estas kofigurita " "montrigi en membraj paĝoj." #: modules/profile.module:523 msgid "" "The title of the page showing all users with the specified field. " "Only applicable if the field is configured to be shown on member " "listings." msgstr "" "La titolo de la paĝo montras ĉiujn uzantojn kun specifa kampo. " "Aplikebla nur, se la kampo estas konfigurita montriĝi en membra " "listaro." #: modules/profile.module:269 msgid "The user must enter a value." msgstr "La uzanto devas entajpi valoron." #: modules/profile.module:273 msgid "Visible in user registration form." msgstr "Videbla en uzanta registriĝa formularo." #: modules/profile.module:210 msgid "Field settings" msgstr "Agordoj de kampo" #: modules/profile.module:277 msgid "Save field" msgstr "Konservu kampon" #: modules/profile.module:379 msgid "No fields defined." msgstr "Neniu kampo estas definita" #: modules/profile.module:385 msgid "Add new field" msgstr "Aldonu novan kampon" #: modules/profile.module:776 msgid "single-line textfield" msgstr "unulinia tekstokampo" #: modules/profile.module:777 msgid "multi-line textfield" msgstr "multlinia tekstokampo" #: modules/profile.module:778 msgid "checkbox" msgstr "markobutono" #: modules/profile.module:779 msgid "list selection" msgstr "elekto de listo" #: modules/profile.module:780 msgid "freeform list" msgstr "liberforma listo" #: modules/profile.module:782 msgid "date" msgstr "dato" #: /eo/admin/forum/add/forum msgid "Removed translation info from term" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Supports language switches in text. Requires i18n module" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "Supports translatable variables. Requires i18n and locale " "module" msgstr "" #: modules/user.module:2030 msgid "" "

    Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username. For example, one may search for \"br\" and " "Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\".

    " msgstr "" #: includes/theme.inc:628;631 msgid "%title: %required" msgstr "" #: modules/filter.module:78 msgid "add input format" msgstr "" #: modules/node.module:840 msgid "posts" msgstr "" #: modules/node.module:856 msgid "rss feed" msgstr "" #: modules/user.module:705 msgid "user autocomplete" msgstr "" #: modules/user.module:715 msgid "reset password" msgstr "" #: modules/user.module:743 msgid "access rules" msgstr "" #: modules/block.module:88;92 msgid "%key settings" msgstr "" #: modules/comment.module:114 msgid "published comments" msgstr "" #: modules/menu.module:93 msgid "edit menu" msgstr "" #: modules/menu.module:98 msgid "delete menu" msgstr "" #: modules/search.module:158 msgid "Clear index" msgstr "" #: modules/statistics.module:123 msgid "top visitors" msgstr "" #: modules/taxonomy.module:89 msgid "autocomplete taxonomy" msgstr "" #: includes/theme.inc:624 msgid "This field is required." msgstr "" #: modules/node.module:1967 msgid "RSS" msgstr "" #: modules/book.module:517 modules/forum.module:1075 msgid "‹ " msgstr "" #: modules/forum.module:1075 msgid "Go to previous forum topic" msgstr "" #: includes/pager.inc:126;389 msgid "« first" msgstr "" #: includes/pager.inc:127;390 msgid "‹ previous" msgstr "" #: includes/pager.inc:389 msgid "Go to first page" msgstr "" #: includes/pager.inc:390 modules/book.module:517 msgid "Go to previous page" msgstr "" #: includes/pager.inc:129;391 msgid "next ›" msgstr "" #: includes/pager.inc:391 modules/book.module:525 msgid "Go to next page" msgstr "" #: includes/pager.inc:130;392 msgid "last »" msgstr "" #: includes/pager.inc:392 msgid "Go to last page" msgstr "" #: includes/pager.inc:399 msgid "Go to page %number" msgstr "" #: modules/book.module:525 modules/forum.module:1078 msgid " ›" msgstr "" #: modules/forum.module:1078 msgid "Go to next forum topic" msgstr "" #: modules/poll.module:355;362 msgid "Total votes: %votes" msgstr "" #: includes/theme.inc:905;905 msgid "Syndicate content" msgstr "" #: modules/taxonomy.module:97;135 msgid "list terms" msgstr "" #: modules/search.module:117 msgid "" "
      \n" "
    • Check if your spelling is correct.
    • \n" "
    • Remove quotes around phrases to match each word individually: " "\"blue smurf\" will match less than blue " "smurf.
    • \n" "
    • Consider loosening your query with OR: blue " "smurf will match less than blue OR smurf.
    • \n" "
    " msgstr "" #: modules/node.module:2153;2205 msgid "Advanced search" msgstr "" #: modules/node.module:2164 msgid "Containing any of the words" msgstr "" #: modules/node.module:2170 msgid "Containing the phrase" msgstr "" #: modules/node.module:2176 msgid "Containing none of the words" msgstr "" #: modules/node.module:2185 msgid "Only in the category(s)" msgstr "" #: modules/node.module:2198 msgid "Only of the type(s)" msgstr "" #: modules/node.module:1628 msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "" #: modules/node.module:1629 msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" #: modules/node.module:1636 msgid "Publishing options" msgstr "" #: modules/menu.module:187 msgid "Menu settings" msgstr "" #: modules/path.module:257 msgid "URL path settings" msgstr "" #: modules/aggregator.module:1354 modules/taxonomy.module:665 msgid "Categories" msgstr "" #: modules/upload.module:247 msgid "File attachments" msgstr "" #: modules/upload.module:250 msgid "" "Changes made to the attachments are not permanent until you save this " "post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds." msgstr "" #: modules/system.module:290 msgid "" "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without " "?q= in the URL.)" msgstr "" #: modules/system.module:335 msgid "Page cache" msgstr "" #: modules/system.module:337 msgid "" "Drupal has a caching mechanism which stores dynamically generated web " "pages in a database. By caching a web page, Drupal does not have to " "create the page each time someone wants to view it, instead it takes " "only one SQL query to display it, reducing response time and the " "server's load. Only pages requested by \"anonymous\" users are " "cached. In order to reduce server load and save bandwidth, Drupal " "stores and sends compressed cached pages." msgstr "" #: modules/system.module:343 msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "" #: modules/system.module:344 msgid "" "Enabling the cache will offer a sufficient performance boost for most " "low-traffic and medium-traffic sites. On high-traffic sites it can " "become necessary to enforce a minimum cache lifetime. The minimum " "cache lifetime is the minimum amount of time that will go by before " "the cache is emptied and recreated. A larger minimum cache lifetime " "offers better performance, but users will not see new content for a " "longer period of time." msgstr "" #: modules/system.module:365 msgid "" "Location where uploaded files will be kept during previews. Relative " "paths will be resolved relative to the Drupal installation directory." msgstr "" #: modules/system.module:386 msgid "RSS feed settings" msgstr "" #: modules/system.module:388 msgid "Number of items per feed" msgstr "" #: modules/system.module:390 msgid "The default number of items to include in a feed." msgstr "" #: modules/system.module:393 msgid "Display of XML feed items" msgstr "" #: modules/system.module:394 msgid "Titles only" msgstr "" #: modules/system.module:394 msgid "Titles plus teaser" msgstr "" #: modules/system.module:394 msgid "Full text" msgstr "" #: modules/system.module:395 msgid "" "Global setting for the length of XML feed items that are output by " "default." msgstr "" #: modules/system.module:460 msgid "Site maintenance" msgstr "" #: modules/system.module:466 msgid "Site status" msgstr "" #: modules/system.module:468 msgid "Online" msgstr "" #: modules/system.module:468 msgid "Off-line" msgstr "" #: modules/system.module:469 msgid "" "When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site " "normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer " "site configuration\" permission will be able to access your site to " "perform maintenance; all other visitors will see the site off-line " "message configured below. Authorized users can log in during " "\"Off-line\" mode directly via the user " "login page." msgstr "" #: modules/system.module:474 msgid "Site off-line message" msgstr "" #: includes/common.inc:281 modules/system.module:475 msgid "This Drupal site" msgstr "" #: includes/common.inc:281 modules/system.module:475 msgid "" "%site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" #: modules/system.module:476 msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode." msgstr "" #: modules/system.module:480 msgid "String handling" msgstr "" #: includes/unicode.inc:81 msgid "" "Standard PHP: operations on Unicode strings are emulated on a " "best-effort basis. Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" #: includes/unicode.inc:82 msgid "" "Multi-byte: operations on Unicode strings are supported through the PHP mbstring extension." msgstr "" #: includes/unicode.inc:83 msgid "Invalid: the current configuration is incompatible with Drupal." msgstr "" #: includes/unicode.inc:84 msgid "String handling method" msgstr "" #: modules/system.module:484 msgid "Cron jobs" msgstr "" #: modules/system.module:516 msgid "Cron is running. The last cron job ran %time ago." msgstr "" #: modules/aggregator.module:31 msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)." msgstr "" #: modules/contact.module:26 msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "" #: modules/drupal.module:48 msgid "" "Lets you register your site with a central server and improve ranking " "of Drupal projects by posting information on your installed modules " "and themes; also enables users to log in using a Drupal ID." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "Manages translations between nodes and taxonomy terms. Requires " "i18n module" msgstr "" #: modules/system.module:46 msgid "" "

    Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules " "can automatically be temporarily disabled to reduce server load when " "your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and " "checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on " "the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module.

    \n" "

    It is important that update.php is run " "every time a module is updated to a newer version.

    " msgstr "" #: modules/system.module:38 msgid "" "

    Select which themes are available to your users and specify the " "default theme. To configure site-wide display settings, click the " "\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a " "specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding " "theme. Note that different themes may have different regions " "available for rendering content like blocks. If you want consistency " "in what your users see, you may wish to enable only one theme.

    " msgstr "" #: modules/system.module:1094 msgid "Logo" msgstr "" #: modules/system.module:1101 msgid "Shortcut icon" msgstr "" #: modules/system.module:1158 msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "" #: modules/system.module:1184 msgid "Shortcut icon settings" msgstr "" #: modules/system.module:1185 msgid "" "Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" #: modules/system.module:1188 msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "" #: modules/system.module:1190 msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" #: modules/system.module:1194 msgid "Path to custom icon" msgstr "" #: modules/system.module:1196 msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" #: modules/system.module:1201 msgid "Upload icon image" msgstr "" #: modules/system.module:1202 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" #: modules/menu.module:236 msgid "Check to delete this menu item." msgstr "" #: modules/menu.module:241 msgid "" "You may also edit the advanced settings for this " "menu item." msgstr "" #: modules/menu.module:525 msgid "The menu item %title has been updated." msgstr "" #: modules/forum.module:39 msgid "Create a new topic for discussion in the forums." msgstr "" #: modules/node.module:1915 msgid "%title has been deleted." msgstr "" #: modules/system.module:1143 msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" #: modules/menu.module:528 msgid "The menu item %title has been added." msgstr "" #: modules/menu.module:529 msgid "Added menu item %title." msgstr "" #: modules/locale.module:117 msgid "edit string" msgstr "" #: modules/locale.module:123 msgid "delete string" msgstr "" #: modules/menu.module:353 msgid "The name of the menu item." msgstr "" #: modules/menu.module:366 msgid "" "The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path " "such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to " "link to the front page." msgstr "" #: /eo/admin/settings/i18n msgid "A description of this setting." msgstr "" #: /eo/admin/settings/i18n msgid "Language icons settings" msgstr "" #: /eo/admin/settings/i18n msgid "Language icons size" msgstr "" #: /eo/admin/settings/i18n msgid "Advanced settings" msgstr "" #: modules/locale.module:40 msgid "" "

    Drupal provides support for the translation of its interface text " "into different languages. This page provides an overview of the " "installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages " "are enabled, registered users will be able to set their preferred " "language. The site default will be used for anonymous visitors and " "for users without their own settings.

    Drupal interface " "translations may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a " "combination of these approaches.

    " msgstr "" #: modules/locale.module:22 msgid "" "The locale module allows you to present your Drupal site in a language " "other than the default English. You can use it to set up a " "multi-lingual web site or replace given built-in text with " "text which has been customized for your site. Whenever the locale " "module encounters text which needs to be displayed, it tries to " "translate it into the currently selected language. If a translation is " "not available, then the string is remembered, so you can look up " "untranslated strings easily." msgstr "" #: modules/locale.module:23 msgid "" "The locale module provides two options for providing translations. The " "first is the integrated web interface, via which you can search for " "untranslated strings, and specify their translations. An easier and " "less time-consuming method is to import existing translations for your " "language. These translations are available as GNU gettext " "Portable Object files (.po files for short). " "Translations for many languages are available for download from the " "translation page." msgstr "" #: modules/locale.module:24 msgid "" "If an existing translation does not meet your needs, the .po " "files are easily edited with special editing tools. The locale " "module's import feature allows you to add strings from such files into " "your site's database. The export functionality enables you to share " "your translations with others, generating Portable Object files from " "your site strings." msgstr "" #: modules/locale.module:25 msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" #: modules/locale.module:34 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Locale page." msgstr "" #: /eo/admin/settings/content-types/page msgid "Multilingual support" msgstr "" #: /eo/admin/settings/content-types/page msgid "Enables language field and multilingual support for this content type." msgstr "" #: modules/user.module:1999 msgid "" "The user module allows users to register, login, and logout. Users " "benefit from being able to sign on because it associates content they " "create with their account and allows various permissions to be set for " "their roles. The user module supports user roles which can setup fine " "grained permissions allowing each role to do only what the " "administrator wants them to. Each user is assigned to one or more " "roles. By default there are two roles anonymous - a user who " "has not logged in, and authenticated a user who has signed up " "and who has been authorized. " msgstr "" #: modules/user.module:2000 msgid "" "Users can use their own name or handle and can fine tune some personal " "configuration settings through their individual my account page. " "Registered users need to authenticate by supplying either a local " "username and password, or a remote username and password such as " "DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor " "accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session " "ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does " "not contain personal information but acts as a key to retrieve the " "information stored on your server. " msgstr "" #: modules/user.module:2001 msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" #: modules/user.module:2010 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook User page." msgstr "" #: modules/user.module:1941 msgid "User e-mail settings" msgstr "" #: modules/user.module:1480 msgid "" "%username,\n" "\n" "Thank you for registering at %site. You may now log in to %login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: %username\n" "password: %password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "%login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to %edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "Your new %site membership also enables to you to login to other Drupal " "powered websites (e.g. http://drupal.org/) without registering. Just " "use the following Drupal ID and password:\n" "\n" "Drupal ID: %username@%uri_brief\n" "password: %password\n" "\n" "\n" "-- %site team" msgstr "" #: modules/user.module:1944 msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)" msgstr "" #: modules/user.module:1482 msgid "An administrator created an account for you at %site" msgstr "" #: modules/user.module:1944 msgid "" "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new " "member accounts created by an administrator." msgstr "" #: modules/user.module:1945 msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)" msgstr "" #: modules/user.module:1484 msgid "" "%username,\n" "\n" "A site administrator at %site has created an account for you. You may " "now log in to %login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: %username\n" "password: %password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "%login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to %edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "Your new %site membership also enables to you to login to other Drupal " "powered websites (e.g. http://www.drupal.org/) without registering. " "Just use the following Drupal ID and password:\n" "\n" "Drupal ID: %username@%uri_brief\n" "password: %password\n" "\n" "\n" "-- %site team" msgstr "" #: modules/user.module:1945 msgid "" "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member " "accounts created by an administrator." msgstr "" #: modules/user.module:1488 msgid "" "%username,\n" "\n" "Thank you for registering at %site. Your application for an account is " "currently pending approval. Once it has been granted, you may log in " "to %login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: %username\n" "password: %password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "%login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at %edit_uri\n" "\n" "Your new %site membership also enables to you to login to other Drupal " "powered websites (e.g. http://www.drop.org/) without registering. Just " "use the following Drupal ID and password:\n" "\n" "Drupal ID: %username@%uri_brief\n" "password: %password\n" "\n" "\n" "-- %site team" msgstr "" #: modules/user.module:1492 msgid "" "%username,\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "%site.\n" "\n" "You may now log in to %uri_brief clicking on this link or copying and " "pasting it in your browser:\n" "\n" "%login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once. It expires " "after one day and nothing will happen if it's not used.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to %edit_uri so you can " "change your password." msgstr "" #: modules/user.module:1297 msgid "" "Insert a valid e-mail address. All e-mails from the system will be " "sent to this address. The e-mail address is not made public and will " "only be used if you wish to receive a new password or wish to receive " "certain news or notifications by e-mail." msgstr "" #: modules/user.module:1302 msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" #: modules/node.module:1040 msgid "is" msgstr "" #: includes/theme.inc:835 msgid "updated" msgstr "" #: modules/node.module:17 msgid "" "All content in a website is stored and treated as nodes. " "Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and " "forums. The node module manages these content types and is one of the " "strengths of Drupal over other content management systems." msgstr "" #: modules/node.module:18 msgid "" "Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new " "types of content. It also allows you to painlessly apply new features " "or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are " "always associated with a node." msgstr "" #: modules/node.module:19 msgid "" "

    Node module features

    \n" "
      \n" "
    • The list tab provides an interface to search and sort all content " "on your site.
    • \n" "
    • The configure settings tab has basic settings for content on your " "site.
    • \n" "
    • The configure content types tab lists all content types for your " "site and lets you configure their default workflow.
    • \n" "
    • The search tab lets you search all content on your site
    • \n" "
    \n" msgstr "" #: modules/node.module:27 msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" #: modules/node.module:33 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Node page." msgstr "" #: modules/system.module:19 msgid "" "The system module provides system-wide defaults such as running jobs " "at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. " "The ability to run scheduled jobs makes administering the web site " "more usable, as administrators do not have to manually start jobs. " "The storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently " "re-use web pages and improve web site performance. The settings " "module provides control over preferences, behaviours including visual " "and operational settings." msgstr "" #: modules/system.module:20 msgid "" "Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up " "logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command " "scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can " "be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or " "anything with a period measured in seconds). The aggregator module " "periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies " "services of new content on your site. Search periodically indexes the " "content on your site. Automating tasks is one of the best ways to " "keep a system running smoothly, and if most of your administration " "does not require your direct involvement, cron is an ideal solution." msgstr "" #: modules/system.module:21 msgid "" "There is a caching mechanism which stores dynamically generated web " "pages in a database. By caching a web page, the system module does not " "have to create the page each time someone wants to view it, instead it " "takes only one SQL query to display it, reducing response time and the " "server's load. Only pages requested by anonymous users are " "cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system " "module stores and sends cached pages compressed." msgstr "" #: modules/system.module:22 msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" #: modules/system.module:29 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook System page." msgstr "" #: modules/taxonomy.module:136 msgid "add terms" msgstr "" #: modules/taxonomy.module:1323 msgid "" "

    The taxonomy module allows you to classify content into categories " "and subcategories; it allows multiple lists of categories for " "classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of " "creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the " "relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where " "relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies " "where terms, or tags, are defined during content creation. To view and " "manage the terms of each vocabulary, click on the associated list " "terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose " "\"edit vocabulary\".

    " msgstr "" #: modules/taxonomy.module:1307 msgid "" "The taxonomy module is one of the most popular features because users " "often want to create categories to organize content by type. It can " "automatically classify new content, which is very useful for " "organizing content on-the-fly. A simple example would be organizing a " "list of music reviews by musical genre." msgstr "" #: modules/taxonomy.module:1308 msgid "" "Taxonomy is also the study of classification. The taxonomy module " "allows you to define vocabularies (sets of categories) which are used " "to classify content. The module supports hierarchical classification " "and association between terms, allowing for truly flexible information " "retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple " "lists of categories for classification (controlled vocabularies) and " "offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies " "that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled " "vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To " "view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated " "list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, " "choose edit vocabulary." msgstr "" #: modules/taxonomy.module:1309 msgid "" "A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing " "content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to " "describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many " "of these terms. For simple implementations, you might create a set of " "categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For " "more complex implementations, you might create a hierarchical list of " "categories." msgstr "" #: modules/taxonomy.module:1310 msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" #: modules/taxonomy.module:1318 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Taxonomy page." msgstr "" #: modules/user.module:918 msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "" #: modules/block.module:58 msgid "use PHP for block visibility" msgstr "" #: modules/book.module:20 msgid "create new books" msgstr "" #: modules/book.module:20 msgid "edit book pages" msgstr "" #: modules/book.module:20 msgid "outline posts in books" msgstr "" #: modules/book.module:20 msgid "see printer-friendly version" msgstr "" #: modules/node.module:585 msgid "revert revisions" msgstr "" #: modules/node.module:585 msgid "view revisions" msgstr "" #: modules/statistics.module:89 msgid "view post access counter" msgstr "" #: modules/system.module:55 msgid "select different theme" msgstr "" #: modules/user.module:435 msgid "administer access control" msgstr "" #: modules/user.module:435 msgid "change own username" msgstr "" #: modules/user.module:2022 msgid "" "

    Permissions let you control what users can do on your site. Each " "user role (defined on the user roles page) has " "its own set of permissions. For example, you could give users " "classified as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" " "but deny this power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use " "permissions to reveal new features to privileged users (those with " "subscriptions, for example). Permissions also allow trusted users to " "share the administrative burden of running a busy site.

    " msgstr "" #: modules/user.module:1670 msgid "host" msgstr "" #: modules/user.module:2020 msgid "" "

    Set up username and e-mail address access rules for new " "and existing accounts (currently logged in accounts will not " "be logged out). If a username or e-mail address for an account matches " "any deny rule, but not an allow rule, then the account will not be " "allowed to be created or to log in. A host rule is effective for every " "page view, not just registrations.

    " msgstr "" #: modules/user.module:2024 msgid "" "

    Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".

    By default, Drupal comes with two user roles:

    \n" "
      \n" "
    • Anonymous user: this role is used for users that don't have " "a user account or that are not authenticated.
    • \n" "
    • Authenticated user: this role is automatically granted to " "all logged in users.
    • \n" "
    " msgstr "" #: includes/locale.inc:118 msgid "Configuration saved." msgstr "" #: modules/book.module:313 msgid "" "An explanation to help other authors understand your motivations to " "put this post into the book." msgstr "" #: /eo/admin/block msgid "Language switcher" msgstr "" #: themes/chameleon/chameleon.theme:19, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:28 msgid "left sidebar" msgstr "" #: themes/chameleon/chameleon.theme:20, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:29 msgid "right sidebar" msgstr "" #: modules/block.module:307 msgid "%region" msgstr "" #: modules/block.module:334 msgid "Placement" msgstr "" #: modules/block.module:43 msgid "" "\n" "

    Blocks are boxes of content that may be rendered into certain " "regions of your web pages, for example, into sidebars. They are " "usually generated automatically by modules, but administrators can " "create blocks manually.

    \n" "

    Only enabled blocks are shown. You can position blocks by " "specifying which area of the page they should appear in (e.g., a " "sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which " "blocks can be rendered. You can specify where within a region a block " "will appear by adjusting its weight.

    \n" "

    If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the 'Throttle' box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.

    \n" "

    You can configure the behaviour of each block (for example, " "specifying on which pages and for what users it will appear) by " "clicking the 'configure' link for each block.

    \n" msgstr "" #: modules/block.module:15 msgid "" "Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions " "of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually " "generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but " "administrators can also define custom blocks." msgstr "" #: modules/block.module:16 msgid "" "The region each block appears in depends on both which theme you are " "using (some themes allow greater control over block placement than " "others), and on the settings in the block administration section." msgstr "" #: modules/block.module:17 msgid "" "The block administration screen lets you specify the vertical " "placement of the blocks within a region. You do this by assigning a " "weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) " "\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"." msgstr "" #: modules/block.module:18 msgid "" "

    A block's visibility depends on:

    \n" "
      \n" "
    • Its enabled checkbox. Disabled blocks are never shown.
    • \n" "
    • Its throttle checkbox. Throttled blocks are hidden during high " "server loads.
    • \n" "
    • Its page visibility settings. Blocks can be configured to be " "visible/hidden on certain pages.
    • \n" "
    • Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be " "visible only when specific conditions are true.
    • \n" "
    • Its user visibility settings. Administrators can choose to let " "users decide whether to show/hide certain blocks.
    • \n" "
    • Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by " "modules, will be displayed only on certain pages.
    • \n" "
    \n" msgstr "" #: modules/block.module:28 msgid "Module blocks" msgstr "" #: modules/block.module:29 msgid "" "Some modules generate blocks that become available when the modules " "are enabled. These blocks can be administered via the blocks administration page.

    " msgstr "" #: modules/block.module:30 msgid "Administrator defined blocks" msgstr "" #: modules/block.module:31 msgid "" "Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of " "a title, a description, and a body which can be as long as you wish. " "Block content can be in any of the input formats supported for other " "content." msgstr "" #: modules/block.module:32 msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" #: modules/block.module:38 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Block page." msgstr "" #: modules/block.module:408 msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are '%blog' for the blog page and " "%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" #: modules/block.module:411 msgid "" "Show if the following PHP code returns TRUE (PHP-mode, " "experts only)." msgstr "" #: modules/block.module:412 msgid "" "If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that " "executing incorrect PHP-code can break your Drupal site." msgstr "" #: /eo/node/43/translation msgid "Save" msgstr "" #: /eo/node/43/translation msgid "Remove" msgstr "" #: /eo/node/43/translation msgid "

    Current translations

    " msgstr "" #: /eo/node/43/translation msgid "select node" msgstr "" #: /eo/node/43/translation msgid "Remove node from this translation set" msgstr "" #: /eo/admin/block msgid "Translations" msgstr "" #: /eo/admin/access msgid "translate nodes" msgstr "" #: /eo/admin/settings/translation msgid "Language Management" msgstr "" #: /eo/admin/settings/translation msgid "Interface language depends on content." msgstr "" #: /eo/admin/settings/translation msgid "Interface language is independent" msgstr "" #: /eo/admin/settings/translation msgid "How interface language and content language are managed." msgstr "" #: /eo/admin/settings/translation msgid "Links to node translations" msgstr "" #: /eo/admin/settings/translation msgid "None." msgstr "" #: /eo/admin/settings/translation msgid "Main page only" msgstr "" #: /eo/admin/settings/translation msgid "Teaser and Main page" msgstr "" #: modules/user.module:1064 msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" #: modules/user.module:1065 msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "" #: modules/user.module:1117 msgid "" "

    This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date

    Click on this button to login to the site and " "change your password.

    " msgstr "" #: modules/user.module:1118 msgid "

    This login can be used only once.

    " msgstr "" #: modules/user.module:1105 msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" #: modules/user.module:1113 msgid "" "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary " "to use this link to login. Please change your password." msgstr "" #: /eo/node/add/page/translation/3/en msgid "Language and translations" msgstr "" #: modules/block.module:367 msgid "Block specific settings" msgstr "" #: modules/locale.module:48 msgid "" "

    It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext " "translation editor to edit the translations. On this page you can " "search in the translated and untranslated strings, and the default " "English texts provided by Drupal.

    " msgstr "" #: includes/locale.inc:420 msgid "The string has been saved." msgstr "" #: modules/forum.module:962;997 modules/tracker.module:108 msgid "1 new" msgstr "" #: modules/user.module:1311 msgid "authenticated user" msgstr "" #: modules/user.module:1311 msgid "" "The user receives the combined permissions of the %au role, and all " "roles selected here." msgstr "" #: modules/book.module:246 msgid "" "The parent section in which to place this page. Note that each page " "whose parent is <top-level> is an independent, top-level book." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "A story-like node that implements the event API automatically. Depends " "on the event module (4.6 or later)." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Lets users make events and keep calendars." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "Views-enables the event fields, adds event calendar themes to views " "display options, and creates default event views. Requires the event " "module and the views module." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "Event module was successfully installed with default options. To " "customize event and/or location settings for events, please view the " "event content type settings page." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "event" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "events" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "filter by content type" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "filter by taxonomy" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "event rss feed" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "event dst view" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "event ical feed" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "basicevent" msgstr "" #: /eo/node/53 msgid "month" msgstr "" #: /eo/node/53 msgid "Month view" msgstr "" #: /eo/node/53 msgid "week" msgstr "" #: /eo/node/53 msgid "Week view" msgstr "" #: /eo/node/53 msgid "day" msgstr "" #: /eo/node/53 msgid "Day view" msgstr "" #: /eo/node/53 msgid "table" msgstr "" #: /eo/node/53 msgid "Table view" msgstr "" #: /eo/node/53 msgid "List view" msgstr "" #: /eo/node/add msgid "" "An event is a story which can be given a start and end date, thus " "appearing in the events calendar." msgstr "" #: modules/upload.module:315 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because it " "is only possible to attach files with the following extensions: " "%files-allowed." msgstr "" #: modules/upload.module:111 msgid "List files by default" msgstr "" #: modules/upload.module:114 msgid "" "Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view " "by default." msgstr "" #: modules/upload.module:30 msgid "" "

    Users with the upload files permission " "can upload attachments. Users with the view " "uploaded files permission can view uploaded attachments. You can " "choose which post types can take attachments on the content types settings page.

    " msgstr "" #: modules/forum.module:962;997 modules/tracker.module:108 msgid "%count new" msgstr "" #: modules/user.module:1187 msgid "Notify user of new account" msgstr "" #: /eo/admin/access msgid "create events" msgstr "" #: /eo/admin/access msgid "edit own events" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Start" msgstr "Komenco" #: /eo/node/add/event msgid "Start date." msgstr "Komenca dato." #: /eo/node/add/event msgid "H" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "year" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "hour" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "minutes" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "End" msgstr "Fino" #: /eo/node/add/event msgid "End date." msgstr "Fina dato." #: modules/node.module:1034 msgid "and" msgstr "" #: modules/node.module:1034 msgid "where" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Algiers" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Asmera" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Bangui" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Blantyre" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Cairo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Ceuta" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Djibouti" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Douala" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Gaborone" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Harare" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Kampala" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Khartoum" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Kigali" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Lagos" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Libreville" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Luanda" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Lusaka" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Malabo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Maputo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Maseru" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Mbabane" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Nairobi" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Niamey" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Tripoli" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Tunis" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Africa/Windhoek" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Adak" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Anchorage" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Anguilla" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Antigua" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Araguaina" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Aruba" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Asuncion" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Atka" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Barbados" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Belem" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Belize" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Boa_Vista" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Bogota" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Boise" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Cancun" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Caracas" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Catamarca" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Cayenne" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Cayman" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Chicago" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Chihuahua" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Cordoba" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Costa_Rica" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Cuiaba" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Curacao" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Dawson" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Denver" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Detroit" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Dominica" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Edmonton" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Eirunepe" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/El_Salvador" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Ensenada" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Fort_Wayne" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Fortaleza" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Glace_Bay" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Godthab" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Goose_Bay" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Grand_Turk" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Grenada" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Guadeloupe" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Guatemala" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Guayaquil" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Guyana" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Halifax" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Havana" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Hermosillo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Indianapolis" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Inuvik" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Iqaluit" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Jamaica" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Jujuy" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Juneau" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Knox_IN" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/La_Paz" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Lima" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Los_Angeles" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Louisville" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Maceio" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Managua" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Manaus" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Martinique" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Mazatlan" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Mendoza" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Menominee" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Merida" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Mexico_City" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Miquelon" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Monterrey" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Montevideo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Montreal" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Montserrat" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Nassau" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/New_York" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Nipigon" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Nome" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Noronha" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Panama" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Pangnirtung" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Paramaribo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Phoenix" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Porto_Acre" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Porto_Velho" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Rainy_River" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Recife" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Regina" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Rio_Branco" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Rosario" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Santiago" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Scoresbysund" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Shiprock" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/St_Johns" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/St_Kitts" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/St_Lucia" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/St_Thomas" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/St_Vincent" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Swift_Current" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Thule" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Tijuana" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Tortola" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Vancouver" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Virgin" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Whitehorse" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Winnipeg" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Yakutat" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "America/Yellowknife" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Antarctica/Casey" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Antarctica/Davis" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Aden" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Almaty" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Amman" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Anadyr" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Aqtau" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Ashkhabad" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Baghdad" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Bahrain" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Baku" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Bangkok" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Beirut" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Bishkek" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Brunei" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Calcutta" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Chungking" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Colombo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Dacca" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Damascus" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Dhaka" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Dili" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Dubai" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Gaza" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Harbin" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Hovd" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Istanbul" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Jakarta" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Jayapura" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Kabul" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Karachi" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Kashgar" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Katmandu" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Kuching" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Kuwait" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Macao" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Magadan" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Manila" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Muscat" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Nicosia" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Omsk" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Qatar" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Rangoon" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Riyadh" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Riyadh87" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Riyadh88" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Riyadh89" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Saigon" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Samarkand" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Seoul" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Shanghai" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Singapore" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Taipei" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Tashkent" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Tehran" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Tel_Aviv" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Thimbu" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Thimphu" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Tokyo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Ulan_Bator" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Urumqi" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Vientiane" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Asia/Yerevan" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Atlantic/Azores" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Atlantic/Canary" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/ACT" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/Adelaide" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/Brisbane" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/Canberra" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/Darwin" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/Hobart" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/LHI" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/Lindeman" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/Melbourne" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/NSW" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/North" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/Perth" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/Queensland" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/South" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/Sydney" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/Tasmania" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/Victoria" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/West" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Australia/Yancowinna" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Brazil/Acre" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Brazil/DeNoronha" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Brazil/East" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Brazil/West" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Canada/Atlantic" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Canada/Central" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Canada/East-Saskatchewan" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Canada/Eastern" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Canada/Mountain" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Canada/Newfoundland" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Canada/Pacific" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Canada/Saskatchewan" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Canada/Yukon" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Chile/Continental" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Chile/EasterIsland" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Cuba" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "EST" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Egypt" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Eire" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT-1" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT-10" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT-11" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT-12" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT-2" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT-3" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT-4" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT-5" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT-6" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT-7" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT-8" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT-9" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT+1" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT+10" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT+11" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT+12" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT+13" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT+14" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT+2" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT+3" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT+4" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT+5" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT+6" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT+7" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT+8" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Etc/GMT+9" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Andorra" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Athens" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Belfast" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Belgrade" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Berlin" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Bratislava" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Brussels" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Bucharest" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Budapest" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Chisinau" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Dublin" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Helsinki" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Istanbul" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Kiev" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Lisbon" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/London" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Madrid" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Malta" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Minsk" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Monaco" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Moscow" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Nicosia" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Oslo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Paris" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Prague" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Riga" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Rome" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Samara" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/San_Marino" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Simferopol" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Skopje" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Sofia" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Stockholm" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Tallinn" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Tirane" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Tiraspol" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Vaduz" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Vatican" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Vienna" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Vilnius" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Warsaw" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Zagreb" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Europe/Zurich" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "GB" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "GB-Eire" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Hongkong" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Indian/Chagos" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Indian/Christmas" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Indian/Cocos" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Indian/Comoro" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Indian/Mahe" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Indian/Maldives" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Indian/Mauritius" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Indian/Mayotte" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Indian/Reunion" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Iran" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Israel" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Jamaica" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Japan" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Kwajalein" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Libya" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Mexico/BajaNorte" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Mexico/BajaSur" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Mexico/General" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Mideast/Riyadh87" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Mideast/Riyadh88" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Mideast/Riyadh89" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "NZ" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Apia" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Auckland" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Chatham" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Easter" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Efate" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Fiji" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Gambier" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Guam" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Johnston" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Majuro" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Midway" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Nauru" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Niue" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Noumea" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Palau" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Ponape" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Saipan" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Samoa" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Truk" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Wake" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Wallis" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/Yap" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Poland" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Portugal" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Singapore" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Turkey" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "US/Alaska" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "US/Aleutian" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "US/Arizona" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "US/Central" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "US/East-Indiana" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "US/Eastern" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "US/Hawaii" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "US/Indiana-Starke" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "US/Michigan" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "US/Mountain" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "US/Pacific" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "US/Samoa" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Pacific/French Polynesia-Marquesas Islands" msgstr "" #: /eo/node/101 msgid "event ical" msgstr "" #: /eo/node/101 msgid "Start: " msgstr "Komenco:" #: /eo/node/101 msgid "End: " msgstr "Fino:" #: /eo/node/101 msgid "Timezone: " msgstr "Tempozono:" #: /eo/node/101 msgid "calendar" msgstr "" #: /eo/event/2006/10/13 msgid "Events" msgstr "Eventoj" #: /eo/event/2006/10/13 msgid "(all)" msgstr "" #: /eo/event/2006/10/13 msgid "Select event terms to filter by" msgstr "" #: /eo/event/2006/10/13 msgid "Select event type to filter by" msgstr "" #: /eo/event/2006/10/13 msgid "%month %year" msgstr "" #: /eo/event/2006/10/13 msgid "limit view to events of this type" msgstr "" #: /eo/event/2006/10/13 msgid "view this event" msgstr "" #: /eo/event/2006/10/13 msgid "all day" msgstr "" #: /eo/event/2006/10/13 msgid "Add to iCalendar" msgstr "" #: /eo/event/2006/10/13 msgid "Add this calendar to your iCalendar" msgstr "" #: /eo/admin/block msgid "Calendar to browse events." msgstr "" #: /eo/admin/block msgid "List of upcoming events." msgstr "" #: /eo/event/2006/10/01/table/all/all msgid "%startmonth %startdate, %startyear - %endmonth %enddate, %endyear" msgstr "" #: /eo/event/2006/10/01/table/all/all msgid "%month / %day" msgstr "" #: /eo/event/2006/10/01/table/all/all msgid "more info" msgstr "" #: /eo/event/2006/10/01/table/all/all msgid "Show detailed information for this event." msgstr "" #: /eo/event/2006/10/01/week/all/all msgid "Week of %month %day, %year" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Timezone settings" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Event time zone input" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Use the sitewide time zone" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Use the time zone of the user editing or creating the event" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Allow users to set event time zones" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "" "Events are saved with a time zone value. This setting allows you to " "determine how the time zone is determined when creating or editing an " "event." msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Event time zone display" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Use the event's time zone" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Use the user's time zone" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "" "Events are saved with a time zone value. This setting allows you to " "determine if the event's time zone, the sitewide time zone, or the " "user's personal time zone setting is used to display the time for an " "event." msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Time notation preference" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "24h" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "12h" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "The time notation system used for entering event times." msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Upcoming event block limit" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "" "Limit the amount of events displayed in the upcoming events block by " "this amount." msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Event overview options" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Default overview" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Day" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Week" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Month" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "" "The default event view to display when no format is specifically " "requested. This is also the view that will be displayed from the block " "calendar links." msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Table view default period" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "here" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "" "The default number of days to display in the table view. You can " "specify a different number of days in the url. More info on the event " "url format %link" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Taxonomy filter controls" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Show taxonomy filter control on calendar views" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "" "Only show taxonomy filter control when taxonomy filter view is " "requested" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Never show taxonomy filter control" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Content type filter controls" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Show content type filter control on calendar views" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "" "Only show content type filter control when content type filter view is " "requested" msgstr "" #: /eo/admin/settings/event msgid "Never show content type filter control" msgstr "" #: /eo/admin/block msgid "Upcoming events" msgstr "Venontaj eventoj" #: /eo/admin/block msgid "(event)" msgstr "(evento)" #: /eo/admin/block msgid "More events." msgstr "" #: /eo/event/2006/08/31/day/all/all msgid "%weekday %month %day, %year" msgstr "" #: /eo/event/2006/08/31/webcal:/www.tejo.org/eo/event/ical msgid "view all" msgstr "" #: /eo/node/add/event msgid "Select the time zone this event occurs in." msgstr "" #: /eo/event/2006/09/01/feed/all/all/ msgid " - Events Feed" msgstr "" #: modules/node.module:1749 msgid "You are not allowed to create content." msgstr "" #: modules/menu.module:255 msgid "No primary links" msgstr "" #: modules/menu.module:258 msgid "Primary and secondary links settings" msgstr "" #: modules/menu.module:262 msgid "" "Primary and secondary links provide a navigational menu system which " "usually (depending on your theme) appears at the top-right of the " "browser window. The links displayed can be generated either from a " "custom list created via the menu administration " "page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu " "links." msgstr "" #: modules/menu.module:266 msgid "Menu containing primary links" msgstr "" #: modules/menu.module:272 msgid "No secondary links" msgstr "" #: modules/menu.module:275 msgid "Menu containing secondary links" msgstr "" #: modules/menu.module:278 msgid "" "If you select the same menu as primary links then secondary links will " "display the appropriate second level of your navigation hierarchy." msgstr "" #: modules/menu.module:282 msgid "Post authoring form settings" msgstr "" #: modules/menu.module:286 msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the post " "authoring forms. The following option limits the menus in which a new " "link may be added. For e.g. this can be used to force new menu items " "to be created in the primary links menu or to hide admin menu items." msgstr "" #: modules/menu.module:290 msgid "Show all menus" msgstr "" #: modules/menu.module:293 msgid "Restrict parent items to" msgstr "" #: modules/menu.module:296 msgid "" "Choose the menu to be made available in the post authoring form. Only " "this menu item and its children will be shown." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "The views module creates customized views of node lists." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "RSS plugin for the views feed selector argument." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "The views theme wizard helps create stub theming for views." msgstr "" #: modules/comment.module:1235 msgid "Administration" msgstr "" #: /eo/node/106/edit msgid "" "This content has been modified by another user, changes cannot be " "saved." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Views module installed tables successfully." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "event_views" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "views" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Title" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Normal" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "With updated mark" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Display the title of the node." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Created Time" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "As Short Date" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "As Medium Date" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "As Long Date" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "As Custom Date" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "As Time Ago" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Display the post time of the node." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Updated Time" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Display the last time the node was updated." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Type" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "The Node Type field will display the type of a node (for example, " "'blog entry', 'forum post', 'story', etc)" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Body" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Full Text" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Teaser" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Display the Main Content." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: ID" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Sort by the database ID of the node." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Sort by the submission date of the node." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Last Updated Time" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Sort by the last update date of the node." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Sticky" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "Sort by whether or not the node is sticky. Choose descending to put " "sticky nodes at the top." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Sort by the node title, alphabetically" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Random" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "By choosing random, nodes will be ordered completely randomly. This is " "a good way to choose X random nodes from a group of nodes." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Published" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "Filter by whether or not the node is published. This is recommended " "for most Views!" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Front Page" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Filter by whether or not the node has been promoted to Front Page." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Filter by whether or not the node is set sticky." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Moderated" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Filter by whether or not the node is moderated." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Include or exclude nodes of the selected types." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Author is Anonymous" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "This allows you to filter by whether or not the node author is " "anonymous." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Author is Current User" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "This allows you to filter by whether or not the node was authored by " "the logged in user of the view." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Current User Authored or Commented" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "This allows you to filter by whether or not the logged in user " "authored or commented on the node." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Distinct" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "This filter ensures that each node may only be listed once, even if it " "matches multiple criteria. Use this if multiple taxonomy matches " "return duplicated nodes." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "This filter allows nodes to be filtered by their title." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "This filter allows nodes to be filtered by their creation date. Enter " "dates in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS. Enter 'now' to use the " "current time. You may enter a delta (in seconds) to the option that " "will be added to the time; this is most useful when combined with now. " "If you have the jscalendar module from jstools installed, you can use " "a popup date picker here." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "This filter allows nodes to be filtered by their body." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Has New Content" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "Including this filter will reduce the node set to nodes that have been " "updated or have new content since the user last read the node, as well " "as unread nodes." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Author Name" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "This will display the author of the node." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "User: Author Picture" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Display the user picture of the author." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "This allows you to sort alphabetically by author." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "This allows you to filter by a particular user. You might not find " "this useful if you have a lot of users." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Role: Author Role" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Include the node only if the author is a member of the selected role." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Book: Parent Node" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "This allows you to filter books based on parent node." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Book: Weight" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "This will sort the view by book weight, if that is applicable." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Book: Parent Title" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "As Link" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Without Link" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Display the title of the parent node" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Sort by the title of the parent node" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Comment: Last Comment Time" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "This will display the last comment time." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Comment: Last Comment Author" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "This will display the name of the last user to comment on the post." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Comment: Count" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "With New Count" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "This will display the comment count." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Node: Comment Count" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "This filter allows you to filter by the amount of comments." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Comment: Last Comment Date" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "This will allow you to sort by the date of the most recent comment on " "a node." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "now" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Event: Start Time" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Event: End Time" msgstr "Evento: Fina Tempo" #: /eo/admin/modules msgid "Event: Timezone" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Event: Start Date" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "This filter allows events to be filtered by their start date. Enter " "dates in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS. Enter 'now' to use the " "current time. You may enter a delta (in seconds) to the option that " "will be added to the time; this is most useful when combined with now. " "If you have the jscalendar module from jstools installed, you can use " "a popup date picker here." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Event: End Date" msgstr "Evento: Fina Dato" #: /eo/admin/modules msgid "" "This filter allows events to be filtered by their end date. Enter " "dates in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS. Enter 'now' to use the " "current time. You may enter a delta (in seconds) to the option that " "will be added to the time; this is most useful when combined with now. " "If you have the jscalendar module from jstools installed, you can use " "a popup date picker here." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Event: Start Year" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Filter by year. Use the option to select the date field to filter on." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Event: Start Month" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Filter by month. Use the option to select the date field to filter on." msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Event: Start Day" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "Filter by day. Use the option to select the date field to filter on." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Calendar: Start Time" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "" "A field to serve as the start time for this record in a calendar view. " "Use the option to select the date field use." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Calendar: End Time" msgstr "Kalendaro: Fina Tempo" #: /eo/node/112 msgid "" "A field to serve as the end time for this record in a calendar view. " "Use the option to select the date field to use." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Event: Type" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "" "A node type selector that is limited to event-enabled node types. Use " "as exposed filter that only contains event node types." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Node: Total Hits" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "This will display the number of times a node has been read." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Node: Recent Hits" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "This will display the number of times a node has been read recently." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Node: Last Hit Time" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Display the time the node was last read." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "This allows you to sort by the number of times a node has been read." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "" "This allows you to sort by the number of times a node has been read " "recently." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "This allows you to sort by the time a node was last read." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Taxonomy: Terms for %voc-name" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "" "This will display all taxonomy terms associated with the node that are " "members of %voc-name. Note that this causes one extra query per row " "displayed, and might have a minor performance impact." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "" "Only terms associated with %voc-name will appear in the select box for " "this filter. When filtering by taxonomy term you may specify the " "'depth' as an option. Please see the taxonomy help for more " "information." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Taxonomy: Term" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "" "This will display one of the taxonomy terms associated with the node; " "if taxonomy terms were used to filter or sort, it will be the one that " "triggered the sort or filter." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Taxonomy: Term Description" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "This will display the description associated with a taxonomy term." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Taxonomy: Term Name" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "" "This will sort nodes by taxonomy weight and name, as defined in the " "category administration." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Taxonomy: Vocabulary Name" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "" "This will filter a view to only nodes that contain a term in the " "associated vocabulary." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "File: Id" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "File Id which represents the file." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Sort by File Id" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "File: Has file downloads" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Filter weather the node has files for download" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "File: Listed in file downloads" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Filter weather the file is listed in downloads" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "File: Name" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Plain" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "With download link" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Display file name" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "File: Path" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Display Path to File." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "File: Sort by Filename" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Sort by file name" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "The basic front page view." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Shows all new activity on system." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "recent posts for %1" msgstr "lastaj afiŝoj por %1" #: /eo/node/112 msgid "event_select" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Events list filtered by drop-down date selector." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "event list" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Start Time:" msgstr "Komenca Tempo:" #: /eo/node/112 msgid "End Time:" msgstr "Fina Tempo:" #: /eo/node/112 msgid "Start Year:" msgstr "Komenca Jaro:" #: /eo/node/112 msgid "Start Month:" msgstr "Komenca Monato:" #: /eo/node/112 msgid "Start Day:" msgstr "Komenca Tago:" #: /eo/node/112 msgid "event_js" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Events list filtered by js date selector." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Start Date" msgstr "Komenca Dato" #: /eo/node/112 msgid "End Date" msgstr "Fina Dato" #: /eo/node/112 msgid "event_date" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Events list filtered by url arguments." msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Year" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Monthly calendar view of events, filtered by url arguments" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Calendar" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Title:" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "Start:" msgstr "Komenco:" #: /eo/node/112 msgid "End:" msgstr "Fino:" #: /eo/node/112 msgid "Nodes sorted by recent page-views" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "recent popular content" msgstr "lastaj popularaj enhavaĵoj" #: /eo/node/112 msgid "Nodes sorted by total page-views" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "all-time popular content" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "title" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "author" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "created" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "reads" msgstr "" #: /eo/node/112 msgid "The taxonomy view with a depth of 0." msgstr "" #: /eo/popular msgid "Calendar Month" msgstr "" #: /eo/popular msgid "Calendar Day" msgstr "" #: /eo/popular msgid "Calendar Week" msgstr "" #: /eo/popular msgid "List View" msgstr "" #: /eo/popular msgid "Table View" msgstr "" #: /eo/popular msgid "Teaser List" msgstr "" #: /eo/popular msgid "Full Nodes" msgstr "" #: /eo/tracker msgid "" "The node type argument allows users to filter a view by specifying the " "type of node." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "" "The argument will filter by the node title. For this argument, set the " "option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for " "an A/B/C style glossary." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "Node: Posted Year" msgstr "" #: /eo/tracker msgid "" "This argument allows users to filter by what year the node was posted, " "in the form of CCYY." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "Node: Posted Month" msgstr "" #: /eo/tracker msgid "" "Months are specified by the numbers 1-12. Since this argument does not " "specify a year, it is recommended that it usually follow a 'Year' " "argument." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "Node: Posted Week" msgstr "" #: /eo/tracker msgid "" "This allows the user to filter a view by the week number from 1-52. It " "is recommended this argument follow a 'Year' argument." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "Node: Posted Month + Year" msgstr "" #: /eo/tracker msgid "" "This argument combines Month and Year into a single argument, " "specified in the form CCYYMM." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "Node: Posted Full Date" msgstr "" #: /eo/tracker msgid "This argument is a complete date in the form of CCYYMMDD." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "This argument is a single Node ID." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "Node: Feed Selector" msgstr "" #: /eo/tracker msgid "" "This argument allows pluggable \"feed\" selectors. If using views_rss " "module, \"feed\" will turn the view into an RSS feed. Other modules " "may provide their own feeds." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "User: UID is Author" msgstr "" #: /eo/tracker msgid "" "The User ID argument allows users to filter to nodes authored by the " "specified user ID." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "User: UID Authored or Commented" msgstr "" #: /eo/tracker msgid "" "The User ID argument allows users to filter a to nodes authored or " "commented on the specified user ID." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "Book: Parent Node ID" msgstr "" #: /eo/tracker msgid "" "Filter by the event year (YYYY). Use the option to select the date " "field to filter on." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "" "Filter by the event month (1-12). Place this argument after a 'Year' " "argument. Use the option to select the date field to filter on." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "" "Filter by the event day (1-31). Place this argument after a 'Year' and " "a 'Month' argument. Use the option to select the date field to filter " "on." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "Event: Start Week" msgstr "" #: /eo/tracker msgid "" "Filter by the week number (1-52). Place this argument after a 'Year' " "argument. Use the option to select the date field to filter on." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "Taxonomy: Term ID" msgstr "" #: /eo/tracker msgid "" "The argument will filter by a taxonomy term ID. For this argument, set " "the option to the depth to search. See taxonomy for more information." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "" "The argument will filter by a taxonomy term name. For this argument, " "set the option to the number of characters, using 0 for full term; use " "1 for an A/B/C style glossary." msgstr "" #: /eo/tracker msgid "Taxonomy: Vocabulary ID" msgstr "" #: /eo/tracker msgid "The argument will filter to nodes with terms in a vocabulary." msgstr "" #: modules/aggregator.module:970;970;1271 modules/user.module:1925 msgid "never" msgstr "" #: /eo/admin/modules msgid "" "The module %module was deactivated--it requires the following " "disabled/non-existant modules to function properly: %dependencies" msgstr "" #: includes/locale.inc:299 msgid "" "Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the " "interface strings from the Drupal locale database." msgstr "" #: modules/locale.module:46 msgid "" "

    This page allows you to export Drupal strings. The first option is " "to export a translation so it can be shared. The second option " "generates a translation template, which contains all Drupal strings, " "but without their translations. You can use this template to start a " "new translation using various software packages designed for this " "task.

    " msgstr "" #: /eo/admin/settings/content-types/page msgid "Show in event calendar" msgstr "" #: /eo/admin/settings/content-types/page msgid "All views" msgstr "" #: /eo/admin/settings/content-types/page msgid "Only in views for this type" msgstr "" #: /eo/admin/settings/content-types/page msgid "" "All views: This content type will be available for display on all " "calendar views, including with other events.
    Only in views for " "this type: This content type will only appear in calendar views " "specific to this type and never with other events.
    Never: This " "content type will not be associated with the events calendar." msgstr "" #: includes/locale.inc:134 msgid "Language list" msgstr "" #: includes/locale.inc:165 msgid "Add custom language" msgstr "" #: modules/locale.module:42 msgid "" "

    You need to add all languages in which you would like to display " "the site interface. If you can't find the desired language in the " "quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language " "code yourself. The language code may be used to negotiate with " "browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code " "that is standardised for the desired language. You can also add a " "language by importing a translation.

    " msgstr "" #: modules/poll.module:132 msgid "Question" msgstr "" #: includes/locale.inc:225 msgid "Import translation" msgstr "" #: modules/locale.module:44 msgid "" "

    This page allows you to import a translation provided in the " "gettext Portable Object (.po) format. The easiest way to get your " "site translated is to obtain an existing Drupal translation and to " "import it. You can find existing translations on the Drupal translation page. Note that importing a " "translation file might take a while.

    " msgstr "" #: includes/locale.inc:530;548;560;568;582;591 msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "" #: includes/locale.inc:262 msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "" #: modules/menu.module:609 msgid "add item" msgstr "" #: modules/menu.module:37 msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The list(s) below display the currently available menus along " "with their menu items. Select an operation from the list to manage " "each menu or menu item." msgstr "" #: modules/menu.module:15 msgid "" "

    Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menu module provides an interface to control and " "customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are " "primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's " "highly flexible blocks feature. Each menu " "automatically creates a block of the same name. By default, new menu " "items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but " "administrators can also create custom menus.

    \n" "

    Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two " "menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are " "sets of links which are usually displayed in the header or footer of " "each page (depending on the currently active theme). Any menu can be " "designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.

    \n" "Menu administration tabs:\n" "
      \n" "
    • On the administer menu page, administrators can \"edit\" to " "change the title, description, parent or weight of a menu item. Under " "the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a " "menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed " "in the corresponding menu block. Note that the default menu items " "generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.
    • \n" "
    • Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom " "menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom " "of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under " "the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a " "link to add new items to the menu.
    • \n" "
    • Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the " "navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). " "Select the parent item to place the new link within an existing menu " "structure. For top level menu items, choose the name of the menu in " "which the link is to be added.
    • \n" "
    " msgstr "" #: modules/menu.module:23 msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" #: modules/menu.module:32 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Menu page." msgstr "" #: includes/form.inc:213 msgid "%name field is required." msgstr "" #: modules/comment.module:923;930 msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "" #: modules/comment.module:918;924;931 msgid "Delete the selected comments" msgstr "" #: modules/comment.module:73 msgid "" "The comment module creates a discussion board for each post. Users can " "post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, " "collaborative book page, etc. The ability to comment is an important " "part of involving members in a community dialogue." msgstr "" #: modules/comment.module:74 msgid "" "An administrator can give comment permissions to user groups, and " "users can (optionally) edit their last comment, assuming no others " "have been posted since. Attached to each comment board is a control " "panel for customizing the way that comments are displayed. Users can " "control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) " "and the number of posts to display on each page. Comments behave like " "other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes " "will also work with comments. The comment module provides specific " "features to inform site members when new comments have been posted." msgstr "" #: modules/comment.module:75 msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" #: modules/comment.module:81 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Comment page." msgstr "" #: modules/forum.module:15 msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums for a " "particular topic on your site. This is similar to a message board " "system such as phpBB. Forums are very useful because they allow " "community members to discuss topics with one another, and they are " "archived for future reference." msgstr "" #: modules/forum.module:16 msgid "" "Forums can be organized under what are called containers. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them. " " Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be " "left in the existing forum by selecting leave a shadow copy. " "Forum topics can also have their own URL." msgstr "" #: modules/forum.module:17 msgid "" "Forums module requires Taxonomy and Comments module " "be enabled." msgstr "" #: modules/forum.module:18 msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" #: modules/forum.module:26 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Forum page." msgstr "" #: modules/forum.module:488 msgid "The forum name is used to identify related discussions." msgstr "" #: modules/forum.module:494 msgid "" "The forum description can give users more information about the " "discussion topics it contains." msgstr "" #: modules/forum.module:632 msgid "" "You may place your forum inside a parent container or forum, or at the " "top (root) level of your forum." msgstr "" #: modules/forum.module:501 msgid "" "When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed " "before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal " "weights are sorted alphabetically." msgstr "" #: modules/forum.module:35 msgid "" "

    A forum holds discussion topics that are related. For example, a " "forum named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and " "\"Bananas\".

    " msgstr "" #: modules/forum.module:535 msgid "Created new %type %term." msgstr "" #: modules/filter.module:312 msgid "All roles may use default format" msgstr "" #: modules/filter.module:312 msgid "No roles may use this format" msgstr "" #: modules/filter.module:317 msgid "Set default format" msgstr "" #: modules/filter.module:37 msgid "" "\n" "

    Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.

    \n" "

    Users can choose between the available input formats when " "submitting content.

    \n" "

    Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).

    \n" "

    Note that (1) the default format is always available to all roles, " "and (2) all filter formats can always be used by roles with the " "\"administer filters\" permission even if they are not explicitly " "listed in the Roles column of this table.

    " msgstr "" #: modules/filter.module:405 msgid "Specify a unique name for this filter format." msgstr "" #: modules/filter.module:412 msgid "" "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with " "the \"administer filters\" permission can always use all the filter " "formats." msgstr "" #: modules/filter.module:432 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format." msgstr "" #: modules/filter.module:44 msgid "" "\n" "

    Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.

    \n" "

    If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.

    " msgstr "" #: includes/locale.inc:29 msgid "The language %locale has been created." msgstr "" #: includes/locale.inc:32 msgid "The %language language (%locale) has been created." msgstr "" #: /fr/node/43/translation/select/en msgid "Select translation for %language" msgstr "" #: /eo/node/add/page/translation/36/en msgid "%count minutes" msgstr "" #: /eo/event/2006/09/23/table/all/all msgid "1 minute" msgstr "" #: / msgid "NOW" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "None" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "Namibia" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "Asia - Former USSR" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "Iraq, Syria" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "Lebanon, Kirgizstan" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "Palestine" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "South Australia" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "Australia, Tasmania" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "New Zealand" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "EU and other European countries" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "Russian Federation" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "North America" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "Brazil" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "Chile" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "Falklands" msgstr "" #: /eo/node/110/edit msgid "Paraguay" msgstr "" #: includes/locale.inc:26 msgid "" "The language %locale has been created, and can now be used to import a " "translation. More information is available in the help screen." msgstr "" #: /fr/node/43/translation/select/fr msgid "

    No nodes available in %language

    " msgstr "" #: modules/profile.module:205 msgid "add new %type" msgstr "" #: modules/profile.module:215 msgid "" "The category the new field should be part of. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "" #: modules/profile.module:221 msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "" #: modules/profile.module:227 msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with profile_ to avoid name clashes " "with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" #: modules/profile.module:234 msgid "" "An optional explanation to go with the new field. The explanation will " "be shown to the user." msgstr "" #: modules/profile.module:247 msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" #: modules/profile.module:252 msgid "" "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and " "themes." msgstr "" #: modules/profile.module:258 msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. The word %value will be substituted with " "the corresponding value. An example page title is \"People whose " "favorite color is %value\". This is only applicable for a public " "field." msgstr "" #: modules/filter.module:164 msgid "" "\n" "

    This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.

    \n" "

    For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.

    " msgstr "" #: modules/filter.module:181 msgid "Abbreviation" msgstr "" #: modules/filter.module:181 msgid "Abbrev." msgstr "" #: modules/filter.module:182 msgid "Acronym" msgstr "" #: modules/filter.module:182 msgid "TLA" msgstr "" #: modules/filter.module:224 msgid "" "\n" "

    Most unusual characters can be directly entered without any " "problems.

    \n" "

    If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:

    " msgstr "" #: includes/form.inc:228;234 modules/filter.module:846 msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" #: includes/form.inc:229;235 modules/filter.module:847 msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "" #: includes/form.inc:229;235 modules/filter.module:847 msgid "form" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "%count hours" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "%count days" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "%count weeks" msgstr "" #: modules/upload.module:56;409 msgid "%count attachments" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "%count min" msgstr "" #: modules/search.module:502 msgid "The words %words were not included because they were too short." msgstr "" #: modules/throttle.module:82 modules/user.module:595;598 msgid "%count users" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "%count sec" msgstr "" #: modules/user.module:595;598 msgid "%count guests" msgstr "" #: modules/user.module:557;560 msgid "%count gastoj" msgstr "" #: modules/comment.module:201 msgid "%count new comments" msgstr "" #: modules/comment.module:198;307 modules/node.module:75 msgid "%count comments" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "%count years" msgstr "" #: modules/search.module:210 msgid "There are %count items left to index." msgstr "" #: modules/statistics.module:102 msgid "%count reads" msgstr "" #: modules/archive.module:173 msgid "%count posts" msgstr "" #: modules/poll.module:264;341 msgid "%count votes" msgstr ""